Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Impudent strumpet!" | Наглая блудница! |
"Oh, don't, do-on't," she protested in a voice made grotesquely tremulous by his shaking. | - Ой, не на-а-адо! - Джон тряс ее, и голос прерывался блеюще. |
"Whore!" | - Шлюха! |
"Plea-ease." | - Прошу-у те-бя-а-а. |
"Damned whore!" | - Шлюха мерзкая! |
"A gra-amme is be-etter..." she began. | - Лучше полгра-а-амма, чем... |
The Savage pushed her away with such force that she staggered and fell. | Дикарь с такой силой оттолкнул ее, что она не удержалась на ногах, упала. |
"Go," he shouted, standing over her menacingly, "get out of my sight or I'll kill you." | - Беги, - крикнул он, грозно высясь над нею. -Прочь с глаз моих, не то убью. |
He clenched his fists. | - Он сжал кулаки. |
Lenina raised her arm to cover her face. | Ленайна заслонилась рукой. |
"No, please don't, John ..." | - Умоляю тебя, Джон... |
"Hurry up. | - Беги. |
Quick!" | Скорее! |
One arm still raised, and following his every movement with a terrified eye, she scrambled to her feet and still crouching, still covering her head, made a dash for the bathroom. | Загораживаясь рукой, устрашенно следя за каждым его движением, она вскочила на ноги и, пригибаясь, прикрывая голову, бросилась в ванную. |
The noise of that prodigious slap by which her departure was accelerated was like a pistol shot. | Дикарь дал ей, убегающей, шлепок, сильный и звонкий, как выстрел. |
"Ow!" Lenina bounded forward. | - Ай! - сделала скачок Ленайна. |
Safely locked into the bathroom, she had leisure to take stock of her injuries. Standing with her back to the mirror, she twisted her head. Looking over her left shoulder she could see the imprint of an open hand standing out distinct and crimson on the pearly flesh. | Запершись в ванной от безумца, отдышавшись, она повернулась к зеркалу спиной, взглянула через левое плечо. На жемчужной коже отчетливо алел отпечаток пятерни. |
Gingerly she rubbed the wounded spot. | Она осторожно потерла алый след. |
Outside, in the other room, the Savage was striding up and down, marching, marching to the drums and music of magical words. | А за стенкой Дикарь мерил шагами комнату под стучащие в ушах барабаны, в такт колдовским словам: |
"The wren goes to't and the small gilded fly does lecher in my sight." Maddeningly they rumbled in his ears. | "Пичугой малой, золоченой мушкой - и теми откровенно правит похоть, - сумасводяще гремели слова. |
"The fitchew nor the soiled horse goes to't with a more riotous appetite. | - Разнузданней хоря во время течки и кобылиц раскормленных ярей. |
Down from the waist they are Centaurs, though women all above. But to the girdle do the gods inherit. Beneath is all the fiend's. | Вот что такое женщины - кентавры, и богова лишь верхняя их часть, а ниже пояса - все дьяволово. |
There's hell, there's darkness, there is the sulphurous pit, burning scalding, stench, consumption; fie, fie, fie, pain, pain! | Там ад и мрак, там серная геенна смердит, и жжет, и губит. Тьфу, тьфу, тьфу! |
Give me an ounce of civet, good apothecary, to sweeten my imagination." | Дай-ка, друг аптекарь, унцию цибета - очистить воображение". |
"John!" ventured a small ingratiating voice from the bathroom. | - Джон! - донесся робеюще-вкрадчивый голосок из ванной. |
"John!" | - Джон! |
"O thou weed, who are so lovely fair and smell'st so sweet that the sense aches at thee. | "О сорная трава, как ты прекрасна, и ароматна так, что млеет сердце. |
Was this most goodly book made to write 'whore' upon? | На то ль предназначали эту книгу, чтобы великолепные листы носили на себе клеймо "блудница"? |
Heaven stops the nose at it ..." | Смрад затыкает ноздри небесам..." |
But her perfume still hung about him, his jacket was white with the powder that had scented her velvety body. | Но в ноздрях у Джона еще благоухали духи Ленайны, белела пудра на его куртке, там, где касалось ее бархатистое тело. |
"Impudent strumpet, impudent strumpet, impudent strumpet." The inexorable rhythm beat itself out. | "Блудница наглая, блудница наглая, - неумолимо стучало в сознании. |
"Impudent ..." | - Блудница..." |
"John, do you think I might have my clothes?" | - Джон, мне бы одежду мою. |
He picked up the bell-bottomed trousers, the blouse, the zippicami-knicks. | Он поднял с пола брючки клеш, комби, матроску. |
"Open!" he ordered, kicking the door. | - Открой! - сказал он, толкая ногой дверь. |
"No, I won't." The voice was frightened and defiant. | - Нет уж, - испуганно и строптиво ответил голосок. |
"Well, how do you expect me to give them to you?" | - А как же передать? |
"Push them through the ventilator over the door." | - В отдушину над дверью. |
He did what she suggested and returned to his uneasy pacing of the room. | Он протянул туда одежки и снова зашагал смятенно взад вперед по комнате. |
"Impudent strumpet, impudent strumpet. | "Блудница наглая, блудница наглая. |
The devil Luxury with his fat rump and potato finger..." | Как зудит в них жирнозадый бес любострастия..." |
"John." | - Джон... |
He would not answer. | Он не ответил. |
"Fat rump and potato finger." | "Жирнозадый бес". |
"John." | - Джон... |
"What is it?" he asked gruffly. | - Что нужно? - угрюмо спросил он. |
"I wonder if you'd mind giving me my Malthusian belt." | - Мне бы еще мой мальтузианский пояс. |
Lenina sat, listening to the footsteps in the other room, wondering, as she listened, how long he was likely to go tramping up and down like that; whether she would have to wait until he left the flat; or if it would be safe, after allowing his madness a reasonable time to subside, to open the bathroom door and make a dash for it. | Сидя в ванной, Ленайна слушала затем, как он вышагивает за стеной. Сколько еще будет длиться это шаганье? Вот так и ждать, пока ему заблагорассудится уйти? Или, повременив, дав его безумию утихнуть, решиться на бросок из ванной к выходу? |
She was interrupted in the midst of these uneasy speculations by the sound of the telephone bell ringing in the other room. | Эти ее тревожные раздумья прервал телефонный звонок, раздавшийся в комнате. |
Abruptly the tramping ceased. | Шаги прекратились. |
She heard the voice of the Savage parleying with silence. | Голос Джона повел диалог с тишиной. |
"Hullo." | - Алло. |
"Yes." | ... -Да. |
"If I do not usurp myself, I am." | ... - Да, если не присвоил сам себя. |
"Yes, didn't you hear me say so? | ... -Говорю же вам - да. |
Mr. Savage speaking." | Мистер Дикарь вас слушает. |
"What? | ... -Что? |
Who's ill? | Кто заболел? |
Of course it interests me." | Конечно, интересует. |
"But is it serious? | ... -Больна серьезно? |
Is she really bad? | В тяжелом? |
I'll go at once ..." | Сейчас же буду у нее. |
"Not in her rooms any more? | ... -Не дома у себя? |
Where has she been taken?' | А где же она теперь? |
"Oh, my God! | ... -О боже! |
What's the address?" | Дайте адрес! |
"Three Park Lane-is that it? | ... - Парк-Лейн, дом три? |
Three? | Три? |
Thanks." | Спасибо. |
Lenina heard the click of the replaced receiver, then hurrying steps. | Стукнула трубка. Торопливые шаги. |
A door slammed. | Хлопнула дверь. |
There was silence. | Тишина. |
Was he really gone? | В самом деле ушел? |
With an infinity of precautions she opened the door a quarter of an inch; peeped through the crack; was encouraged by the view of emptiness; opened a little further, and put her whole head out; finally tiptoed into the room; stood for a few seconds with strongly beating heart, listening, listening; then darted to the front door, opened, slipped through, slammed, ran. | С бесконечными предосторожностями приоткрыла она дверь на полсантиметра; глянула в щелочку - там пусто; осмелев, открыла дверь пошире и выставила голову; вышла наконец на цыпочках из ванной; с колотящимся сердцем постояла несколько секунд, прислушиваясь; бросилась к наружной двери, открыла, выскользнула, затворила, кинулась бегом. |
It was not till she was in the lift and actually dropping down the well that she began to feel herself secure. | Только в лифте, уносящем ее вниз, почувствовала она себя в безопасности. |
Chapter Fourteen | Глава четырнадцатая |
THE Park Lane Hospital for the Dying was a sixty-story tower of primrose tiles. | Умиральница на Парк-Лейн представляла собой дом-башню, облицованный лимонного цвета плиткой. |
As the Savage stepped out of his taxicopter a convoy of gaily-coloured aerial hearses rose whirring from the roof and darted away across the Park, westwards, bound for the Slough Crematorium. | Когда Дикарь выходил из вертакси, с крыши взлетела вереница ярко раскрашенных воздушных катафалков и понеслась над парком на запад, к Слаускому крематорию. |
At the lift gates the presiding porter gave him the information he required, and he dropped down to Ward 81 (a Galloping Senility ward, the porter explained) on the seventeenth floor. | Восседающая у входа в лифт вахтерша дала ему нужные сведения, и он спустился на восемнадцатый этаж, где лежала Линда в палате 81 (одной из палат скоротечного угасания, как пояснила вахтерша). |
It was a large room bright with sunshine and yellow paint, and containing twenty beds, all occupied. | В большой этой палате, яркой от солнца и от желтой краски, стояло двадцать кроватей, все занятые. |
Linda was dying in company-in company and with all the modern conveniences. | Линда умирала отнюдь не в одиночестве и со всеми современными удобствами. |
The air was continuously alive with gay synthetic melodies. | В воздухе не умолкая звучали веселые синтетические мелодии. |
At the foot of every bed, confronting its moribund occupant, was a television box. Television was left on, a running tap, from morning till night. | У каждой скоротечницы в ногах постели помещался телевизор, непрерывно, с утра до ночи, включенный. |
Every quarter of an hour the prevailing perfume of the room was automatically changed. | Каждые четверть часа аромат, преобладавший в запаховой гамме, автоматически сменялся новым. |
"We try," explained the nurse, who had taken charge of the Savage at the door, "we try to create a thoroughly pleasant atmosphere here-some-thing between a first-class hotel and a feely-palace, if you take my meaning." | - Мы стремимся, - любезно стала объяснять медсестра, которая встретила Дикаря на пороге палаты, - мы стремимся создать здесь вполне приятную атмосферу, - нечто среднее, так сказать, между первоклассным отелем и ощущальным кинодворцом. |
"Where is she?" asked the Savage, ignoring these polite explanations. | -Где она? - перебил Дикарь, не слушая. |
The nurse was offended. "You are in a hurry," she said. | - Вы, я вижу, торопитесь, - обиженно заметила сестра. |
"Is there any hope?" he asked. | - Неужели нет надежды? - спросил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать