Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But need it be quite so bad as those twins?" | - Но неужели нельзя без этого ужаса - без близнецов? |
He passed his hand over his eyes as though he were trying to wipe away the remembered image of those long rows of identical midgets at the assembling tables, those queued-up twin-herds at the entrance to the Brentford monorail station, those human maggots swarming round Linda's bed of death, the endlessly repeated face of his assailants. | - Он провел рукой по глазам, как бы желая стереть из памяти эти ряды одинаковых карликов у сборочного конвейера, эти близнецовые толпы, растянувшиеся очередью у входа в Брентфордский моновокзал, эти человечьи личинки, кишащие у смертного одра Линды, эту атакующую его одноликую орду. |
He looked at his bandaged left hand and shuddered. | Он взглянул на свою забинтованную руку и поежился. |
"Horrible!" | - Жуть какая! |
"But how useful! | - Зато польза какая! |
I see you don't like our Bokanovsky Groups; but, I assure you, they're the foundation on which everything else is built. | Вам, я вижу, не по вкусу наши группы Бокановского; но, уверяю вас, они - фундамент, на котором строится все остальное. |
They're the gyroscope that stabilizes the rocket plane of state on its unswerving course." | Они - стабилизирующий гироскоп, который позволяет ракетоплану государства устремлять свой полет, не сбиваясь с курса. |
The deep voice thrillingly vibrated; the gesticulating hand implied all space and the onrush of the irresistible machine. Mustapha Mond's oratory was almost up to synthetic standards. | - Главноуправительский бас волнительно вибрировал; жесты рук изображали ширь пространства и неудержимый лет ракетоплана; ораторское мастерство Мустафы Монда достигало почти уровня синтетических стандартов. |
"I was wondering," said the Savage, "why you had them at all-seeing that you can get whatever you want out of those bottles. | - А разве нельзя обойтись вовсе без них? -упорствовал Дикарь. - Ведь вы можете получать что угодно в ваших бутылях. |
Why don't you make everybody an Alpha Double Plus while you're about it?" | Раз уж на то пошло, почему бы не выращивать всех плюс-плюс-альфами? |
Mustapha Mond laughed. "Because we have no wish to have our throats cut," he answered. | - Ну, нет, нам еще жить не надоело, - отвечал Монд со смехом. |
"We believe in happiness and stability. | - Наш девиз - счастье и стабильность. |
A society of Alphas couldn't fail to be unstable and miserable. | Общество же, целиком состоящее из альф, обязательно будет нестабильно и несчастливо. |
Imagine a factory staffed by Alphas-that is to say by separate and unrelated individuals of good heredity and conditioned so as to be capable (within limits) of making a free choice and assuming responsibilities. | Вообразите вы себе завод, укомплектованный альфами, то есть индивидуумами разными и розными, обладающими хорошей наследственностью и по формовке своей способными - в определенных пределах - к свободному выбору и ответственным решениям. |
Imagine it!" he repeated. | Вы только вообразите. |
The Savage tried to imagine it, not very successfully. | Дикарь попробовал вообразить, но без особого успеха. |
"It's an absurdity. | - Это же абсурд. |
An Alpha-decanted, Alpha-conditioned man would go mad if he had to do Epsilon Semi-Moron work-go mad, or start smashing things up. | Человек, сформованный, воспитанный как альфа, сойдет с ума, если его поставить на работу эпсилон-полукретина, сойдет с ума или примется крушить и рушить все вокруг. |
Alphas can be completely socialized-but only on condition that you make them do Alpha work. | Альфы могут быть вполне добротными членами общества, но при том лишь условии, что будут выполнять работу альф. |
Only an Epsilon can be expected to make Epsilon sacrifices, for the good reason that for him they aren't sacrifices; they're the line of least resistance. His conditioning has laid down rails along which he's got to run. He can't help himself; he's foredoomed. | Только от эпсилона можно требовать жертв, связанных с работой эпсилона, - по той простой причине, что для него это не жертвы, а линия наименьшего сопротивления, привычная жизненная колея, по которой он движется, по которой двигаться обречен всем своим формированием и воспитанием. |
Even after decanting, he's still inside a bot-tle-an invisible bottle of infantile and embryonic fixations. | Даже после раскупорки он продолжает жить в бутыли - в невидимой бутыли рефлексов, привитых эмбриону и ребенку. |
Each one of us, of course," the Controller meditatively continued, "goes through life inside a bottle. | Конечно, и каждый из нас, - продолжал задумчиво Главноуправитель, - проводит жизнь свою в бутыли. |
But if we happen to be Alphas, our bottles are, relatively speaking, enormous. | Но если нам выпало быть альфами, то бутыли наши огромного размера, сравнительно с бутылями низших каст. |
We should suffer acutely if we were confined in a narrower space. | В бутылях поменьше объемом мы страдали бы мучительно. |
You cannot pour upper-caste champagne-surrogate into lower-caste bottles. | Нельзя разливать альфа-винозаменитель в эпсилон-мехи. |
It's obvious theoretically. | Это ясно уже теоретически. |
But it has also been proved in actual practice. | Да и практикой доказано. |
The result of the Cyprus experiment was convincing." | Кипрский эксперимент дал убедительные результаты. |
"What was that?" asked the Savage. | - А что это был за эксперимент? - спросил Дикарь. |
Mustapha Mond smiled. "Well, you can call it an experiment in rebot-tling if you like. | - Можете назвать его экспериментом по винорозливу, - улыбнулся Мустафа Монд. |
It began in A.F. 473. | - Начат он был в 473-м году эры Форда. |
The Controllers had the island of Cyprus cleared of all its existing inhabitants and re-colonized with a specially prepared batch of twenty-two thousand Alphas. | По распоряжению Главноуправителей мира остров Кипр был очищен от всех его тогдашних обитателей и заново заселен специально выращенной партией альф численностью в двадцать две тысячи. |
All agricultural and industrial equipment was handed over to them and they were left to manage their own affairs. | Им дана была вся необходимая сельскохозяйственная и промышленная техника и предоставлено самим вершить свои дела. |
The result exactly fulfilled all the theoretical predictions. | Результат в точности совпал с теоретическими предсказаниями. |
The land wasn't properly worked; there were strikes in all the factories; the laws were set at naught, orders disobeyed; all the people detailed for a spell of low-grade work were perpetually intriguing for high-grade jobs, and all the people with high-grade jobs were counter-intriguing at all costs to stay where they were. | Землю не обрабатывали как положено; на всех заводах бастовали; законы в грош не ставили, приказам не повиновались; все альфы, назначенные на определенный срок выполнять черные работы, интриговали и ловчили как могли, чтобы перевестись на должность почище, а все, кто сидел на чистой работе, вели встречные интриги, чтобы любым способом удержать ее за собой. |
Within six years they were having a first-class civil war. | Не прошло и шести лет, как разгорелась самая настоящая гражданская война. |
When nineteen out of the twenty-two thousand had been killed, the survivors unanimously petitioned the World Controllers to resume the government of the island. | Когда из двадцати двух тысяч девятнадцать оказались перебиты, уцелевшие альфы обратились к Главноуправителям с единодушной просьбой снова взять в свои руки правление. |
Which they did. | Просьба была удовлетворена. |
And that was the end of the only society of Alphas that the world has ever seen." | Так пришел конец единственному в мировой истории обществу альф. |
The Savage sighed, profoundly. | Дикарь тяжко вздохнул. |
"The optimum population," said Mustapha Mond, "is modelled on the iceberg-eight-ninths below the water line, one-ninth above." | - Оптимальный состав народонаселения, - говорил далее Мустафа, - смоделирован нами с айсберга, у которого восемь девятых массы под водой, одна девятая над водой. |
"And they're happy below the water line?" | - А счастливы ли те, что под водой? |
"Happier than above it. | - Счастливее тех, что над водой. |
Happier than your friend here, for example." He pointed. | Счастливее, к примеру, ваших друзей, - кивнул Монд на Гельмгольца и Бернарда. |
"In spite of that awful work?" | - Несмотря на свой отвратный труд? |
"Awful? | - Отвратный? |
They don't find it so. | Им он вовсе не кажется таковым. |
On the contrary, they like it. | Напротив, он приятен им. |
It's light, it's childishly simple. | Он не тяжел, детски прост. |
No strain on the mind or the muscles. | Не перегружает ни головы, ни мышц. |
Seven and a half hours of mild, unexhausting labour, and then the soma ration and games and unrestricted copulation and the feelies. | Семь с половиной часов умеренного, неизнурительного труда, а затем сома в таблетках, игры, беззапретное совокупление и ощущалки. |
What more can they ask for? | Чего еще желать им? - вопросил Мустафа. |
True," he added, "they might ask for shorter hours. | - Ну, правда, они могли бы желать сокращения рабочих часов. |
And of course we could give them shorter hours. | И, разумеется, можно бы и сократить. |
Technically, it would be perfectly simple to reduce all lower-caste working hours to three or four a day. | В техническом аспекте проще простого было бы свести рабочий день для низших каст к трем-четырем часам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать