Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In spite of their sadness-because of it, even; for their sadness was the symptom of their love for one another-the three young men were happy. | Грустно было расставаться, потому что они привязались друг к другу, но и хорошо было всем троим чувствовать свою сердечную приязнь и грусть. |
"I went to see the Controller this morning," said the Savage at last. | - Я утром был у Главноуправителя, - нарушил, наконец, молчание Дикарь. |
"What for?" | - Зачем? |
"To ask if I mightn't go to the islands with you." | - Просился к вам на острова. |
"And what did he say?" asked Helmholtz eagerly. | - И разрешил он? - живо спросил Гельмгольц. |
The Savage shook his head. | Джон покачал головой: |
"He wouldn't let me." | - Нет, не разрешил. |
"Why not?" | - А почему? |
"He said he wanted to go on with the experiment. | - Сказал, что хочет продолжить эксперимент. |
But I'm damned," the Savage added, with sudden fury, "I'm damned if I'll go on being experimented with. | Но будь я проклят, - взорвался бешено Дикарь, -будь я проклят, если дам экспериментировать над собой и дальше! |
Not for all the Controllers in the world. | Хоть проси меня все Главноуправители мира. |
I shall go away to-morrow too." | Завтра я уже уберусь отсюда. |
"But where?" the others asked in unison. | - А куда? - спросили Гельмгольц с Бернардом. |
The Savage shrugged his shoulders. | Дикарь пожал плечами. |
"Anywhere. I don't care. | - Мне все равно куда. |
So long as I can be alone." | Куда-нибудь, где смогу быть один. |
From Guildford the down-line followed the Wey valley to Godalming, then, over Milford and Witley, proceeded to Haslemere and on through Petersfield towards Portsmouth. | От Гилфорда авиатрасса Лондон-Портсмут идет вдоль Уэйской долины к Годалмингу, а оттуда над Милфордом и У итли к Хейлзмиру и дальше, через Питерсфилд, на Портсмут. |
Roughly parallel to it, the upline passed over Worplesden, Tongham, Puttenham, Elstead and Grayshott. | Почти параллельно этой воздушной линии легла трасса возвратная - через Уорплесдон, Тонгам, Патнам, Элстед и Грейшот. |
Between the Hog's Back and Hindhead there were points where the two lines were not more than six or seven kilometres apart. | Между Хогсбэкской грядой и Хайндхедом были места, где эти трассы раньше проходили всего в шести-семи километрах друг от друга. |
The distance was too small for careless flyers-particularly at night and when they had taken half a gramme too much. | Близость, опасная для беззаботных летунов, в особенности ночью или когда принял полграмма лишних. |
There had been accidents. | Случались аварии. |
Serious ones. | Даже катастрофы. |
It had been decided to deflect the upline a few kilometres to the west. | Решено было отодвинуть трассу Портсмут-Лондон на несколько километров к западу. |
Between Grayshott and Tongham four abandoned air-lighthouses marked the course of the old Portsmouth-to-London road. | И вехами старой трассы между Грейшотом и Тонгамом остались четыре покинутых авиамаяка. |
The skies above them were silent and deserted. | Небо над ними тихо и пустынно. |
It was over Selborne, Bordon and Farnham that the helicopters now ceaselessly hummed and roared. | Зато над Селборном, Борденом и Фарнамом теперь не умолкает гул и рокот вертопланов. |
The Savage had chosen as his hermitage the old light-house which stood on the crest of the hill between Puttenham and Elstead. | Дикарь избрал своим прибежищем старый авиамаяк, стоящий на гребне песчаного холма между Патнамом и Элстедом. |
The building was of ferro-concrete and in excellent condition-almost too comfortable the Savage had thought when he first explored the place, almost too civilizedly luxurious. | Маяк построен из железобетона и отлично сохранился. "Слишком даже здесь уютно будет, - подумал Дикарь, оглядев помещение, -слишком по-цивилизованному". |
He pacified his conscience by promising himself a compensatingly harder self-discipline, purifications the more complete and thorough. | Он успокоил свою совесть, решив тем строже держать себя в струне и очищение совершать тем полнее и тщательнее. |
His first night in the hermitage was, deliberately, a sleepless one. | Первую ночь здесь он провел без сна всю напролет. |
He spent the hours on his knees praying, now to that Heaven from which the guilty Claudius had begged forgiveness, now in Zuni to Awonawilona, now to Jesus and Pookong, now to his own guardian animal, the eagle. | Простоял на коленях, молясь - то небесам (у которых некогда молил прощенья преступный Клавдий), то Авонавилоне (по-зунийски), то Иисусу и Пуконгу, то своему заветному хранителю - орлу. |
From time to time he stretched out his arms as though he were on the Cross, and held them thus through long minutes of an ache that gradually increased till it became a tremulous and excruciating agony; held them, in voluntary crucifix- ion, while he repeated, through clenched teeth (the sweat, meanwhile, pouring down his face), | Временами Джон раскидывал руки, точно распятый, и подолгу держал их так, и боль постепенно разрасталась в жгучую муку, не опуская дрожащих рук, он повторял сквозь стиснутые зубы (а пот ручьями тек по лицу). |
"Oh, forgive me! | "О, прости меня! |
Oh, make me pure! | О, сделай меня чистым! |
Oh, help me to be good!" again and again, till he was on the point of fainting from the pain. | О, помоги мне стать хорошим!" Повторял снова и снова, почти уже теряя сознание от боли. |
When morning came, he felt he had earned the right to inhabit the lighthouse; yet, even though there still was glass in most of the windows, even though the view from the platform was so fine. | Когда наступило утро, он почувствовал, что имеет теперь право жить на маяке; да, имеет - даром что в окнах почти все стекла уцелели, даром что вид с верхней площадки открывается великолепный. |
For the very reason why he had chosen the lighthouse had become almost instantly a reason for going somewhere else. | Потому Дикарь и выбрал этот маяк и потому чуть было сразу же и не ушел отсюда. |
He had decided to live there because the view was so beautiful, because, from his vantage point, he seemed to be looking out on to the incarnation of a divine being. | Вид сверху так чудесен - глазам как бы предстает воплощенье божества. |
But who was he to be pampered with the daily and hourly sight of loveliness? | Но кто Дикарь такой, чтобы нежить взор беспрерывным зрелищем красоты? |
Who was he to be living in the visible presence of God? | Кто он такой, чтобы жить в зримом присутствии Бога? |
All he deserved to live in was some filthy sty, some blind hole in the ground. Stiff and still aching after his long night of pain, but for that very reason inwardly reassured, he climbed up to the platform of his tower, he looked out over the bright sunrise world which he had regained the right to inhabit. | Ему бы по его заслугам обитать в свином хлеву, в слепой норе... Тело Дикаря одеревенело, плечи ныли после долгой ночной муки, но этим-то и был он внутренне ободрен, и, поднявшись на верх своей башни, он окинул взглядом яркий рассветный мир, в котором обрел право жить. |
On the north the view was bounded by the long chalk ridge of the Hog's Back, from behind whose eastern extremity rose the towers of the seven skyscrapers which constituted Guildford. | На северном горизонте тянулась Хогсбэкская меловая гряда, за ее восточной оконечностью вставали семь узких небоскребов, составляющих Гилфорд. |
Seeing them, the Savage made a grimace; but he was to become reconciled to them in course of time; for at night they twinkled gaily with geometrical constellations, or else, flood-lighted, pointed their luminous fingers (with a gesture whose significance nobody in England but the Savage now understood) solemnly towards the plumbless mysteries of heaven. | При виде их Дикарь поморщился, но он вскоре с ними примирится, ибо по ночам они сверкают огнями, как веселые и симметричные созвездия, или же в сплошной прожекторной подсветке высятся, наподобие светозарных перстов, указующих вверх, в непроницаемые тайны неба (хоть жеста этого никто в Англии теперь не понимает, кроме Дикаря). |
In the valley which separated the Hog's Back from the sandy hill on which the lighthouse stood, Puttenham was a modest little village nine stories high, with silos, a poultry farm, and a small vitamin-D factory. | В долине, отделяющей Хогсбэкскую гряду от холма с маяком, виден Патнам - скромный девятиэтажный поселочек с силосными башнями, птицефермой и фабричкой, производящей витамин Д. |
On the other side of the lighthouse, towards the South, the ground fell away in long slopes of heather to a chain of ponds. | А на юг от маяка пологие вересковые склоны спускаются к прудам. |
Beyond them, above the intervening woods, rose the fourteen-story tower of Elstead. | За цепочкою прудов, над лесом встает четырнадцатиэтажной башней Элстед. |
Dim in the hazy English air, Hindhead and Selborne invited the eye into a blue romantic distance. | Подернутые смутной английской дымкой, Хайндхед и Селборн манят глаз в голубую романтическую даль. |
But it was not alone the distance that had attracted the Savage to his lighthouse; the near was as seductive as the far. | Но не только дали манят, приманчива и близь. |
The woods, the open stretches of heather and yellow gorse, the clumps of Scotch firs, the shining ponds with their overhanging birch trees, their water lilies, their beds of rushes-these were beautiful and, to an eye accustomed to the aridities of the American desert, astonishing. | Леса, открытые пространства, поросшие вереском и желтым от цветов утесником, группы сосен, поблескивающие пруды с прибрежными березами, с кувшинками и зарослями камыша -все это красиво и поражает глаз, привыкший к бесплодию американской пустыни. |
And then the solitude! | А уединенность какая! |
Whole days passed during which he never saw a human being. | Целыми днями не увидишь человеческой фигурки. |
The lighthouse was only a quarter of an hour's flight from the Charing-T Tower; but the hills of Malpais were hardly more deserted than this Surrey heath. | От маяка всего лишь четверть часа лететь до Черингтийской лондонской башни, но даже и холмы Мальпаиса не пустыннее этих суррейских вересковых пустошей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать