Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Act." | Действуй. |
Fanny's voice was a trumpet; she might have been a Y.W.F.A. lecturer giving an evening talk to adolescent Beta-Minuses. | - Голос у Фанни звучал теперь фанфарно, словно у лекторши из ФСЖМ, проводящей вечернюю беседу с двенадцатилетними бетаминусовичками. |
"Yes, act-at once. | - Да, действуй, и безотлагательно. |
Do it now." | Сейчас. |
"I'd be scared," said Lenina | - Боязно мне, - сказала Ленайна. |
"Well, you've only got to take half a gramme of soma first. | - Прими сперва таблетку сомы - и все дела. |
And now I'm going to have my bath." | Ну, я пошла мыться. |
She marched off, trailing her towel. | - Подхватив мохнатую простыню, Фанни зашагала к кабинкам. |
The bell rang, and the Savage, who was impatiently hoping that Helm-holtz would come that afternoon (for having at last made up his mind to talk to Helmholtz about Lenina, he could not bear to postpone his confidences a moment longer), jumped up and ran to the door. | В дверь позвонили, и Дикарь вскочил и бросился открывать, он решил наконец сказать Гельмгольцу, что любит Ленайну, и теперь ему уж не терпелось. |
"I had a premonition it was you, Helmholtz," he shouted as he opened. | - Я предчувствовал, что ты придешь, - воскликнул он, распахивая дверь. |
On the threshold, in a white acetate-satin sailor suit, and with a round white cap rakishly tilted over her left ear, stood Lenina. | На пороге, в белом, ацетатного атласа матросском костюме и в круглой белой шапочке, кокетливо сдвинутой на левое ухо, стояла Ленайна. |
"Oh!" said the Savage, as though some one had struck him a heavy blow. | Дикарь так и ахнул, точно его ударили с размаха. |
Half a gramme had been enough to make Lenina forget her fears and her embarrassments. | Полграмма сомы оказалось Ленайне достаточно, что бы позабыть колебанья и страхи. |
"Hullo, John," she said, smiling, and walked past him into the room. | - Здравствуй, Джон, - сказала она с улыбкой и прошла в комнату. |
Automatically he closed the door and followed her. | Машинально закрыл он дверь и пошел следом. |
Lenina sat down. | Ленайна села. |
There was a long silence. | Наступило длинное молчание. |
"You don't seem very glad to see me, John," she said at last. | - Ты вроде бы не рад мне, Джон, - сказала наконец Ленайна. |
"Not glad?" | - Не рад? |
The Savage looked at her reproachfully; then suddenly fell on his knees before her and, taking Lenina's hand, reverently kissed it. | - В глазах Джона выразился упрек; он вдруг упал перед ней на колени, благоговейно поцеловал ейру ку. |
"Not glad? | - Не рад? |
Oh, if you only knew," he whispered and, venturing to raise his eyes to her face, | О, если бы вы только знали, - прошептал он и, набравшись духу, взглянул ей в лицо. |
"Admired Lenina," he went on, "indeed the top of admiration, worth what's dearest in the world." She smiled at him with a luscious tenderness. | - О восхитительнейшая Ленайна, достойная самого дорогого, что в мире есть. - (Она улыбнулась, обдав его нежностью). |
"Oh, you so perfect" (she was leaning towards him with parted lips), "so perfect and so peerless are created" (nearer and nearer) "of every creature's best." Still nearer. | - О, вы так совершенны (приоткрыв губы, она стала наклоняться к нему), так совершенны и так несравненны (ближе, ближе); чтобы создать вас, у земных созданий взято все лучшее (еще ближе). |
The Savage suddenly scrambled to his feet. "That's why," he said speaking with averted face, "I wanted to do something first ... I mean, to show I was worthy of you. | - Дикарь внезапно поднялся с колен - Вот почему, - сказал он, отворачивая лицо, - я хотел сперва совершить что-нибудь... Показать то есть, что достоин вас. |
Not that I could ever really be that. | То есть я всегда останусь недостоин. |
But at any rate to show I wasn't absolutely i/n-worthy. I wanted to do something." | Но хоть показать, что не совсем уж... Свершить что-нибудь. |
"Why should you think it necessary ..." Lenina began, but left the sentence unfinished. | - А зачем это необходимо... - начала и не кончила Ленайна. |
There was a note of irritation in her voice. | В голосе ее прозвучала раздраженная нотка. |
When one has leant forward, nearer and nearer, with parted lips-only to find oneself, quite suddenly, as a clumsy oaf scrambles to his feet, leaning towards nothing at all-well, there is a reason, even with half a gramme of soma circulating in one's blood-stream, a genuine reason for annoyance. | Когда наклоняешься, тянешься губами ближе, ближе, а вдруг дуралей партнер вскакивает и ты как бы проваливаешься в пустоту, то поневоле возьмет досада, хотя в крови твоей и циркулирует полграмма сомы. |
"At Malpais," the Savage was incoherently mumbling, "you had to bring her the skin of a mountain lion-I mean, when you wanted to marry some one. | - В Мальпаисе, - путано бормотал Дикарь, - надо принести шкуру горного льва, кугуара. Когда сватаешься то есть. |
Or else a wolf." | Или волчью. |
"There aren't any lions in England," Lenina almost snapped. | - В Англии нет львов, - сказала Ленайна почти резко. |
"And even if there were," the Savage added, with sudden contemptuous resentment, "people would kill them out of helicopters, I suppose, with poison gas or something. | - Да если б и были, - неожиданно проговорил Дикарь с брезгливым возмущением, - то их бы с вертопланов, наверное, стреляли, газом бы травили. |
I wouldn't do that, Lenina." | Не так бы я сражался со львом, Ленайна. |
He squared his shoulders, he ventured to look at her and was met with a stare of annoyed incomprehension. | - Расправив плечи, расхрабрившись, он повернулся к Ленайне и увидел на лице у нее досаду и непонимание. |
Confused, "I'll do anything," he went on, more and more incoherently. | - Я что угодно совершу, - продолжал он в замешательстве, все больше путаясь. |
"Anything you tell me. | - Только прикажите. |
There be some sports are painful-you know. | Среди забав бывают и такие, где нужен тяжкий труд. |
But their labour delight in them sets off. | Но оттого они лишь слаще. |
That's what I feel. | Вот и я бы. |
I mean I'd sweep the floor if you wanted." | Прикажи вы только, я полы бы мел. |
"But we've got vacuum cleaners here," said Lenina in bewilderment. | - Но на это существуют пылесосы, - сказала недоуменно Ленайна. |
"It isn't necessary." | - Мести полы нет необходимости. |
"No, of course it isn't necessary. | - Необходимости-то нет. |
But some kinds of baseness are nobly undergone. | Но низменная служба бывает благородно исполнима. |
I'd like to undergo something nobly. Don't you see?" | Вот и я хотел бы исполнить благородно. |
"But if there are vacuum cleaners ..." | - Но раз у нас есть пылесосы... |
"That's not the point." | - Не в том же дело. |
"And Epsilon Semi-Morons to work them," she went on, "well, really, why?" | - И есть эпсилон-полукретины, чтобы пылесосить, - продолжала Ленайна, - то зачем это тебе, ну зачем? |
"Why? | - Зачем? |
But for you, for you. | Но для вас, Ленайна. |
Just to show that I ..." | Чтобы показать вам, что я... |
"And what on earth vacuum cleaners have got to do with lions ..." | - И какое отношение имеют пылесосы ко львам?.. |
"To show how much ..." | - Показать, как сильно... |
"Or lions with being glad to see me ..." | - Или львы к нашей встрече?.. |
She was getting more and more exasperated. | - Она раздражалась все больше. |
"How much I love you, Lenina," he brought out almost desperately. | - ...как вы мне дороги, Ленайна, - выговорил он с мукой в голосе. |
An emblem of the inner tide of startled elation, the blood rushed up into Lenina's cheeks. | Волна радости затопила Ленайну, волна румянца залила ей щеки. |
"Do you mean it, John?" | -Ты признаешься мне в любви, Джон? |
"But I hadn't meant to say so," cried the Savage, clasping his hands in a kind of agony. | - Но мне еще не полагалось признаваться, -вскричал Джон, чуть ли не ломая себе руки. |
"Not until ... Listen, Lenina; in Malpais people get married." | - Прежде следовало... Слушайте, Ленайна, в Мальпаисе влюбленные вступают в брак. |
"Get what?" | - Во что вступают? |
The irritation had begun to creep back into her voice. What was he talking about now? | - Ленайна опять уже начинала сердиться: что это он мелет? |
"For always. | - Навсегда. |
They make a promise to live together for always." | Дают клятву жить вместе навек. |
"What a horrible idea!" | - Что за бредовая мысль! |
Lenina was genuinely shocked. | - Ленайна не шутя была шокирована. |
"Outliving beauty's outward with a mind that cloth renew swifter than blood decays." | - "Пускай увянет внешняя краса, но обновлять в уме любимый облик быстрей, чем он ветшает". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать