Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Are you quite sure that the Edmund in that pneumatic chair hasn't been just as heavily punished as the Edmund who's wounded and bleeding to death? | - Вы так уж уверены, что ваш Эдмунд в пневматическом кресле не понес кару столь же тяжкую, как Эдмунд, смертельно раненный, истекающий кровью? |
The gods are just. | Боги справедливы. |
Haven't they used his pleasant vices as an instrument to degrade him?" | Разве не обратили они пороки, услаждающие современного Эдмунда, в орудья его унижения? |
"Degrade him from what position? | - Унижения? Соотносительно с чем? |
As a happy, hard-working, goods-consuming citizen he's perfect. | Как счастливый, работящий, товаропотребляющий гражданин Эдмунд стоит очень высоко. |
Of course, if you choose some other standard than ours, then perhaps you might say he was degraded. | Конечно, если взять иной, отличный от нашего, критерий оценки, то не исключено, что можно будет говорить об унижении. |
But you've got to stick to one set of postulates. | Но надо ведь держаться одного набора правил. |
You can't play Electromagnetic Golf according to the rules of Centrifugal Bumble-puppy." | Нельзя играть в электромагнитный гольф по правилам эскалаторного хэндбола. |
"But value dwells not in particular will," said the Savage. | - "Но ценность независима от воли, -процитировал Дикарь из "Троила и Крессиды". |
"It holds his estimate and dignity as well wherein 'tis precious of itself as in the prizer." | - Достойное само уж по себе достойно, не только по оценке чьей-нибудь". |
"Come, come," protested Mustapha Mond, "that's going rather far, isn't it?" | - Ну-ну-ну, - сказал Мустафа. - Утверждение весьма спорное, не так ли? |
"If you allowed yourselves to think of God, you wouldn't allow yourselves to be degraded by pleasant vices. | - Если бы вы допустили к себе мысль о Боге, то не унижались бы до услаждения пороками. |
You'd have a reason for bearing things patiently, for doing things with courage. | Был бы тогда у нас резон, чтобы стойко переносить страдания, совершать мужественные поступки. |
I've seen it with the Indians." | Я видел это у индейцев. |
"I'm sure you have," said Mustapha Mond. | - Не сомневаюсь, - сказал Мустафа Монд. |
"But then we aren't Indians. | - Но мы-то не индейцы. |
There isn't any need for a civilized man to bear anything that's seriously unpleasant. And as for doing things-Ford forbid that he should get the idea into his head. | Цивилизованному человеку нет нужды переносить страдания, а что до совершения мужественных поступков, то сохрани Форд от подобных помыслов. |
It would upset the whole social order if men started doing things on their own." | Если люди начнут действовать на свой риск, весь общественный порядок полетит в тартарары. |
"What about self-denial, then? | - Ну а самоотречение, самопожертвование? |
If you had a God, you'd have a reason for self-denial." | Будь у вас Бог, был бы тогда резон для самоотречения. |
"But industrial civilization is only possible when there's no self-denial. Self-indulgence up to the very limits imposed by hygiene and economics. | - Но индустриальная цивилизация возможна лишь тогда, когда люди не отрекаются от своих желаний, а, напротив, потворствуют им в самой высшей степени, какую только допускают гигиена и экономика. |
Otherwise the wheels stop turning." | В самой высшей, иначе остановятся машины. |
"You'd have a reason for chastity!" said the Savage, blushing a little as he spoke the words. | - Был бы тогда резон для целомудрия! -проговорил Дикарь, слегка покраснев. |
"But chastity means passion, chastity means neurasthenia. | - Но целомудрие рождает страсть, рождает неврастению. |
And passion and neurasthenia mean instability. | А страсть с неврастенией порождают нестабильность. |
And instability means the end of civilization. | А нестабильность означает конец цивилизации. |
You can't have a lasting civilization without plenty of pleasant vices." | Прочная цивилизация немыслима без множества услаждающих пороков. |
"But God's the reason for everything noble and fine and heroic. | - Но в Боге заключается резон для всего благородного, высокого, героического. |
If you had a God ..." | Будь у вас... |
"My dear young friend," said Mustapha Mond, "civilization has absolutely no need of nobility or heroism. | - Милый мой юноша, - сказал Мустафа Монд. -Цивилизация абсолютно не нуждается в благородстве или героизме. |
These things are symptoms of political inefficiency. | Благородство, героизм - это симптомы политической неумелости. |
In a properly organized society like ours, nobody has any opportunities for being noble or heroic. | В правильно, как у нас, организованном обществе никому не доводится проявлять эти качества. |
