Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Are you quite sure that the Edmund in that pneumatic chair hasn't been just as heavily punished as the Edmund who's wounded and bleeding to death? - Вы так уж уверены, что ваш Эдмунд в пневматическом кресле не понес кару столь же тяжкую, как Эдмунд, смертельно раненный, истекающий кровью?
The gods are just. Боги справедливы.
Haven't they used his pleasant vices as an instrument to degrade him?" Разве не обратили они пороки, услаждающие современного Эдмунда, в орудья его унижения?
"Degrade him from what position? - Унижения? Соотносительно с чем?
As a happy, hard-working, goods-consuming citizen he's perfect. Как счастливый, работящий, товаропотребляющий гражданин Эдмунд стоит очень высоко.
Of course, if you choose some other standard than ours, then perhaps you might say he was degraded. Конечно, если взять иной, отличный от нашего, критерий оценки, то не исключено, что можно будет говорить об унижении.
But you've got to stick to one set of postulates. Но надо ведь держаться одного набора правил.
You can't play Electromagnetic Golf according to the rules of Centrifugal Bumble-puppy." Нельзя играть в электромагнитный гольф по правилам эскалаторного хэндбола.
"But value dwells not in particular will," said the Savage. - "Но ценность независима от воли, -процитировал Дикарь из "Троила и Крессиды".
"It holds his estimate and dignity as well wherein 'tis precious of itself as in the prizer." - Достойное само уж по себе достойно, не только по оценке чьей-нибудь".
"Come, come," protested Mustapha Mond, "that's going rather far, isn't it?" - Ну-ну-ну, - сказал Мустафа. - Утверждение весьма спорное, не так ли?
"If you allowed yourselves to think of God, you wouldn't allow yourselves to be degraded by pleasant vices. - Если бы вы допустили к себе мысль о Боге, то не унижались бы до услаждения пороками.
You'd have a reason for bearing things patiently, for doing things with courage. Был бы тогда у нас резон, чтобы стойко переносить страдания, совершать мужественные поступки.
I've seen it with the Indians." Я видел это у индейцев.
"I'm sure you have," said Mustapha Mond. - Не сомневаюсь, - сказал Мустафа Монд.
"But then we aren't Indians. - Но мы-то не индейцы.
There isn't any need for a civilized man to bear anything that's seriously unpleasant. And as for doing things-Ford forbid that he should get the idea into his head. Цивилизованному человеку нет нужды переносить страдания, а что до совершения мужественных поступков, то сохрани Форд от подобных помыслов.
It would upset the whole social order if men started doing things on their own." Если люди начнут действовать на свой риск, весь общественный порядок полетит в тартарары.
"What about self-denial, then? - Ну а самоотречение, самопожертвование?
If you had a God, you'd have a reason for self-denial." Будь у вас Бог, был бы тогда резон для самоотречения.
"But industrial civilization is only possible when there's no self-denial. Self-indulgence up to the very limits imposed by hygiene and economics. - Но индустриальная цивилизация возможна лишь тогда, когда люди не отрекаются от своих желаний, а, напротив, потворствуют им в самой высшей степени, какую только допускают гигиена и экономика.
Otherwise the wheels stop turning." В самой высшей, иначе остановятся машины.
"You'd have a reason for chastity!" said the Savage, blushing a little as he spoke the words. - Был бы тогда резон для целомудрия! -проговорил Дикарь, слегка покраснев.
"But chastity means passion, chastity means neurasthenia. - Но целомудрие рождает страсть, рождает неврастению.
And passion and neurasthenia mean instability. А страсть с неврастенией порождают нестабильность.
And instability means the end of civilization. А нестабильность означает конец цивилизации.
You can't have a lasting civilization without plenty of pleasant vices." Прочная цивилизация немыслима без множества услаждающих пороков.
"But God's the reason for everything noble and fine and heroic. - Но в Боге заключается резон для всего благородного, высокого, героического.
If you had a God ..." Будь у вас...
"My dear young friend," said Mustapha Mond, "civilization has absolutely no need of nobility or heroism. - Милый мой юноша, - сказал Мустафа Монд. -Цивилизация абсолютно не нуждается в благородстве или героизме.
These things are symptoms of political inefficiency. Благородство, героизм - это симптомы политической неумелости.
In a properly organized society like ours, nobody has any opportunities for being noble or heroic. В правильно, как у нас, организованном обществе никому не доводится проявлять эти качества.
Conditions have got to be thoroughly unstable before the occasion can arise. Для их проявления нужна обстановка полнейшей нестабильности.
Where there are wars, where there are divided allegiances, where there are temptations to be resisted, objects of love to be fought for or defended-there, obviously, nobility and heroism have some sense. Там, где войны, где конфликт между долгом и верностью, где противление соблазнам, где защита тех, кого любишь, или борьба за них, -там, очевидно, есть некий смысл в благородстве и героизме.
But there aren't any wars nowadays. Но теперь нет войн.
The greatest care is taken to prevent you from loving any one too much. Мы неусыпнейше предотвращаем всякую чрезмерную любовь.
There's no such thing as a divided allegiance; you're so conditioned that you can't help doing what you ought to do. Конфликтов долга не возникает; люди так сформованы, что попросту не могут иначе поступать, чем от них требуется.
And what you ought to do is on the whole so pleasant, so many of the natural impulses are allowed free play, that there really aren't any temptations to resist. И то, что от них требуется, в общем и целом так приятно, стольким естественным импульсам дается теперь простор, что, по сути, не приходится противиться соблазнам.
And if ever, by some unlucky chance, anything unpleasant should somehow happen, why, there's always soma to give you a holiday from the facts. А если все же приключится в кои веки неприятность, так ведь у вас всегда есть сома, чтобы отдохнуть от реальности.
And there's always soma to calm your anger, to reconcile you to your enemies, to make you patient and long-suffering. И та же сома остудит ваш гнев, примирит с врагами, даст вам терпение и кротость.
In the past you could only accomplish these things by making a great effort and after years of hard moral training. В прошлом, чтобы достичь этого, вам требовались огромные усилия, годы суровой нравственной выучки.
Now, you swallow two or three half-gramme tablets, and there you are. Теперь же вы глотаете две-три таблетки - и готово дело.
Anybody can be virtuous now. Ныне каждый может быть добродетелен.
You can carry at least half your mortality about in a bottle. По меньшей мере половину вашей нравственности вы можете носить с собою во флакончике.
Christianity without tears-that's what soma is." Христианство без слез - вот что такое сома.
"But the tears are necessary. - Но слезы ведь необходимы.
Don't you remember what Othello said? Вспомните слова Отелло:
'If after every tempest came such calms, may the winds blow till they have wakened death.' "Если каждый шторм кончается такой небесной тишью, пусть сатанеют ветры, будя смерть".
There's a story one of the old Indians used to tell us, about the Girl of Mataski. Старик индеец нам сказывал о девушке из Мацаки.
The young men who wanted to marry her had to do a morning's hoeing in her garden. Парень, захотевший на ней жениться, должен был взять мотыгу и проработать утро в ее огороде.
It seemed easy; but there were flies and mosquitoes, magic ones. Работа вроде бы легкая; но там летали мухи и комары, не простые, а волшебные.
Most of the young men simply couldn't stand the biting and stinging. Женихи не могли снести их укусов и жал.
But the one that could-he got the girl." Но один стерпел - и в награду получил ту девушку.
"Charming! But in civilized countries," said the Controller, "you can have girls without hoeing for them, and there aren't any flies or mosquitoes to sting you. -Прелестно! - сказал Главноуправитель. - Но в цивилизованных странах девушек можно получать и не мотыжа огороды; и нет у нас жалящих комаров и мух.
We got rid of them all centuries ago." Мы всех их устранили столетия тому назад.
The Savage nodded, frowning. "You got rid of them. Yes, that's just like you. - Вот, вот, устранили, - кивнул насупленно Дикарь - Это в вашем духе.
Getting rid of everything unpleasant instead of learning to put up with it. Все неприятное вы устраняете - вместо того, чтобы научиться стойко его переносить.
Whether 'tis better in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles and by opposing end them ... But you don't do either. Neither suffer nor oppose. "Благородней ли терпеть судьбы свирепой стрелы и каменья или, схватив оружие, сразиться с безбрежным морем бедствий..." А вы и не терпите, и не сражаетесь.
You just abolish the slings and arrows. Вы просто устраняете стрелы и каменья.
It's too easy." Слишком это легкий выход.
He was suddenly silent, thinking of his mother. Он замолчал - вспомнил о матери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x