Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But would they be any the happier for that? Но от этого стали бы они хоть сколько-нибудь счастливей?
No, they wouldn't. Отнюдь нет.
The experiment was tried, more than a century and a half ago. Эксперимент с рабочими часами был проведен еще полтора с лишним века назад.
The whole of Ireland was put on to the four-hour day. Во всей Ирландии ввели четырехчасовой рабочий день.
What was the result? И что же это дало в итоге?
Unrest and a large increase in the consumption of soma; that was all. Непорядки и сильно возросшее потребление сомы - и больше ничего.
Those three and a half hours of extra leisure were so far from being a source of happiness, that people felt constrained to take a holiday from them. Три с половиной лишних часа досуга не только не стали источником счастья, но даже пришлось людям глушить эту праздность сомой.
The Inventions Office is stuffed with plans for labour-saving processes. Наше Бюро изобретений забито предложениями по экономии труда.
Thousands of them." Тысячами предложений!
Mustapha Mond made a lavish gesture. - Монд широко взмахнул рукой.
"And why don't we put them into execution? - Почему же мы не проводим их в жизнь?
For the sake of the labourers; it would be sheer cruelty to afflict them with excessive leisure. Да для блага самих же рабочих; было бы попросту жестоко обрушивать на них добавочный досуг.
It's the same with agriculture. То же и в сельском хозяйстве.
We could synthesize every morsel of food, if we wanted to. Вообще можно было бы индустриально синтезировать все пищевые продукты до последнего кусочка, пожелай мы только.
But we don't. Но мы не желаем.
We prefer to keep a third of the population on the land. Мы предпочитаем держать треть населения занятой в сельском хозяйстве.
For their own sakes-because it takes longer to get food out of the land than out of a factory. Ради их же блага - именно потому, что сельскохозяйственный процесс получения продуктов берет больше времени, чем индустриальный.
Besides, we have our stability to think of. Кроме того, нам надо заботиться о стабильности.
We don't want to change. Мы не хотим перемен.
Every change is a menace to stability. Всякая перемена - угроза для стабильности.
That's another reason why we're so chary of applying new inventions. И это вторая причина, по которой мы так скупо вводим в жизнь новые изобретения.
Every discovery in pure science is potentially subversive; even science must sometimes be treated as a possible enemy. Всякое чисто научное открытие является потенциально разрушительным; даже и науку приходится иногда рассматривать как возможного врага.
Yes, even science." Да, и науку тоже.
Science? - Науку?..
The Savage frowned. Дикарь сдвинул брови.
He knew the word. Слово это он знает.
But what it exactly signified he could not say. Но не знает его точного значения.
Shakespeare and the old men of the pueblo had never mentioned science, and from Linda he had only gathered the vaguest hints: science was something you made helicopters with, some thing that caused you to laugh at the Corn Dances, something that prevented you from being wrinkled and losing your teeth. Старики-индейцы о науке не упоминали. Шекспир о ней молчит, а из рассказов Линды возникло лишь самое смутное понятие: наука позволяет строить вертопланы, наука поднимает на смех индейские пляски, наука оберегает от морщин и сохраняет зубы.
He made a desperate effort to take the Controller's meaning. Напрягая мозг, Дикарь старался вникнуть в слова Главноуправителя.
"Yes," Mustapha Mond was saying, "that's another item in the cost of stability. - Да, - продолжал Мустафа Монд. - И это также входит в плату за стабильность.
It isn't only art that's incompatible with happiness; it's also science. Не одно лишь искусство несовместимо со счастьем, но и наука.
Science is dangerous; we have to keep it most carefully chained and muzzled." Опасная вещь наука; приходится держать ее на крепкой цепи и в наморднике.
"What?" said Helmholtz, in astonishment. - Как так? - удивился Гельмгольц.
"But we're always saying that science is everything. - Но ведь мы же вечно трубим: "Наука превыше всего".
It's a hypnopaedic platitude." Это же избитая гипнопедическая истина.
"Three times a week between thirteen and seventeen," put in Bernard. - Внедряемая трижды в неделю, с тринадцати до семнадцати лет, - вставил Бернард.
"And all the science propaganda we do at the College!! - А вспомнить всю нашу институтскую пропаганду науки...
"Yes; but what sort of science?" asked Mustapha Mond sarcastically. - Да, но какой науки? - возразил Мустафа насмешливо.
"You've had no scientific training, so you can't judge. - Вас не готовили в естествоиспытатели, и судить вы не можете.
I was a pretty good physicist in my time. А я был неплохим физиком в свое время.
Too good-good enough to realize that all our science is just a cookery book, with an orthodox theory of cooking that nobody's allowed to question, and a list of recipes that mustn't be added to except by special permission from the head cook. Слишком даже неплохим; я сумел осознать, что вся наша наука - нечто вроде поваренной книги, причем правоверную теорию варки никому не позволено брать под сомнение и к перечню кулинарных рецептов нельзя ничего добавлять иначе, как по особому разрешению главного повара.
I'm the head cook now. Теперь я сам - главный повар.
But I was an inquisitive young scullion once. Но когда-то я был пытливым поваренком.
I started doing a bit of cooking on my own. Пытался варить по-своему.
Unorthodox cooking, illicit cooking. По неправоверному, недозволенному рецепту.
A bit of real science, in fact." Иначе говоря, попытался заниматься подлинной наукой.
He was silent. - Он замолчал.
"What happened?" asked Helmholtz Watson. - И чем же кончилось? - не удержался Г ельмгольц от вопроса.
The Controller sighed. "Very nearly what's going to happen to you young men. - Чуть ли не тем же, чем кончается у вас, молодые люди, - со вздохом ответил Главноуправитель.
I was on the point of being sent to an island." - Меня чуть было не сослали на остров.
The words galvanized Bernard into violent and unseemly activity. Слова эти побудили Бернарда к действиям бурным и малопристойным.
"Send me to an island?" - Меня сошлют на остров?
He jumped up, ran across the room, and stood gesticulating in front of the Controller. - Он вскочил и подбежал к Главноуправителю, отчаянно жестикулируя.
"You can't send me. - Но за что же?
I haven't done anything. Я ничего не сделал.
It was the others. Это все они.
I swear it was the others." Клянусь, это они.
He pointed accusingly to Helmholtz and the Savage. - Он обвиняюще указал на Гельмгольца и Дикаря.
"Oh, please don't send me to Iceland. - О, прошу вас, не отправляйте меня в Исландию.
I promise I'll do what I ought to do. Я обещаю, что исправлюсь.
Give me another chance. Дайте мне только возможность.
Please give me another chance." Прошу вас, дайте мне исправиться.
The tears began to flow. - Из глаз его потекли слезы.
"I tell you, it's their fault," he sobbed. "And not to Iceland. - Ей-форду, это их вина, - зарыдал он - О, только не в Исландию.
Oh please, your fordship, please ..." And in a paroxysm of abjection he threw himself on his knees before the Controller. О, пожалуйста, ваше Фордейшество, пожалуйста... - И в припадке малодушия он бросился перед Мондом на колени.
Mustapha Mond tried to make him get up; but Bernard persisted in his grovelling; the stream of words poured out inexhaustibly. Тот пробовал поднять его, но Бернард продолжал валяться в ногах; молящие слова лились потоком.
In the end the Controller had to ring for his fourth secretary. В конце концов Главноуправителю пришлось нажатием кнопки вызвать четвертого своего секретаря.
"Bring three men," he ordered, "and take Mr. Marx into a bedroom. - Позовите трех служителей, - приказал Мустафа, - отведите его в спальную комнату.
Give him a good soma vaporization and then put him to bed and leave him." Дайте ему вдоволь подышать парами сомы, уложите в постель, и пусть проспится.
The fourth secretary went out and returned with three green-uniformed twin footmen. Четвертый секретарь вышел и вернулся с тремя близнецами-лакеями в зеленых ливреях.
Still shouting and sobbing. Bernard was carried out. Кричащего, рыдающего Бернарда унесли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x