Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Act." Действуй.
Fanny's voice was a trumpet; she might have been a Y.W.F.A. lecturer giving an evening talk to adolescent Beta-Minuses. - Голос у Фанни звучал теперь фанфарно, словно у лекторши из ФСЖМ, проводящей вечернюю беседу с двенадцатилетними бетаминусовичками.
"Yes, act-at once. - Да, действуй, и безотлагательно.
Do it now." Сейчас.
"I'd be scared," said Lenina - Боязно мне, - сказала Ленайна.
"Well, you've only got to take half a gramme of soma first. - Прими сперва таблетку сомы - и все дела.
And now I'm going to have my bath." Ну, я пошла мыться.
She marched off, trailing her towel. - Подхватив мохнатую простыню, Фанни зашагала к кабинкам.
The bell rang, and the Savage, who was impatiently hoping that Helm-holtz would come that afternoon (for having at last made up his mind to talk to Helmholtz about Lenina, he could not bear to postpone his confidences a moment longer), jumped up and ran to the door. В дверь позвонили, и Дикарь вскочил и бросился открывать, он решил наконец сказать Гельмгольцу, что любит Ленайну, и теперь ему уж не терпелось.
"I had a premonition it was you, Helmholtz," he shouted as he opened. - Я предчувствовал, что ты придешь, - воскликнул он, распахивая дверь.
On the threshold, in a white acetate-satin sailor suit, and with a round white cap rakishly tilted over her left ear, stood Lenina. На пороге, в белом, ацетатного атласа матросском костюме и в круглой белой шапочке, кокетливо сдвинутой на левое ухо, стояла Ленайна.
"Oh!" said the Savage, as though some one had struck him a heavy blow. Дикарь так и ахнул, точно его ударили с размаха.
Half a gramme had been enough to make Lenina forget her fears and her embarrassments. Полграмма сомы оказалось Ленайне достаточно, что бы позабыть колебанья и страхи.
"Hullo, John," she said, smiling, and walked past him into the room. - Здравствуй, Джон, - сказала она с улыбкой и прошла в комнату.
Automatically he closed the door and followed her. Машинально закрыл он дверь и пошел следом.
Lenina sat down. Ленайна села.
There was a long silence. Наступило длинное молчание.
"You don't seem very glad to see me, John," she said at last. - Ты вроде бы не рад мне, Джон, - сказала наконец Ленайна.
"Not glad?" - Не рад?
The Savage looked at her reproachfully; then suddenly fell on his knees before her and, taking Lenina's hand, reverently kissed it. - В глазах Джона выразился упрек; он вдруг упал перед ней на колени, благоговейно поцеловал ейру ку.
"Not glad? - Не рад?
Oh, if you only knew," he whispered and, venturing to raise his eyes to her face, О, если бы вы только знали, - прошептал он и, набравшись духу, взглянул ей в лицо.
"Admired Lenina," he went on, "indeed the top of admiration, worth what's dearest in the world." She smiled at him with a luscious tenderness. - О восхитительнейшая Ленайна, достойная самого дорогого, что в мире есть. - (Она улыбнулась, обдав его нежностью).
"Oh, you so perfect" (she was leaning towards him with parted lips), "so perfect and so peerless are created" (nearer and nearer) "of every creature's best." Still nearer. - О, вы так совершенны (приоткрыв губы, она стала наклоняться к нему), так совершенны и так несравненны (ближе, ближе); чтобы создать вас, у земных созданий взято все лучшее (еще ближе).
The Savage suddenly scrambled to his feet. "That's why," he said speaking with averted face, "I wanted to do something first ... I mean, to show I was worthy of you. - Дикарь внезапно поднялся с колен - Вот почему, - сказал он, отворачивая лицо, - я хотел сперва совершить что-нибудь... Показать то есть, что достоин вас.
Not that I could ever really be that. То есть я всегда останусь недостоин.
But at any rate to show I wasn't absolutely i/n-worthy. I wanted to do something." Но хоть показать, что не совсем уж... Свершить что-нибудь.
"Why should you think it necessary ..." Lenina began, but left the sentence unfinished. - А зачем это необходимо... - начала и не кончила Ленайна.
There was a note of irritation in her voice. В голосе ее прозвучала раздраженная нотка.
When one has leant forward, nearer and nearer, with parted lips-only to find oneself, quite suddenly, as a clumsy oaf scrambles to his feet, leaning towards nothing at all-well, there is a reason, even with half a gramme of soma circulating in one's blood-stream, a genuine reason for annoyance. Когда наклоняешься, тянешься губами ближе, ближе, а вдруг дуралей партнер вскакивает и ты как бы проваливаешься в пустоту, то поневоле возьмет досада, хотя в крови твоей и циркулирует полграмма сомы.
"At Malpais," the Savage was incoherently mumbling, "you had to bring her the skin of a mountain lion-I mean, when you wanted to marry some one. - В Мальпаисе, - путано бормотал Дикарь, - надо принести шкуру горного льва, кугуара. Когда сватаешься то есть.
Or else a wolf." Или волчью.
"There aren't any lions in England," Lenina almost snapped. - В Англии нет львов, - сказала Ленайна почти резко.
"And even if there were," the Savage added, with sudden contemptuous resentment, "people would kill them out of helicopters, I suppose, with poison gas or something. - Да если б и были, - неожиданно проговорил Дикарь с брезгливым возмущением, - то их бы с вертопланов, наверное, стреляли, газом бы травили.
I wouldn't do that, Lenina." Не так бы я сражался со львом, Ленайна.
He squared his shoulders, he ventured to look at her and was met with a stare of annoyed incomprehension. - Расправив плечи, расхрабрившись, он повернулся к Ленайне и увидел на лице у нее досаду и непонимание.
Confused, "I'll do anything," he went on, more and more incoherently. - Я что угодно совершу, - продолжал он в замешательстве, все больше путаясь.
"Anything you tell me. - Только прикажите.
There be some sports are painful-you know. Среди забав бывают и такие, где нужен тяжкий труд.
But their labour delight in them sets off. Но оттого они лишь слаще.
That's what I feel. Вот и я бы.
I mean I'd sweep the floor if you wanted." Прикажи вы только, я полы бы мел.
"But we've got vacuum cleaners here," said Lenina in bewilderment. - Но на это существуют пылесосы, - сказала недоуменно Ленайна.
"It isn't necessary." - Мести полы нет необходимости.
"No, of course it isn't necessary. - Необходимости-то нет.
But some kinds of baseness are nobly undergone. Но низменная служба бывает благородно исполнима.
I'd like to undergo something nobly. Don't you see?" Вот и я хотел бы исполнить благородно.
"But if there are vacuum cleaners ..." - Но раз у нас есть пылесосы...
"That's not the point." - Не в том же дело.
"And Epsilon Semi-Morons to work them," she went on, "well, really, why?" - И есть эпсилон-полукретины, чтобы пылесосить, - продолжала Ленайна, - то зачем это тебе, ну зачем?
"Why? - Зачем?
But for you, for you. Но для вас, Ленайна.
Just to show that I ..." Чтобы показать вам, что я...
"And what on earth vacuum cleaners have got to do with lions ..." - И какое отношение имеют пылесосы ко львам?..
"To show how much ..." - Показать, как сильно...
"Or lions with being glad to see me ..." - Или львы к нашей встрече?..
She was getting more and more exasperated. - Она раздражалась все больше.
"How much I love you, Lenina," he brought out almost desperately. - ...как вы мне дороги, Ленайна, - выговорил он с мукой в голосе.
An emblem of the inner tide of startled elation, the blood rushed up into Lenina's cheeks. Волна радости затопила Ленайну, волна румянца залила ей щеки.
"Do you mean it, John?" -Ты признаешься мне в любви, Джон?
"But I hadn't meant to say so," cried the Savage, clasping his hands in a kind of agony. - Но мне еще не полагалось признаваться, -вскричал Джон, чуть ли не ломая себе руки.
"Not until ... Listen, Lenina; in Malpais people get married." - Прежде следовало... Слушайте, Ленайна, в Мальпаисе влюбленные вступают в брак.
"Get what?" - Во что вступают?
The irritation had begun to creep back into her voice. What was he talking about now? - Ленайна опять уже начинала сердиться: что это он мелет?
"For always. - Навсегда.
They make a promise to live together for always." Дают клятву жить вместе навек.
"What a horrible idea!" - Что за бредовая мысль!
Lenina was genuinely shocked. - Ленайна не шутя была шокирована.
"Outliving beauty's outward with a mind that cloth renew swifter than blood decays." - "Пускай увянет внешняя краса, но обновлять в уме любимый облик быстрей, чем он ветшает".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x