Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Helmholtz shrugged his shoulders. | Гельмгольц пожал плечами. |
They had come back from their work expecting to find the Savage waiting for them at one or other of the usual meeting-places, and there was no sign of the fellow. | Они ожидали, придя с работы, застать Дикаря в одном из обычных мест встречи, но тот как в воду канул. |
Which was annoying, as they had meant to nip across to Biarritz in Helm-holtz's four-seater sporticopter. | Досадно - они ведь собрались слетать сейчас в Биарриц на четырехместном спортолете Гельмгольца. |
They'd be late for dinner if he didn't come soon. | Так и к обеду можно опоздать. |
"We'll give him five more minutes," said Helmholtz. | - Подождем еще пять минут, - сказал Гельмгольц. |
"If he doesn't turn up by then, we'll ..." | - И если не явится, то... |
The ringing of the telephone bell interrupted him. | Зазвенел телефон. |
He picked up the receiver. | Гельмгольц взял трубку. |
"Hullo. | - Алло. |
Speaking." | Я вас слушаю. |
Then, after a long interval of listening, "Ford in Flivver!" he swore. | - Длинная пауза, и затем: - Форд побери! -выругался Гельмгольц. |
"I'll come at once." | - Буду сейчас же. |
"What is it?" Bernard asked. | - Что там такое? - спросил Бернард. |
"A fellow I know at the Park Lane Hospital," said Helmholtz. | - Это знакомый - из Парк-лейнской умиральницы. |
"The Savage is there. | Там у них Дикарь буйствует. |
Seems to have gone mad. | Видимо, помешался. |
Anyhow, it's urgent. | Времени терять нельзя. |
Will you come with me?" | Летишь со мной? |
Together they hurried along the corridor to the lifts. | И они побежали к лифту. |
"But do you like being slaves?" the Savage was saying as they entered the Hospital. | - Неужели вам любо быть рабами? - услышали они голос Дикаря, войдя в вестибюль умиральницы. |
His face was flushed, his eyes bright with ardour and indignation. "Do you like being babies? | Дикарь раскраснелся, глаза горели страстью и негодованием, - любо быть младенцами? |
Yes, babies. Mewling and puking," he added, exasperated by their bestial stupidity into throwing insuits at those he had come to save. | Вы - сосунки, могущие лишь вякать и мараться, -бросил он дельтам в лицо, выведенный из себя животной тупостью тех, кого пришел освободить. |
The insults bounced off their carapace of thick stupidity; they stared at him with a blank expression of dull and sullen resentment in their eyes. | Но оскорбления отскакивали от толстого панциря; в непонимающих взглядах была лишь тупая и хмурая неприязнь. |
"Yes, puking!" he fairly shouted. | - Да, сосунки! - еще громче крикнул он. |
Grief and remorse, compassion and duty-all were forgotten now and, as it were, absorbed into an intense overpowering hatred of these less than human monsters. | Скорбь и раскаяние, сострадание и долг - теперь все было позабыто, все поглотила густая волна ненависти к этим недочеловекам. |
"Don't you want to be free and men? | - Неужели не хотите быть свободными, быть людьми? |
Don't you even understand what manhood and freedom are?" | Или вы даже не понимаете, что такое свобода и что значит быть людьми? |
Rage was making him fluent; the words came easily, in a rush. | - Гнев придал ему красноречия, слова лились легко. |
"Don't you?" he repeated, but got no answer to his question. | - Не понимаете? - повторил он и опять не получил ответа. |
"Very well then," he went on grimly. | - Что ж, хорошо, - произнес он сурово. |
"I'll teach you; I'll make you be free whether you want to or not." | - Я научу вас, освобожу вас наперекор вам самим. |
And pushing open a window that looked on to the inner court of the Hospital, he began to throw the little pill-boxes of soma tablets in handfuls out into the area. | - И, растворив толчком окно, выходящее во внутренний двор, он стал горстями швырять туда коробочки с таблетками сомы. |
For a moment the khaki mob was silent, petrified, at the spectacle of this wanton sacrilege, with amazement and horror. | При виде такого святотатства одетая в хаки толпа окаменела от изумления и ужаса. |
"He's mad," whispered Bernard, staring with wide open eyes. | - Он сошел с ума, - прошептал Бернард, широко раскрыв глаза. |
"They'll kill him. | - Они убьют его. |
They'll ..." | Они... |
A great shout suddenly went up from the mob; a wave of movement drove it menacingly towards the Savage. | Толпа взревела, грозно качнулась, двинулась на Дикаря. |
