Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm one of the very few. | Я один из очень немногих, с ним знакомых. |
It's prohibited, you see. | Шекспир, видите ли, запрещен. |
But as I make the laws here, I can also break them. | Но поскольку законы устанавливаю я, то я могу и нарушать их. |
With impunity, Mr. Marx," he added, turning to Bernard. | Причем безнаказанно, - прибавил он, поворачиваясь к Бернарду. |
"Which I'm afraid you can't do." | - Чего, увы, о вас не скажешь. |
Bernard sank into a yet more hopeless misery. | Бернард еще безнадежней и унылей поник головой. |
"But why is it prohibited?" asked the Savage. | - А почему запрещен? - спросил Дикарь. |
In the excitement of meeting a man who had read Shakespeare he had momentarily forgotten everything else. | Он так обрадовался человеку, читавшему Шекспира, что на время забыл обо всем прочем. |
The Controller shrugged his shoulders. | Главноуправитель пожал плечами. |
"Because it's old; that's the chief reason. | - Потому что он - старье; вот главная причина. |
We haven't any use for old things here." | Старье нам не нужно. |
"Even when they're beautiful?" | - Но старое ведь бывает прекрасно. |
"Particularly when they're beautiful. | -Тем более. |
Beauty's attractive, and we don't want people to be attracted by old things. | Красота притягательна, и мы не хотим, чтобы людей притягивало старье. |
We want them to like the new ones." | Надо, чтобы им нравилось новое. |
"But the new ones are so stupid and horrible. | - Но ваше новое так глупо, так противно. |
Those plays, where there's nothing but helicopters flying about and you feel the people kissing." | Эти фильмы, где все только летают вертопланы и ощущаешь, как целуются. |
He made a grimace. | - Он сморщился брезгливо. |
"Goats and monkeys!" | - Мартышки и козлы! |
Only in Othello's word could he find an adequate vehicle for his contempt and hatred. | - Лишь словами Отелло мог он с достаточной силой выразить свое презрение и отвращение. |
"Nice tame animals, anyhow," the Controller murmured parenthetically. | - А ведь звери это славные, нехищные, - как бы в скобках, вполголоса заметил Главноуправитель. |
"Why don't you let them see Othello instead?" | - Почему вы не покажете людям "Отелло" вместо этой гадости? |
"I've told you; it's old. | - Я уже сказал - старья мы не даем им. |
Besides, they couldn't understand it." | К тому же они бы не поняли "Отелло". |
Yes, that was true. | Да, это верно. |
He remembered how Helmholtz had laughed at Romeo and Juliet. | Дикарь вспомнил, как насмешила Гельмгольца Джульетта. |
"Well then," he said, after a pause, "something new that's like Othello, and that they could understand." | - Что ж, - сказал он после паузы, - тогда дайте им что-нибудь новое в духе "Отелло", понятное для них. |
"That's what we've all been wanting to write," said Helmholtz, breaking a long silence. | - Вот именно такое нам хотелось бы написать, -вступил, наконец, Гельмгольц в разговор. |
"And it's what you never will write," said the Controller. | - И такого вам написать не дано, - возразил Монд. |
"Because, if it were really like Othello nobody could understand it, however new it might be. | - Поскольку, если оно и впрямь будет в духе "Отелло", то никто его не поймет, в какие новые одежды ни рядите. |
And if were new, it couldn't possibly be like Othello." | А если будет ново, то уж никак не сможет быть в духе "Отелло". |
"Why not?" | - Но почему не сможет? |
"Yes, why not?" Helmholtz repeated. | - Да, почему? - подхватил Гельмгольц. |
He too was forgetting the unpleasant realities of the situation. | Он тоже отвлекся на время от неприятной действительности. |
Green with anxiety and apprehension, only Bernard remembered them; the others ignored him. | Не забыл о ней лишь Бернард, совсем позеленевший от злых предчувствий; но на него не обращали внимания. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because our world is not the same as Othello's world. | - Потому что мир наш - уже не мир "Отелло". |
You can't make flivvers without steel-and you can't make tragedies without social instability. | Как для "фордов" необходима сталь, так для трагедий необходима социальная нестабильность. |
The world's stable now. | Теперь же мир стабилен, устойчив. |
People are happy; they get what they want, and they never want what they can't get. | Люди счастливы; они получают все то, что хотят, и не способны хотеть того, чего получить не могут. |
They're well off; they're safe; they're never ill; they're not afraid of death; they're blissfully ignorant of passion and old age; they're plagued with no mothers or fathers; they've got no wives, or children, or lovers to feel strongly about; they're so conditioned that they practically can't help behaving as they ought to behave. | Они живут в достатке, в безопасности; не знают болезней; не боятся смерти; блаженно не ведают страсти и старости; им не отравляют жизнь отцы с матерями; нет у них ни жен, ни детей, ни любовей - и, стало быть, нет треволнений; они так сформованы, что практически не могут выйти из рамок положенного. |
And if anything should go wrong, there's soma. | Если же и случаются сбои, то к нашим услугам сома. |
Which you go and chuck out of the window in the name of liberty, Mr. Savage. | А вы ее выкидываете в окошко, мистер Дикарь, во имя свободы. |
Liberty!" | Свободы! |
He laughed. | - Мустафа рассмеялся. |
"Expecting Deltas to know what liberty is! | - Вы думали, дельты понимают, что такое свобода! |
And now expecting them to understand Othello! | А теперь надеетесь, что они поймут "Отелло"! |
My good boy!" | Милый вы мой мальчик! |
The Savage was silent for a little. | Дикарь промолчал. |
"All the same," he insisted obstinately, "Othello's good, Othello's better than those feelies." | Затем сказал упрямо: - Все равно "Отелло" -хорошая вещь, "Отелло" лучше ощущальных фильмов. |
"Of course it is," the Controller agreed. | - Разумеется, лучше, - согласился Главноуправитель. |
"But that's the price we have to pay for stability. | - Но эту цену нам приходится платить за стабильность. |
You've got to choose between happiness and what people used to call high art. | Пришлось выбирать между счастьем и тем, что называли когда-то высоким искусством. |
We've sacrificed the high art. | Мы пожертвовали высоким искусством. |
We have the feelies and the scent organ instead." | Взамен него у нас ощущалка и запаховый орган. |
"But they don't mean anything." | - Но в них нет и тени смысла. |
"They mean themselves; they mean a lot of agreeable sensations to the audience." | - Зато в них масса приятных ощущений для публики. |
"But they're ... they're told by an idiot." | - Но ведь это... это бредовой рассказ кретина. |
The Controller laughed. "You're not being very polite to your friend, Mr. Watson. | -Вы обижаете вашего друга мистера Уотсона,-засмеявшись, сказал Мустафа. |
One of our most distinguished Emotional Engineers!! | - Одного из самых выдающихся специалистов по инженерии чувств... |
"But he's right," said Helmholtz gloomily. | - Однако он прав, - сказал Гельмгольц хмуро. |
"Because it is idiotic. | - Действительно, кретинизм. |
Writing when there's nothing to say ..." | Пишем, а сказать-то нечего... |
"Precisely. | - Согласен, нечего. |
But that requires the most enormous ingenuity. | Но это требует колоссальной изобретательности. |
You're making flivvers out of the absolute minimum of steel-works of art out of practically nothing but pure sensation." | Вы делаете вещь из минимальнейшего количества стали - создаете художественные произведения почти что из одних голых ощущений. |
The Savage shook his head. | Дикарь покачал головой. |
"It all seems to me quite horrible." | - Мне все это кажется просто гадким. |
"Of course it does. | - Ну разумеется. |
Actual happiness always looks pretty squalid in comparison with the over-compensations for misery. | В натуральном виде счастье всегда выглядит убого рядом с цветистыми прикрасами несчастья. |
And, of course, stability isn't nearly so spectacular as instability. | И, разумеется, стабильность куда менее колоритна, чем нестабильность. |
And being contented has none of the glamour of a good fight against misfortune, none of the picturesqueness of a struggle with temptation, or a fatal overthrow by passion or doubt. | А удовлетворенность совершенно лишена романтики сражений со злым роком, нет здесь красочной борьбы с соблазном, нет ореола гибельных сомнений и страстей. |
Happiness is never grand." | Счастье лишено грандиозных эффектов. |
"I suppose not," said the Savage after a silence. | - Пусть так, - сказал Дикарь, помолчав. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать