Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, I think that will do," Helmholtz answered. | - Да, устроят, пожалуй, - ответил Гельмгольц. |
"And now, if you don't mind, I'll go and see how poor Bernard's getting on." | - А теперь, если позволите, я пойду к бедняге Бернарду, погляжу, как он там. |
Chapter Seventeen | Глава семнадцатая |
ART, SCIENCE-you seem to have paid a fairly high price for your happiness," said the Savage, when they were alone. | - Искусством пожертвовали, наукой, - немалую вы цену заплатили за ваше счастье, - сказал Дикарь, когда они с Главноуправителем остались одни. |
"Anything else?" | - А может, еще чем пожертвовали? |
"Well, religion, of course," replied the Controller. | - Ну, разумеется, религией, - ответил Мустафа. |
"There used to be something called God-before the Nine Years' War. | - Было некое понятие, именуемое Богом - до Девятилетней войны. |
But I was forgetting; you know all about God, I suppose." | Но это понятие, я думаю, вам очень знакомо. |
"Well ..." The Savage hesitated. | - Да... - начал Дикарь и замялся. |
He would have liked to say something about solitude, about night, about the mesa lying pale under the moon, about the precipice, the plunge into shadowy darkness, about death. | Ему хотелось бы сказать про одиночество, про ночь, про плато месы в бледном лунном свете, про обрыв и прыжок в черную тень, про смерть. |
He would have liked to speak; but there were no words. | Хотелось, но слов не было. |
Not even in Shakespeare. | Даже у Шекспира слов таких нет. |
The Controller, meanwhile, had crossed to the other side of the room and was unlocking a large safe set into the wall between the bookshelves. | Главноуправитель тем временем отошел в глубину кабинета, отпер большой сейф, встроенный в стену между стеллажами. |
The heavy door swung open. | Тяжелая дверца открылась. |
Rummaging in the darkness within, "It's a subject," he said, "that has always had a great interest for me." | - Тема эта всегда занимала меня чрезвычайно, -сказал Главноуправитель, роясь в темной внутренности сейфа. |
He pulled out a thick black volume. | Вынул оттуда толстый черный том. |
"You've never read this, for example." | - Ну вот, скажем, книга, которой вы не читали. |
The Savage took it. | Дикарь взял протянутый том. |
"The Holy Bible, containing the Old and New Testaments/' he read aloud from the title-page. | - "Библия, или Книги Священного писания Ветхого и Нового завета", - прочел он на титульном листе. |
"Nor this." It was a small book and had lost its cover. | - И этой не читали, - Монд протянул потрепанную, без переплета книжицу. |
"The Imitation of Christ" | - "Подражание Христу". |
"Nor this." He handed out another volume. | - И этой, - вынул Монд третью книгу. |
"The Varieties of Religious Experience. By William James." | - Уильям Джеймс, "Многообразие религиозного опыта". |
"And I've got plenty more," Mustapha Mond continued, resuming his seat. | - У меня еще много таких, - продолжал Мустафа Монд, снова садясь. |
"A whole collection of pornographic old books. | - Целая коллекция порнографических старинных книг. |
God in the safe and Ford on the shelves." He pointed with a laugh to his avowed li-brary-to the shelves of books, the rack full of reading-machine bobbins and sound-track rolls. | В сейфе Бог, а на полках Форд, - указал он с усмешкой на стеллажи с книгами, роликами, бобинами. |
"But if you know about God, why don't you tell them?" asked the Savage indignantly. | - Но если вы о Боге знаете, то почему же не говорите им? - горячо сказал Дикарь. |
"Why don't you give them these books about God?" | - Почему не даете им этих книг? |
"For the same reason as we don't give them Othello: they're old; they're about God hundreds of years ago. | - По той самой причине, по которой не даем "Отелло", - книги эти старые; они - о Боге, каким он представлялся столетия назад. |
Not about God now." | Не о Боге нынешнем. |
"But God doesn't change." | - Но ведь Бог не меняется. |
"Men do, though." | - Зато люди меняются. |
"What difference does that make?" | - А какая от этого разница? |
"All the difference in the world," said Mustapha Mond. | - Громаднейшая, - сказал Мустафа Монд. |
He got up again and walked to the safe. | Он встал, подошел опять к сейфу. |
"There was a man called Cardinal Newman," he said. | - Жил когда-то человек - кардинал Ньюмен. |
"A cardinal," he exclaimed parenthetically, "was a kind of Arch-Community-Songster." | Кардинал, - пояснил Монд в скобках, - это нечто вроде теперешнего архипеснослова. |
' "I Pandulph, of fair Milan, cardinal.' | - "Я, Пандульф, прекрасного Милана кардинал". |
I've read about them in Shakespeare." | Шекспир о кардиналах упоминает. |
"Of course you have. | - Да, конечно. |
Well, as I was saying, there was a man called Cardinal Newman. | Так, значит, жил когда-то кардинал Ньюмен. |
Ah, here's the book." | Ага, вот и книга его. |
He pulled it out. | - Монд извлек ее из сейфа. |
"And while I'm about it I'll take this one too. | - А кстати, выну и другую. |
It's by a man called Maine de Biran. | Написанную человеком по имени Мен де Биран. |
He was a philosopher, if you know what that was." | Он был философ. Что такое философ, знаете? |
"A man who dreams of fewer things than there are in heaven and earth," said the Savage promptly. | - Мудрец, которому и не снилось, сколько всякого есть в небесах и на земле, - без промедления ответил Дикарь. |
"Quite so. | - Именно. |
I'll read you one of the things he did dream of in a moment. | Через минуту я вам прочту отрывок из того, что ему, однако, снилось. |
Meanwhile, listen to what this old Arch-Community-Songster said." | Но прежде послушаем старого архипеснослова. |
He opened the book at the place marked by a slip of paper and began to read. '"We are not our own any more than what we possess is our own. | - И, раскрыв книгу на листе, заложенном бумажкой, он стал читать: - "Мы не принадлежим себе, равно как не принадлежит нам то, что мы имеем. |
We did not make ourselves, we cannot be supreme over ourselves. | Мы себя не сотворили, мы главенствовать над собой не можем. |
We are not our own masters. | Мы не хозяева себе. |
We are God's property. | Бог нам хозяин. |
Is it not our happiness thus to view the matter? | И разве такой взгляд на вещи не составляет счастье наше? |
Is it any happiness or any comfort, to consider that we are our own? | Разве есть хоть кроха счастья или успокоения в том, чтобы полагать, будто мы принадлежим себе? |
It may be thought so by the young and prosperous. | Полагать так могут люди молодые и благополучные. |
These may think it a great thing to have everything, as they suppose, their own way-to depend on no one-to have to think of nothing out of sight, to be without the irksomeness of continual acknowledgment, continual prayer, continual reference of what they do to the will of another. | Они могут думать, что очень это ценно и важно: делать все, как им кажется, по-своему, ни от кого не зависеть, быть свободным от всякой мысли о незримо сущем, от вечной и докучной подчиненности, вечной молитвы, от вечного соотнесения своих поступков с чьей-то волей. |
But as time goes on, they, as all men, will find that independence was not made for man-that it is an unnatural state-will do for a while, but will not carry us on safely to the end ...'" Mustapha Mond paused, put down the first book and, picking up the other, turned over the pages. | Но с возрастом и они в свой черед обнаружат, что независимость - не для человека, что она для людей не естественна и годится разве лишь ненадолго, а всю жизнь с нею не прожить..." -Мустафа Монд замолчал, положил томик и стал листать страницы второй книги. |
"Take this, for example," he said, and in his deep voice once more began to read: "'A man grows old; he feels in himself that radical sense of weakness, of listlessness, of discomfort, which accompanies the advance of age; and, feeling thus, imagines himself merely sick, lulling his fears with the notion that this distressing condition is due to some particular cause, from which, as from an illness, he hopes to recover. | - Ну вот, например, из Бирана, - сказал он и снова забасил: - "Человек стареет; он ощущает в себе то всепроникающее чувство слабости, вялости, недомогания, которое приходит с годами; и, ощутив это, воображает, что всего-навсего прихворнул; он усыпляет свои страхи тем, что, дескать, его бедственное состояние вызвано какой-то частной причиной, и надеется причину устранить, от хвори исцелиться. |
Vain imaginings! | Тщетные надежды! |
That sickness is old age; and a horrible disease it is. | Хворь эта - старость; и грозный она недуг. |
They say that it is the fear of death and of what comes after death that makes men turn to religion as they advance in years. | Говорят, будто обращаться к религии в пожилом возрасте заставляет людей страх перед смертью и тем, что будет после смерти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать