Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poor Linda whom he had sworn to remember. Линды, о которой он поклялся помнить.
But it was still the presence of Lenina that haunted him. Lenina whom he had promised to forget. Но по прежнему владел им образ Ленайны, которую он поклялся забыть.
Even through the stab and sting of the juniper needles, his wincing flesh was aware of her, unescapably real. Даже колющие, жалящие иголки можжевельника не могли погасить этот образ, живой, неотступный.
"Sweet, sweet ... "Милый, милый.
And if you wanted me too, why didn't you ..." А раз и ты хотел меня, то почему же..."
The whip was hanging on a nail by the door, ready to hand against the arrival of reporters. Бич висел на гвозде за дверью - на случай нового вторжения репортеров.
In a frenzy the Savage ran back to the house, seized it, whirled it. Вне себя Дикарь бросился к бичу, схватил, взмахнул.
The knotted cords bit into his flesh. Узловато перевитая веревка впилась в тело.
"Strumpet! - Шлюха!
Strumpet!" he shouted at every blow as though it were Lenina (and how frantically, without knowing it, he wished it were), white, warm, scented, infamous Lenina that he was dogging thus. Шлюха! - восклицал он при каждом ударе, точно под бичом была Ленайна (и как он яростно и сам того не сознавая желал, чтобы она явилась!), белая, горячая, душистая, бесстыжая.
"Strumpet!" - Распутница!
And then, in a voice of despair, "Oh, Linda, forgive me. - И взывал в отчаянии: - О Линда, прости меня!
Forgive me, God. Прости меня, Боже!
I'm bad. Я скверный.
I'm wicked. Я мерзкий.
I'm ... No, no, you strumpet, you strumpet!" Я... Нет же, нет, шлюха ты, шлюха!
From his carefully constructed hide in the wood three hundred metres away, Darwin Bonaparte, the Feely Corporation's most expert big game photographer had watched the whole proceedings. Из своего укрытия, хитро устроенного в лесу, метрах в трехстах от маяка, Дарвин Бонапарт, самый искусный из репортеров - киноохотников за крупной дичью, видел все происходящее.
Patience and skill had been rewarded. Его уменье и терпенье были наконец-то вознаграждены.
He had spent three days sitting inside the bole of an artificial oak tree, three nights crawling on his belly through the heather, hiding microphones in gorse bushes, burying wires in the soft grey sand. Три дня просидел он внутри своего скрадка, имеющего вид высокого дубового пня, три ночи проползал на животе среди утесника и вереска, пряча микрофоны в кусточках, присыпая провода серым мелким песком.
Seventy-two hours of profound discomfort. Трое суток жесточайших неудобств.
But now me great moment had come-the greatest, Darwin Bonaparte had time to reflect, as he moved among his instruments, the greatest since his taking of the famous all-howling stereoscopic feely of the gorillas' wedding. Зато теперь настал звездный миг - миг самой крупной удачи (успел подумать Дарвин Бонапарт, приводя в действие аппаратуру), самой крупной с тех пор, как удалось снять тот знаменитый стереовоющий фильм о свадьбе горилл.
"Splendid," he said to himself, as the Savage started his astonishing performance. "Splendid!" "Прелестно! - мысленно воскликнул Бонапарт, когда Дикарь начал свой поразительный спектакль - Прелестно!"
He kept his telescopic cameras carefully aimed-glued to their moving objective; clapped on a higher power to get a close-up of the frantic and distorted face (admirable!); switched over, for half a minute, to slow motion (an exquisitely comical effect, he promised himself); listened in, meanwhile, to the blows, the groans, the wild and raving words that were being recorded on the sound-track at the edge of his film, tried the effect of a little amplification (yes, that was decidedly better); was delighted to hear, in a momentary lull, the shrill singing of a lark; wished the Savage would turn round so that he could get a good close-up of the blood on his back-and almost instantly (what astonishing luck!) the accommodating fellow did turn round, and he was able to take a perfect close-up. Он тщательно навел телескопические камеры, прильнул к визиру, следуя за движениями Дикаря, надел насадку, чтобы крупным планом снять перекошенное бешено лицо (превосходно!); на полминуты включил ускоренную съемку (замедленность движений даст изумительный комический эффект!); послушал удары, стоны, дикие бредовые слова, записываемые на звуковую дорожку, попробовал слегка их усилить (да, так будет, безусловно, лучше), восхитился контрастом, услыхав и записав в промежутке затишья звонкое пение жаворонка, подумал: вот если бы Дикарь повернулся, дал заснять крупным планом кровь на спине; и почти тотчас (везет же сегодня!) Дикарь услужливо повернулся, как надо, и подарил великолепный кадр.
"Well, that was grand!" he said to himself when it was all over. "Грандиозно! - поздравил себя Дарвин, кончив съемку.
"Really grand!" - Просто грандиозно!"
He mopped his face. Он вытер потное лицо.
When they had put in the feely effects at the studio, it would be a wonderful film. Присоединят на студии ощущальные эффекты, и замечательный получится фильм.
Almost as good, thought Darwin Bonaparte, as the Sperm Whale's Love-Life-and that, by Ford, was saying a good deal! Почти не хуже "Любовной жизни кашалота", а этим что-нибудь да сказано!
Twelve days later The Savage of Surrey had been released and could be seen, heard and felt in every first-class feely-palace in Western Europe. Через двенадцать дней "Неистовый Дикарь" был выпущен Ощущальной корпорацией на экраны всех перворазрядных кинодворцов Западной Европы - смотрите, слушайте, ощущайте!
The effect of Darwin Bonaparte's film was immediate and enormous. Фильм подействовал незамедлительно и мощно.
On the afternoon which followed the evening of its release John's rustic solitude was suddenly broken by the arrival overhead of a great swarm of helicopters. На следующий же день после премьеры, под вечер, уединение Джона было нарушено целой ордой вертопланов.
He was digging in his garden-digging, too, in his own mind, laboriously turning up the substance of his thought. Джон копал гряды - и в то же время вскапывал усердно свой духовный огород, ворошил, ворочал мысли.
Death-and he drove in his spade once, and again, and yet again. "Смерть", - и он вонзил лопату в землю.
And all our yesterdays have lighted fools the way to dusty death. "И каждый день прошедший освещал глупцам дорогу в смерть и прах могилы".
A convincing thunder rumbled through the words. Вон и в небе дальний гром рокочет подтверждающе.
He lifted another spadeful of earth. Джон вывернул лопатой ком земли.
Why had Linda died? Почему Линда умерла?
Why had she been allowed to become gradually less than human and at last ... He shuddered. Почему ей дали постепенно превратиться в животное, а затем... Он поежился.
A good kissing carrion. В целуемую солнцем падаль.
He planted his foot on his spade and stamped it fiercely into the tough ground. Яростно нажав ступней, он вогнал лопату в плотную почву.
As flies to wanton boys are we to the gods; they kill us for their sport. "Мы для богов, что мухи для мальчишек, себе в забаву давят нас они".
Thunder again; words that proclaimed themselves true-truer somehow than truth itself. И рокот в небе - подтверждением этих слов, которые правдивей самой правды.
And yet that same Gloucester had called them ever-gentle gods. Однако тот же Глостер назвал богов вечноблагими.
Besides, thy best of rest is sleep and that thou oft provok'st; yet grossly fear'st thy death which is no more. И притом "сон - лучший отдых твой, ты то и дело впадаешь в сон - и все же трусишь смерти, которая не более чем сон".
No more than sleep. Не более.
Sleep. Уснуть.
Perchance to dream. И видеть сны, быть может.
His spade struck against a stone; he stooped to pick it up. Лезвие уперлось в камень; нагнувшись, он отбросил камень прочь.
For in that sleep of death, what dreams? ... Ибо в том смертном сне какие сны приснятся?
A humming overhead had become a roar; and suddenly he was in shadow, there was something between the sun and him. Рокот над головой обратился в рев, и Джона вдруг покрыла тень, заслонившая солнце.
He looked up, startled, from his digging, from his thoughts; looked up in a dazzled bewilderment, his mind still wandering in that other world of truer-than-truth, still focused on the immensities of death and deity; looked up and saw, close above him, the swarm of hovering machines. Он поднял глаза, пробуждаясь от мыслей, отрываясь от копки; взглянул недоуменно, все еще блуждая разумом и памятью в мире слов, что правдивей правды, среди необъятностей божества и смерти; взглянул - и увидел близко над собой нависшие густо вертопланы.
Like locusts they came, hung poised, descended all around him on the heather. Саранчовой тучей они надвигались, висели, опускались повсюду на вереск.
And from out of the bellies of these giant grasshoppers stepped men in white viscose-flannels, women (for the weather was hot) in acetate-shantung pyjamas or velveteen shorts and sleeveless, half-unzippered singlets-one couple from each. Из брюха каждого севшего саранчука выходила парочка - мужчина в белой вискозной фланели и женщина в пижамке из ацетатной чесучи (по случаю жары) или в плисовых шортах и майке.
In a few minutes there were dozens of them, standing in a wide circle round the lighthouse, staring, laughing, clicking their cameras, throwing (as to an ape) peanuts, packets of sex-hormone chewing-gum, pan-glandular petite beurres. Через несколько минут уже десятки зрителей стояли, образовав у маяка широкий полукруг, глазея, смеясь, щелкая камерами, кидая Джону, точно обезьяне, орехи, жвачку, полигормональные пряники.
And every moment-for across the Hog's Back the stream of traffic now flowed unceasingly-their numbers increased. И с каждой минутой благодаря авиасаранче, летящей беспрерывно из-за Хогсбэкской гряды, число их росло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x