"Ford help him!" said Bernard, and averted his eyes. | - Спаси его Форд, - сказал Бернард, отворачиваясь. |
"Ford helps those who help themselves." | - На Форда надейся, а сам не плошай! |
And with a laugh, actually a laugh of exultation, Helmholtz Watson pushed his way through the crowd. | - И со смехом (да, с ликующим смехом!) Гельмгольц кинулся на подмогу сквозь толпу. |
"Free, free!" the Savage shouted, and with one hand continued to throw the soma into the area while, with the other, he punched the indistinguishable faces of his assailants. | - Свобода, свобода! - восклицал Дикарь, правой рукой вышвыривая сому, а левой, сжатой в кулак, нанося удары по лицам, неотличимым одно от другого. |
"Free!" | - Свобода! |
And suddenly there was Helmholtz at his side-"Good old Helmholtz! "-also punching-"Men at last! "-and in the interval also throwing the poison out by handfuls through the open window. | И внезапно рядом с ним оказался Гельмгольц. "Молодчина Гельмгольц!" И тоже стал швырять горстями отраву в распахнутое окно. |
"Yes, men! men!" and there was no more poison left. | - Да, люди, люди! - И вот уже выкинута вся сома. |
He picked up the cash-box and showed them its black emptiness. | Дикарь схватил ящик, показал дельтам черную его пустоту: |
"You're free!" | - Вы свободны! |
Howling, the Deltas charged with a redoubled fury. | С ревом, с удвоенной яростью толпа опять хлынула на обидчиков. |
Hesitant on the fringes of the battle. "They're done for," said Bernard and, urged by a sudden impulse, ran forward to help them; then thought better of it and halted; then, ashamed, stepped forward again; then again thought better of it, and was standing in an agony of humiliated indecision-thinking that they might be killed if he didn't help them, and that he might be killed if he did-when (Ford be praised!), goggle-eyed and swine-snouted in their gas-masks, in ran the police. | - Они пропали, - вырвалось у Бернарда, в замешательстве стоявшего в стороне от схватки. И, охваченный внезапным порывом, он бросился было на помощь друзьям; остановился, колеблясь; устыженно шагнул вперед; снова замялся и так стоял в муке стыда и боязни - без него ведь их убьют, а если присоединится, самого его убить могут. Но тут (благодарение Форду!) в вестибюль вбежали полицейские в очкастых свинорылых противогазных масках. |
Bernard dashed to meet them. | Бернард метнулся им навстречу. |
He waved his arms; and it was action, he was doing something. | Замахал руками - теперь и он участвовал, делал что-то! |
He shouted | Закричал. |
"Help!" several times, more and more loudly so as to give himself the illusion of helping. | - Спасите! Спасите! - все громче и громче, точно этим криком и сам спасал. |
"Help! | - Спасите! |
Help! HELP!" | Спасите! |
The policemen pushed him out of the way and got on with their work. | Оттолкнув его, чтоб не мешал, полицейские принялись за дело. |
Three men with spraying machines buckled to their shoulders pumped thick clouds of soma vapour into the air. | Трое, действуя заплечными распылителями, заполнили весь воздух клубами парообразной сомы. |
Two more were busy round the portable Synthetic Music Box. | Двое завозились у переносного устройства синтетической музыки. |
Carrying water pistols charged with a powerful anaesthetic, four others had pushed their way into the crowd and were methodically laying out, squirt by squirt, the more ferocious of the fighters. | Еще четверо - с водяными пистолетами в руках, заряженными мощным анестезирующим средством, - врезались в толпу и методически стали валить с ног самых ярых бойцов одного за другим. |
"Quick, quick!" yelled Bernard. | - Быстрей, быстрей! - вопил Бернард. |
"They'll be killed if you don't hurry. | - Быстрей, а то их убьют. |
They'll ... Oh!" Annoyed by his chatter, one of the policemen had given him a shot from his water pistol. | Упп... - Раздраженный его криками, один из полицейских пальнул в него из водяного пистолета. |
Bernard stood for a second or two wambling unsteadily on legs that seemed to have lost their bones, their tendons, their muscles, to have become mere sticks of jelly, and at last not even jelly-water: he tumbled in a heap on the floor. | Секунду-две Бернард покачался на ногах, ставших ватными, желеобразными, жидкими, как вода, и мешком свалился на пол. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать