Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, as I was saying, I am the representative of The Hourly ..." Как я уже сказал, я представляю "Ежечасные..."
"What do you want?" asked the Savage, scowling. - Что надо? - спросил Дикарь, грозно хмурясь.
The reporter returned his most ingratiating smile. Репортер ответил самой своей обворожительной улыбкой.
"Well, of course, our readers would be profoundly interested ..." He put his head on one side, his smile became almost coquettish. - Ну разумеется, наши читатели с огромным интересом... - Он склонил голову на бочок, улыбка его сделалась почти кокетливой.
"Just a few words from you, Mr. Savage." And rapidly, with a series of ritual gestures, he uncoiled two wires connected to the portable battery buckled round his waist; plugged them simultaneously into the sides of his aluminum hat; touched a spring on the crown-and antennae shot up into the air; touched another spring on the peak of the brim-and, like a jack-in-the-box, out jumped a microphone and hung there, quivering, six inches in front of his nose; pulled down a pair of receivers over his ears; pressed a switch on the left side of the hat-and from within came a faint waspy buzzing; turned a knob on the right-and the buzzing was interrupted by a stethoscopic wheeze and cackle, by hiccoughs and sudden squeaks. - Всего лишь несколько слов, мистер Дикарь -Последовал ряд быстрых ритуальных жестов: мигом размотаны два проводка от поясной портативной батареи и воткнуты сразу с обоих боков алюминиевой шляпы-цилиндра; нажата пружинка на тулье цилиндра - и тараканьими усами выросли антенны; нажата другая, спереди на полях - и, как чертик из коробочки, выскочил микрофон, закачался у репортера пред носом; опущены радионаушники, нажат включатель слева на тулье - и в цилиндре раздалось слабое осиное жужжанье; повернута ручка справа - к жужжанию присоединились легочные хрипы, писк, икота, присвист.
"Hullo," he said to the microphone, "hullo, hullo ..." - Алло, - сказал репортер в микрофон, - алло, алло.
A bell suddenly rang inside his hat. - В цилиндре вдруг раздался звон.
"Is that you, Edzel? - Это ты, Эдзел?
Primo Mellon speaking. Говорит Примо Меллон.
Yes, I've got hold of him. Да, дело в шляпе.
Mr. Savage will now take the microphone and say a few words. Сейчас мистер Дикарь возьмет микрофон, скажет несколько слов.
Won't you, Mr. Savage?" Пожалуйста, мистер Дикарь.
He looked up at the Savage with another of those winning smiles of his. - Он взглянул на Дикаря, одарил его еще одной своей победительной улыбкой.
"Just tell our readers why you came here. - Объясните в двух словах нашим читателям, зачем вы поселились здесь.
What made you leave London (hold on, Edzel!) so very suddenly. And, of course, that whip." (The Savage started. How did they know about the whip?) "We're all crazy to know about the whip. Почему так внезапно покинули Лондон. (Не уходи с приема, Эдзел!) И, конечно же, зачем бичуетесь. (Дикарь вздрогнул: откуда им про бич известно?) Все мы безумно жаждем знать разгадку бича.
And then something about Civilization. А потом что нибудь о цивилизации.
You know the sort of stuff. 'What I think of the Civilized Girl.' "Мое мнение о цивилизованной девушке" - в этом духе.
Just a few words, a very few ..." Пять-шесть слов всего, не больше...
The Savage obeyed with a disconcerting literalness. Дикарь исполнил просьбу с огорошивающей пунктуальностью.
Five words he uttered and no more-five words, the same as those he had said to Bernard about the Arch-Community-Songster of Canterbury. Пять слов он произнес - и не больше, - тех самых индейских слов, которые услышал от него Бернард в ответ на просьбу выйти к важному гостю - архипеснослову Кентерберийскому.
"Hani! - Хани!
Sons eso tse-na!" Сонс эсо це-на!
And seizing the reporter by the shoulder, he spun him round (the young man revealed himself invitingly well-covered), aimed and, with all the force and accuracy of a champion foot-and-mouth-baller, delivered a most prodigious kick. - И, схватив репортера за плечи, повернул его задом к себе (зад оказался заманчиво выпуклым), примерился и дал пинка со всей силой и точностью чемпиона-футболиста.
Eight minutes later, a new edition of The Hourly Radio was on sale in the streets of London. "HOURLY RADIO REPORTER HAS COCCYX KICKED BY MYSTERY SAVAGE," ran the headlines on the front page. "SENSATION IN SURREY." Восемь минут спустя на улицах Лондона уже продавали новейший выпуск "Ежечасных радиовестей". Через первую полосу было пущено жирно: "Загадочный ДИКАРЬ ФУТБОЛИТ нашего корреспондента. СНОГСШИБАТЕЛЬНАЯ НОВОСТЬ".
"Sensation even in London," thought the reporter when, on his return, he read the words. "Что верно, то верно - сногсшибательная", -подумал репортер, когда по возвращении в Лондон прочел заголовок.
And a very painful sensation, what was more. He sat down gingerly to his luncheon. Осторожненько, морщась от боли, он сел обедать.
Undeterred by that cautionary bruise on their colleague's coccyx, four other reporters, representing the New York Times, the Frankfurt Four-Dimensional Continuum, The Fordian Science Monitor, and The Delta Mirror, called that afternoon at the lighthouse and met with receptions of progressively increasing violence. Не устрашенные этим предостерегающим ударом по копчику коллеги, еще четверо репортеров - из ньюйоркской "Таймс", франкфуртского "Четырехмерного континуума", бостонской "Фордианской науки", а также из "Дельта миррор" - явились в этот день на маяк, и Дикарь встречал их со все возрастающей свирепостью.
From a safe distance and still rubbing his buttocks, "Benighted fool!" shouted the man from The Fordian Science Monitor, "why don't you take soma?" - Закоснелый глупец! - с безопасного расстояния кричал ему корреспондент "Фордианской науки", потирая свои ягодицы. - Прими сому!
"Get away!" - Убирайся!
The Savage shook his fist. - Дикарь погрозил кулаком.
The other retreated a few steps then turned round again. Ученый репортер отошел еще дальше и снова закричал:
"Evil's an unreality if you take a couple of grammes." - Прими два грамма, и зло обратится в нереальность.
"Kohakwa iyathtokyai!"The tone was menacingly derisive. - Кохатва ияттокяй! - послал ему в ответ Дикарь зловеще и язвительно.
"Pain's a delusion." - Боль - всего лишь обман чувств.
"Oh, is it?" said the Savage and, picking up a thick hazel switch, strode forward. The man from The Fordian Science Monitor made a dash for his helicopter. - Ах, всего лишь? - и Дикарь, схватив палку, шагнул к репортеру - тот шарахнулся к своему вертоплану.
After that the Savage was left for a time in peace. После этого Дикарь был на время оставлен в покое.
A few helicopters came and hovered inquisitively round the tower. Прилетали, правда, вертопланы, кружили любознательно над башней.
He shot an arrow into the importunately nearest of them. Дикарь послал стрелу в самый нижний и назойливый.
It pierced the aluminum floor of the cabin; there was a shrill yell, and the machine went rocketing up into the air with all the acceleration that its super-charger could give it. Стрела пробила алюминиевый пол кабины, раздался вопль, и машина газанула ввысь со всей прытью, на какую была способна.
The others, in future, kept their distance respectfully. С тех пор вертопланы держались на почтительной дистанции от маяка.
Ignoring their tiresome humming (he likened himself in his imagination to one of the suitors of the Maiden of Matsaki, unmoved and persistent among the winged vermin), the Savage dug at what was to be his garden. Не обращая внимания на их зудливый рокот, сравнивая себя мысленно со стойким индейским женихом, не поддающимся кровожадному гнусу, Дикарь вскапывал свой огород.
After a time the vermin evidently became bored and flew away; for hours at a stretch the sky above his head was empty and, but for the larks, silent. Позудев над головой и, видимо, соскучась, вертопланное комарье улетало; небеса на целые часы пустели, затихали, только жаворонок пел.
The weather was breathlessly hot, there was thunder in the air. Было безветренно и душно, пахло грозой.
He had dug all the morning and was resting, stretched out along the floor. Все утро он копал и теперь прилег отдохнуть на полу.
And suddenly the thought of Lenina was a real presence, naked and tangible, saying "Sweet!" and "Put your arms round me! "-in shoes and socks, perfumed. И внезапно им овладел образ Ленайны - реальной, в туфельках, нагой, осязаемой, благоуханной. "Милый! Обними же меня!" - зазвучало в ушах.
Impudent strumpet! Блудница наглая!
But oh, oh, her arms round his neck, the lifting of her breasts, her mouth! Ох, но обвившиеся руки, приподнявшиеся груди, приникшие губы!
Eternity was in our lips and eyes. Вечность была у нас в глазах и на устах.
Lenina ... Ленайна.
No, no, no, no! Нет, нет, нет, нет!
He sprang to his feet and, half naked as he was, ran out of the house. Он вскочил на ноги и как был, полуголый, выбежал во двор.
At the edge of the heath stood a clump of hoary juniper bushes. На краю пустоши кучно росли сизые можжевеловые кусты.
He flung himself against them, he embraced, not the smooth body of his desires, but an armful of green spikes. Он грудью кинулся на можжевельник, хватая в объятия не бархатное желанное тело, а охапку жестких игл.
Sharp, with a thousand points, they pricked him. Тысяча острых уколов его обожгла.
He tried to think of poor Linda, breathless and dumb, with her clutching hands and the unutterable terror in her eyes. Он попытался вернуться мыслью к бедной Линде, задыхающейся немо, к скрюченным ее пальцам, к диким от ужаса глазам Линды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x