Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Look at her teeth!" - Ты на ее зубы глянь!
Suddenly from under the bed a pug-faced twin popped up between John's chair and the wall, and began peering into Linda's sleeping face. Неожиданно из-под кровати, между стулом Джона и стеной, вынырнул курносый карапуз и уставился на спящее лицо Линды.
"I say ..." he began; but the sentence ended prematurely in a squeal. - Ну и... - начал он, но завизжал, не кончив.
The Savage had seized him by the collar, lifted him clear over the chair and, with a smart box on the ears, sent him howling away. Ибо Дикарь поднял его за шиворот, пронес над стулом и отогнал подзатыльником.
His yells brought the Head Nurse hurrying to the rescue. На визг прибежала старшая медсестра.
"What have you been doing to him?" she demanded fiercely. - Как вы смеете трогать ребенка! - накинулась она на Дикаря.
"I won't have you striking the children." - Я не позволю вам бить детей.
"Well then, keep them away from this bed." - А вы зачем пускаете их к кровати?
The Savage's voice was trembling with indignation. - Голос Дикаря дрожал от возмущения.
"What are these filthy little brats doing here at all? - И вообще зачем тут эти чертенята?
It's disgraceful!" Это просто безобразие!
"Disgraceful? - Как безобразие?
But what do you mean? Вы что?
They're being death-conditioned. Им же здесь прививают смертонавыки.
And I tell you," she warned him truculently, "if I have any more of your interference with their conditioning, I'll send for the porters and have you thrown out." Имейте в виду, - сказала она зло, - если вы и дальше будете мешать их смертовоспитанию, я пошлю за санитарами и вас выставят отсюда.
The Savage rose to his feet and took a couple of steps towards her. Дикарь встал и шагнул к старшей сестре.
His movements and the expression on his face were so menacing that the nurse fell back in terror. Надвигался он и глядел так грозно, что та отшатнулась в испуге.
With a great effort he checked himself and, without speaking, turned away and sat down again by the bed. С превеликим усилием он сдержал себя, молча повернулся, сел опять у постели.
Reassured, but with a dignity that was a trifle shrill and uncertain, "I've warned you," said the nurse, Несколько ободрясь, но еще нервозно, неуверенно сестра сказала: - Я вас предупредила.
"I've warned you," said the nurse, "so mind." Так что имейте в виду.
Still, she led the too inquisitive twins away and made them join in the game of hunt-the-zipper, which had been organized by one of her colleagues at the other end of the room. Но все же она увела чересчур любознательных близнецов в дальний конец палаты, там другая медсестра организовала уже круговую сидячую игру в "поймай молнию".
"Run along now and have your cup of caffeine solution, dear," she said to the other nurse. - Беги, милая, подкрепись чашечкой кофеинораствора, - велела ей старшая сестра.
The exercise of authority restored her confidence, made her feel better. Велела - и от этого вернулись к старшей уверенность и бодрый настрой.
"Now children!" she called. - Ну-ка, детки! - повела она игру.
Linda had stirred uneasily, had opened her eyes for a moment, looked vaguely around, and then once more dropped off to sleep. А Линда, пошевелившись неспокойно, открыла глаза, огляделась зыбким взглядом и опять забылась сном.
Sitting beside her, the Savage tried hard to recapture his mood of a few minutes before. Сидя рядом, Дикарь старался снова умилить душу воспоминаниями.
"A, B, C, vitamin D," he repeated to himself, as though the words were a spell that would restore the dead past to life. "А, бе, це, витамин Д", - повторял он про себя, точно магическое заклинание.
But the spell was ineffective. Но волшба не помогала.
Obstinately the beautiful memories refused to rise; there was only a hateful resurrection of jealousies and uglinesses and miseries. Милые воспоминания отказывались оживать; воскресало в памяти лишь ненавистное, мерзкое, горестное.
Pope with the blood trickling down from his cut shoulder; and Linda hideously asleep, and the flies buzzing round the spilt mescal on the floor beside the bed; and the boys calling those names as she passed. ... Ah, no, no! Попе с пораненным и кровоточащим плечом; Линда в безобразно пьяном сне, и мухи жужжат над мескалем, расплесканным на полу у постели; мальчишки, орущие ей вслед позорные слова... Ох, нет, нет!
He shut his eyes, he shook his head in strenuous denial of these memories. Он зажмурился, замотал головой, гоня от себя эти образы.
"A, B, C, vitamin D ..." He tried to think of those times when he sat on her knees and she put her arms about him and sang, over and over again, rocking him, rocking him to sleep. "А, бе, це, витамин Д..." Он силился представить, как, посадив на колени к себе, обняв, она поет ему, баюкает, укачивает:
"A, B, C, vitamin D, vitamin D, vitamin D ..." "А, бе, це, витамин Д, витамин Д, витамин Д..."
The Super-Vox-Wurlitzeriana had risen to a sobbing crescendo; and suddenly the verbena gave place, in the scent-circulating system, to an intense patchouli. Волна суперэлектронной музыки поднялась к томящему крещендо; и в системе запахоснабжения вербена разом сменилась густой струею пачулей.
Linda stirred, woke up, stared for a few seconds bewilderly at the Semi-finalists, then, lifting her face, sniffed once or twice at the newly perfumed air and suddenly smiled-a smile of childish ecstasy. Линда заворочалась, проснулась, уставилась непонимающе на полуфиналистов в телевизоре, затем, подняв голову, вдохнула обновленный аромат и улыбнулась ребячески-блаженно.
"Pope!" she murmured, and closed her eyes. - Попе! - пробормотала она и закрыла глаза.
"Oh, I do so like it, I do ..." She sighed and let herself sink back into the pillows. - О, как мне хорошо, как... - Со вздохом она опустилась на подушку.
"But, Linda!" The Savage spoke imploringly, - Но, Линда! - произнес Джон.
"Don't you know me?" - Неужели ты не узнаешь меня?
He had tried so hard, had done his very best; why wouldn't she allow him to forget? - Так мучительно он гонит от себя былую мерзость; почему же у Линды опять Попе на уме и на языке?
He squeezed her limp hand almost with violence, as though he would force her to come back from this dream of ignoble pleasures, from these base and hateful memories-back into the present, back into reality: the appalling present, the awful reality-but sublime, but significant, but desperately important precisely because of the imminence of that which made them so fearful. Чуть не до боли сжал Дикарь ее вялую руку, как бы желая силой пробудить Линду от этих постыдных утех, от низменных и ненавистных образов прошлого, вернуть Линду в настоящее, в действительность; в страшную действительность, в ужасную, но возвышенную, значимую, донельзя важную именно из-за неотвратимости и близости того, что наполняет эту действительность ужасом.
"Don't you know me, Linda?" - Неужели не узнаешь меня, Линда?
He felt the faint answering pressure of her hand. Он ощутил слабое ответное пожатие руки.
The tears started into his eyes. Глаза его наполнились слезами.
He bent over her and kissed her. Он наклонился, поцеловал Линду.
Her lips moved. Губы ее шевельнулись.
"Pope!" she whispered again, and it was as though he had had a pailful of ordure thrown in his face. - Попе! - прошептала она, и точно ведром помоев окатили Джона.
Anger suddenly boiled up in him. Гнев вскипел в нем.
Balked for the second time, the passion of his grief had found another outlet, was transformed into a passion of agonized rage. Яростное горе, которому вот уже дважды помешали излиться слезами, обратилось в горестную ярость.
"But I'm John!" he shouted. - Но я же Джон!
"I'm John!" Я Джон!
And in his furious misery he actually caught her by the shoulder and shook her. - И в страдании, в неистовстве своем он схватил ее за плечо и потряс.
Linda's eyes fluttered open; she saw him, knew him-" John! "-but situated the real face, the real and violent hands, in an imaginary world-among the inward and private equivalents of patchouli and the Super-Wurlitzer, among the transfigured memories and the strangely transposed sensations that constituted the universe of her dream. Веки Линды дрогнули и раскрылись; она увидела его, узнала - "Джон!" - но перенесла это лицо, эти реальные, больно трясущие руки в воображаемый, внутренний свой мир дивно претворенной супермузыки и пачулей, расцвеченных воспоминаний, причудливо смещенных восприятий.
She knew him for John, her son, but fancied him an intruder into that paradisal Malpais where she had been spending her soma-holiday with Pope. Это Джон, ее сын, но ей вообразилось, что он вторгся в райский Мальпаис, где она наслаждалась сомоотдыхом с Попе.
He was angry because she liked Pope, he was shaking her because Pope was there in the bed-as though there were something wrong, as though all civilized people didn't do the same. Джон сердится, потому что она любит Попе; Джон трясет ее, потому что Попе с ней рядом в постели, - и разве в этом что-то нехорошее, разве не все цивилизованные люди так любятся?
"Every one belongs to every ..." - Каждый принадлежит вс...
Her voice suddenly died into an almost inaudible breathless croaking. Her mouth fell open: she made a desperate effort to fill her lungs with air. But it was as though she had forgotten how to breathe. Г олос ее вдруг перешел в еле слышное, задыхающееся хрипенье; рот раскрылся, отчаянно хватая воздух, но легкие словно разучились дышать.
She tried to cry out-but no sound came; only the terror of her staring eyes revealed what she was suffering. Она тужилась крикнуть - и не могла издать ни звука; лишь выпученные глаза вопили о лютой муке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x