Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But need it be quite so bad as those twins?" - Но неужели нельзя без этого ужаса - без близнецов?
He passed his hand over his eyes as though he were trying to wipe away the remembered image of those long rows of identical midgets at the assembling tables, those queued-up twin-herds at the entrance to the Brentford monorail station, those human maggots swarming round Linda's bed of death, the endlessly repeated face of his assailants. - Он провел рукой по глазам, как бы желая стереть из памяти эти ряды одинаковых карликов у сборочного конвейера, эти близнецовые толпы, растянувшиеся очередью у входа в Брентфордский моновокзал, эти человечьи личинки, кишащие у смертного одра Линды, эту атакующую его одноликую орду.
He looked at his bandaged left hand and shuddered. Он взглянул на свою забинтованную руку и поежился.
"Horrible!" - Жуть какая!
"But how useful! - Зато польза какая!
I see you don't like our Bokanovsky Groups; but, I assure you, they're the foundation on which everything else is built. Вам, я вижу, не по вкусу наши группы Бокановского; но, уверяю вас, они - фундамент, на котором строится все остальное.
They're the gyroscope that stabilizes the rocket plane of state on its unswerving course." Они - стабилизирующий гироскоп, который позволяет ракетоплану государства устремлять свой полет, не сбиваясь с курса.
The deep voice thrillingly vibrated; the gesticulating hand implied all space and the onrush of the irresistible machine. Mustapha Mond's oratory was almost up to synthetic standards. - Главноуправительский бас волнительно вибрировал; жесты рук изображали ширь пространства и неудержимый лет ракетоплана; ораторское мастерство Мустафы Монда достигало почти уровня синтетических стандартов.
"I was wondering," said the Savage, "why you had them at all-seeing that you can get whatever you want out of those bottles. - А разве нельзя обойтись вовсе без них? -упорствовал Дикарь. - Ведь вы можете получать что угодно в ваших бутылях.
Why don't you make everybody an Alpha Double Plus while you're about it?" Раз уж на то пошло, почему бы не выращивать всех плюс-плюс-альфами?
Mustapha Mond laughed. "Because we have no wish to have our throats cut," he answered. - Ну, нет, нам еще жить не надоело, - отвечал Монд со смехом.
"We believe in happiness and stability. - Наш девиз - счастье и стабильность.
A society of Alphas couldn't fail to be unstable and miserable. Общество же, целиком состоящее из альф, обязательно будет нестабильно и несчастливо.
Imagine a factory staffed by Alphas-that is to say by separate and unrelated individuals of good heredity and conditioned so as to be capable (within limits) of making a free choice and assuming responsibilities. Вообразите вы себе завод, укомплектованный альфами, то есть индивидуумами разными и розными, обладающими хорошей наследственностью и по формовке своей способными - в определенных пределах - к свободному выбору и ответственным решениям.
Imagine it!" he repeated. Вы только вообразите.
The Savage tried to imagine it, not very successfully. Дикарь попробовал вообразить, но без особого успеха.
"It's an absurdity. - Это же абсурд.
An Alpha-decanted, Alpha-conditioned man would go mad if he had to do Epsilon Semi-Moron work-go mad, or start smashing things up. Человек, сформованный, воспитанный как альфа, сойдет с ума, если его поставить на работу эпсилон-полукретина, сойдет с ума или примется крушить и рушить все вокруг.
Alphas can be completely socialized-but only on condition that you make them do Alpha work. Альфы могут быть вполне добротными членами общества, но при том лишь условии, что будут выполнять работу альф.
Only an Epsilon can be expected to make Epsilon sacrifices, for the good reason that for him they aren't sacrifices; they're the line of least resistance. His conditioning has laid down rails along which he's got to run. He can't help himself; he's foredoomed. Только от эпсилона можно требовать жертв, связанных с работой эпсилона, - по той простой причине, что для него это не жертвы, а линия наименьшего сопротивления, привычная жизненная колея, по которой он движется, по которой двигаться обречен всем своим формированием и воспитанием.
Even after decanting, he's still inside a bot-tle-an invisible bottle of infantile and embryonic fixations. Даже после раскупорки он продолжает жить в бутыли - в невидимой бутыли рефлексов, привитых эмбриону и ребенку.
Each one of us, of course," the Controller meditatively continued, "goes through life inside a bottle. Конечно, и каждый из нас, - продолжал задумчиво Главноуправитель, - проводит жизнь свою в бутыли.
But if we happen to be Alphas, our bottles are, relatively speaking, enormous. Но если нам выпало быть альфами, то бутыли наши огромного размера, сравнительно с бутылями низших каст.
We should suffer acutely if we were confined in a narrower space. В бутылях поменьше объемом мы страдали бы мучительно.
You cannot pour upper-caste champagne-surrogate into lower-caste bottles. Нельзя разливать альфа-винозаменитель в эпсилон-мехи.
It's obvious theoretically. Это ясно уже теоретически.
But it has also been proved in actual practice. Да и практикой доказано.
The result of the Cyprus experiment was convincing." Кипрский эксперимент дал убедительные результаты.
"What was that?" asked the Savage. - А что это был за эксперимент? - спросил Дикарь.
Mustapha Mond smiled. "Well, you can call it an experiment in rebot-tling if you like. - Можете назвать его экспериментом по винорозливу, - улыбнулся Мустафа Монд.
It began in A.F. 473. - Начат он был в 473-м году эры Форда.
The Controllers had the island of Cyprus cleared of all its existing inhabitants and re-colonized with a specially prepared batch of twenty-two thousand Alphas. По распоряжению Главноуправителей мира остров Кипр был очищен от всех его тогдашних обитателей и заново заселен специально выращенной партией альф численностью в двадцать две тысячи.
All agricultural and industrial equipment was handed over to them and they were left to manage their own affairs. Им дана была вся необходимая сельскохозяйственная и промышленная техника и предоставлено самим вершить свои дела.
The result exactly fulfilled all the theoretical predictions. Результат в точности совпал с теоретическими предсказаниями.
The land wasn't properly worked; there were strikes in all the factories; the laws were set at naught, orders disobeyed; all the people detailed for a spell of low-grade work were perpetually intriguing for high-grade jobs, and all the people with high-grade jobs were counter-intriguing at all costs to stay where they were. Землю не обрабатывали как положено; на всех заводах бастовали; законы в грош не ставили, приказам не повиновались; все альфы, назначенные на определенный срок выполнять черные работы, интриговали и ловчили как могли, чтобы перевестись на должность почище, а все, кто сидел на чистой работе, вели встречные интриги, чтобы любым способом удержать ее за собой.
Within six years they were having a first-class civil war. Не прошло и шести лет, как разгорелась самая настоящая гражданская война.
When nineteen out of the twenty-two thousand had been killed, the survivors unanimously petitioned the World Controllers to resume the government of the island. Когда из двадцати двух тысяч девятнадцать оказались перебиты, уцелевшие альфы обратились к Главноуправителям с единодушной просьбой снова взять в свои руки правление.
Which they did. Просьба была удовлетворена.
And that was the end of the only society of Alphas that the world has ever seen." Так пришел конец единственному в мировой истории обществу альф.
The Savage sighed, profoundly. Дикарь тяжко вздохнул.
"The optimum population," said Mustapha Mond, "is modelled on the iceberg-eight-ninths below the water line, one-ninth above." - Оптимальный состав народонаселения, - говорил далее Мустафа, - смоделирован нами с айсберга, у которого восемь девятых массы под водой, одна девятая над водой.
"And they're happy below the water line?" - А счастливы ли те, что под водой?
"Happier than above it. - Счастливее тех, что над водой.
Happier than your friend here, for example." He pointed. Счастливее, к примеру, ваших друзей, - кивнул Монд на Гельмгольца и Бернарда.
"In spite of that awful work?" - Несмотря на свой отвратный труд?
"Awful? - Отвратный?
They don't find it so. Им он вовсе не кажется таковым.
On the contrary, they like it. Напротив, он приятен им.
It's light, it's childishly simple. Он не тяжел, детски прост.
No strain on the mind or the muscles. Не перегружает ни головы, ни мышц.
Seven and a half hours of mild, unexhausting labour, and then the soma ration and games and unrestricted copulation and the feelies. Семь с половиной часов умеренного, неизнурительного труда, а затем сома в таблетках, игры, беззапретное совокупление и ощущалки.
What more can they ask for? Чего еще желать им? - вопросил Мустафа.
True," he added, "they might ask for shorter hours. - Ну, правда, они могли бы желать сокращения рабочих часов.
And of course we could give them shorter hours. И, разумеется, можно бы и сократить.
Technically, it would be perfectly simple to reduce all lower-caste working hours to three or four a day. В техническом аспекте проще простого было бы свести рабочий день для низших каст к трем-четырем часам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x