Conditions have got to be thoroughly unstable before the occasion can arise. | Для их проявления нужна обстановка полнейшей нестабильности. |
Where there are wars, where there are divided allegiances, where there are temptations to be resisted, objects of love to be fought for or defended-there, obviously, nobility and heroism have some sense. | Там, где войны, где конфликт между долгом и верностью, где противление соблазнам, где защита тех, кого любишь, или борьба за них, -там, очевидно, есть некий смысл в благородстве и героизме. |
But there aren't any wars nowadays. | Но теперь нет войн. |
The greatest care is taken to prevent you from loving any one too much. | Мы неусыпнейше предотвращаем всякую чрезмерную любовь. |
There's no such thing as a divided allegiance; you're so conditioned that you can't help doing what you ought to do. | Конфликтов долга не возникает; люди так сформованы, что попросту не могут иначе поступать, чем от них требуется. |
And what you ought to do is on the whole so pleasant, so many of the natural impulses are allowed free play, that there really aren't any temptations to resist. | И то, что от них требуется, в общем и целом так приятно, стольким естественным импульсам дается теперь простор, что, по сути, не приходится противиться соблазнам. |
And if ever, by some unlucky chance, anything unpleasant should somehow happen, why, there's always soma to give you a holiday from the facts. | А если все же приключится в кои веки неприятность, так ведь у вас всегда есть сома, чтобы отдохнуть от реальности. |
And there's always soma to calm your anger, to reconcile you to your enemies, to make you patient and long-suffering. | И та же сома остудит ваш гнев, примирит с врагами, даст вам терпение и кротость. |
In the past you could only accomplish these things by making a great effort and after years of hard moral training. | В прошлом, чтобы достичь этого, вам требовались огромные усилия, годы суровой нравственной выучки. |
Now, you swallow two or three half-gramme tablets, and there you are. | Теперь же вы глотаете две-три таблетки - и готово дело. |
Anybody can be virtuous now. | Ныне каждый может быть добродетелен. |
You can carry at least half your mortality about in a bottle. | По меньшей мере половину вашей нравственности вы можете носить с собою во флакончике. |
Christianity without tears-that's what soma is." | Христианство без слез - вот что такое сома. |
"But the tears are necessary. | - Но слезы ведь необходимы. |
Don't you remember what Othello said? | Вспомните слова Отелло: |
'If after every tempest came such calms, may the winds blow till they have wakened death.' | "Если каждый шторм кончается такой небесной тишью, пусть сатанеют ветры, будя смерть". |
There's a story one of the old Indians used to tell us, about the Girl of Mataski. | Старик индеец нам сказывал о девушке из Мацаки. |
The young men who wanted to marry her had to do a morning's hoeing in her garden. | Парень, захотевший на ней жениться, должен был взять мотыгу и проработать утро в ее огороде. |
It seemed easy; but there were flies and mosquitoes, magic ones. | Работа вроде бы легкая; но там летали мухи и комары, не простые, а волшебные. |
Most of the young men simply couldn't stand the biting and stinging. | Женихи не могли снести их укусов и жал. |
But the one that could-he got the girl." | Но один стерпел - и в награду получил ту девушку. |
"Charming! But in civilized countries," said the Controller, "you can have girls without hoeing for them, and there aren't any flies or mosquitoes to sting you. | -Прелестно! - сказал Главноуправитель. - Но в цивилизованных странах девушек можно получать и не мотыжа огороды; и нет у нас жалящих комаров и мух. |
We got rid of them all centuries ago." | Мы всех их устранили столетия тому назад. |
The Savage nodded, frowning. "You got rid of them. Yes, that's just like you. | - Вот, вот, устранили, - кивнул насупленно Дикарь - Это в вашем духе. |
Getting rid of everything unpleasant instead of learning to put up with it. | Все неприятное вы устраняете - вместо того, чтобы научиться стойко его переносить. |
Whether 'tis better in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles and by opposing end them ... But you don't do either. Neither suffer nor oppose. | "Благородней ли терпеть судьбы свирепой стрелы и каменья или, схватив оружие, сразиться с безбрежным морем бедствий..." А вы и не терпите, и не сражаетесь. |
You just abolish the slings and arrows. | Вы просто устраняете стрелы и каменья. |
It's too easy." | Слишком это легкий выход. |
He was suddenly silent, thinking of his mother. | Он замолчал - вспомнил о матери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать