Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm one of the very few. Я один из очень немногих, с ним знакомых.
It's prohibited, you see. Шекспир, видите ли, запрещен.
But as I make the laws here, I can also break them. Но поскольку законы устанавливаю я, то я могу и нарушать их.
With impunity, Mr. Marx," he added, turning to Bernard. Причем безнаказанно, - прибавил он, поворачиваясь к Бернарду.
"Which I'm afraid you can't do." - Чего, увы, о вас не скажешь.
Bernard sank into a yet more hopeless misery. Бернард еще безнадежней и унылей поник головой.
"But why is it prohibited?" asked the Savage. - А почему запрещен? - спросил Дикарь.
In the excitement of meeting a man who had read Shakespeare he had momentarily forgotten everything else. Он так обрадовался человеку, читавшему Шекспира, что на время забыл обо всем прочем.
The Controller shrugged his shoulders. Главноуправитель пожал плечами.
"Because it's old; that's the chief reason. - Потому что он - старье; вот главная причина.
We haven't any use for old things here." Старье нам не нужно.
"Even when they're beautiful?" - Но старое ведь бывает прекрасно.
"Particularly when they're beautiful. -Тем более.
Beauty's attractive, and we don't want people to be attracted by old things. Красота притягательна, и мы не хотим, чтобы людей притягивало старье.
We want them to like the new ones." Надо, чтобы им нравилось новое.
"But the new ones are so stupid and horrible. - Но ваше новое так глупо, так противно.
Those plays, where there's nothing but helicopters flying about and you feel the people kissing." Эти фильмы, где все только летают вертопланы и ощущаешь, как целуются.
He made a grimace. - Он сморщился брезгливо.
"Goats and monkeys!" - Мартышки и козлы!
Only in Othello's word could he find an adequate vehicle for his contempt and hatred. - Лишь словами Отелло мог он с достаточной силой выразить свое презрение и отвращение.
"Nice tame animals, anyhow," the Controller murmured parenthetically. - А ведь звери это славные, нехищные, - как бы в скобках, вполголоса заметил Главноуправитель.
"Why don't you let them see Othello instead?" - Почему вы не покажете людям "Отелло" вместо этой гадости?
"I've told you; it's old. - Я уже сказал - старья мы не даем им.
Besides, they couldn't understand it." К тому же они бы не поняли "Отелло".
Yes, that was true. Да, это верно.
He remembered how Helmholtz had laughed at Romeo and Juliet. Дикарь вспомнил, как насмешила Гельмгольца Джульетта.
"Well then," he said, after a pause, "something new that's like Othello, and that they could understand." - Что ж, - сказал он после паузы, - тогда дайте им что-нибудь новое в духе "Отелло", понятное для них.
"That's what we've all been wanting to write," said Helmholtz, breaking a long silence. - Вот именно такое нам хотелось бы написать, -вступил, наконец, Гельмгольц в разговор.
"And it's what you never will write," said the Controller. - И такого вам написать не дано, - возразил Монд.
"Because, if it were really like Othello nobody could understand it, however new it might be. - Поскольку, если оно и впрямь будет в духе "Отелло", то никто его не поймет, в какие новые одежды ни рядите.
And if were new, it couldn't possibly be like Othello." А если будет ново, то уж никак не сможет быть в духе "Отелло".
"Why not?" - Но почему не сможет?
"Yes, why not?" Helmholtz repeated. - Да, почему? - подхватил Гельмгольц.
He too was forgetting the unpleasant realities of the situation. Он тоже отвлекся на время от неприятной действительности.
Green with anxiety and apprehension, only Bernard remembered them; the others ignored him. Не забыл о ней лишь Бернард, совсем позеленевший от злых предчувствий; но на него не обращали внимания.
"Why not?" - Почему?
"Because our world is not the same as Othello's world. - Потому что мир наш - уже не мир "Отелло".
You can't make flivvers without steel-and you can't make tragedies without social instability. Как для "фордов" необходима сталь, так для трагедий необходима социальная нестабильность.
The world's stable now. Теперь же мир стабилен, устойчив.
People are happy; they get what they want, and they never want what they can't get. Люди счастливы; они получают все то, что хотят, и не способны хотеть того, чего получить не могут.
They're well off; they're safe; they're never ill; they're not afraid of death; they're blissfully ignorant of passion and old age; they're plagued with no mothers or fathers; they've got no wives, or children, or lovers to feel strongly about; they're so conditioned that they practically can't help behaving as they ought to behave. Они живут в достатке, в безопасности; не знают болезней; не боятся смерти; блаженно не ведают страсти и старости; им не отравляют жизнь отцы с матерями; нет у них ни жен, ни детей, ни любовей - и, стало быть, нет треволнений; они так сформованы, что практически не могут выйти из рамок положенного.
And if anything should go wrong, there's soma. Если же и случаются сбои, то к нашим услугам сома.
Which you go and chuck out of the window in the name of liberty, Mr. Savage. А вы ее выкидываете в окошко, мистер Дикарь, во имя свободы.
Liberty!" Свободы!
He laughed. - Мустафа рассмеялся.
"Expecting Deltas to know what liberty is! - Вы думали, дельты понимают, что такое свобода!
And now expecting them to understand Othello! А теперь надеетесь, что они поймут "Отелло"!
My good boy!" Милый вы мой мальчик!
The Savage was silent for a little. Дикарь промолчал.
"All the same," he insisted obstinately, "Othello's good, Othello's better than those feelies." Затем сказал упрямо: - Все равно "Отелло" -хорошая вещь, "Отелло" лучше ощущальных фильмов.
"Of course it is," the Controller agreed. - Разумеется, лучше, - согласился Главноуправитель.
"But that's the price we have to pay for stability. - Но эту цену нам приходится платить за стабильность.
You've got to choose between happiness and what people used to call high art. Пришлось выбирать между счастьем и тем, что называли когда-то высоким искусством.
We've sacrificed the high art. Мы пожертвовали высоким искусством.
We have the feelies and the scent organ instead." Взамен него у нас ощущалка и запаховый орган.
"But they don't mean anything." - Но в них нет и тени смысла.
"They mean themselves; they mean a lot of agreeable sensations to the audience." - Зато в них масса приятных ощущений для публики.
"But they're ... they're told by an idiot." - Но ведь это... это бредовой рассказ кретина.
The Controller laughed. "You're not being very polite to your friend, Mr. Watson. -Вы обижаете вашего друга мистера Уотсона,-засмеявшись, сказал Мустафа.
One of our most distinguished Emotional Engineers!! - Одного из самых выдающихся специалистов по инженерии чувств...
"But he's right," said Helmholtz gloomily. - Однако он прав, - сказал Гельмгольц хмуро.
"Because it is idiotic. - Действительно, кретинизм.
Writing when there's nothing to say ..." Пишем, а сказать-то нечего...
"Precisely. - Согласен, нечего.
But that requires the most enormous ingenuity. Но это требует колоссальной изобретательности.
You're making flivvers out of the absolute minimum of steel-works of art out of practically nothing but pure sensation." Вы делаете вещь из минимальнейшего количества стали - создаете художественные произведения почти что из одних голых ощущений.
The Savage shook his head. Дикарь покачал головой.
"It all seems to me quite horrible." - Мне все это кажется просто гадким.
"Of course it does. - Ну разумеется.
Actual happiness always looks pretty squalid in comparison with the over-compensations for misery. В натуральном виде счастье всегда выглядит убого рядом с цветистыми прикрасами несчастья.
And, of course, stability isn't nearly so spectacular as instability. И, разумеется, стабильность куда менее колоритна, чем нестабильность.
And being contented has none of the glamour of a good fight against misfortune, none of the picturesqueness of a struggle with temptation, or a fatal overthrow by passion or doubt. А удовлетворенность совершенно лишена романтики сражений со злым роком, нет здесь красочной борьбы с соблазном, нет ореола гибельных сомнений и страстей.
Happiness is never grand." Счастье лишено грандиозных эффектов.
"I suppose not," said the Savage after a silence. - Пусть так, - сказал Дикарь, помолчав.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x