Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As in a nightmare, the dozens became scores, the scores hundreds. Они множились, будто в страшном сне, десятки становились сотнями.
The Savage had retreated towards cover, and now, in the posture of an animal at bay, stood with his back to the wall of the lighthouse, staring from face to face in speechless horror, like a man out of his senses. Дикарь отступил к маяку и, как окруженный собаками зверь, прижался спиной к стене, в немом ужасе переводя взгляд с лица на лицо, словно лишась рассудка.
From this stupor he was aroused to a more immediate sense of reality by the impact on his cheek of a well-aimed packet of chewing-gum. Метко брошенная пачка секс-гормональной резинки ударила Дикаря в щеку.
A shock of startling pain-and he was broad awake, awake and fiercely angry. Внезапная боль вывела его из оцепенения, он очнулся, гнев охватил его.
"Go away!" he shouted. - Уходите! - крикнул он.
The ape had spoken; there was a burst of laughter and hand-clapping. Обезьяна заговорила! Раздались аплодисменты, смех.
"Good old Savage! - Молодец, Дикарь!
Hurrah, hurrah!" Ура! Ура!
And through the babel he heard cries of: И сквозь разноголосицу донеслось:
"Whip, whip, the whip!" - Бичеванье покажи нам, бичеванье!
Acting on the word's suggestion, he seized the bunch of knotted cords from its nail behind the door and shook it at his tormentors. Показать? Он сдернул бич с гвоздя и потряс им, грозя своим мучителям.
There was a yell of ironical applause. Жест этот был встречен насмешливо одобрительным возгласом толпы.
Menacingly he advanced towards them. Дикарь угрожающе двинулся вперед.
A woman cried out in fear. Вскрикнула испуганно женщина.
The line wavered at its most immediately threatened point, then stiffened again, stood firm. Кольцо зрителей дрогнуло, качнулось перед Дикарем и опять застыло.
The consciousness of being in overwhelming force had given these sightseers a courage which the Savage had not expected of them. Ощущенье своей подавляющей численности и силы придало этим зевакам храбрости, которой Дикарь от них не ожидал.
Taken aback, he halted and looked round. Не зная, что делать, он остановился, огляделся.
"Why don't you leave me alone?" - Почему вы мне покоя не даете?
There was an almost plaintive note in his anger. - В гневном этом вопросе прозвучала почти жалобная нотка.
"Have a few magnesium-salted almonds!" said the man who, if the Savage were to advance, would be the first to be attacked. He held out a packet. - На вот миндаль с солями магния! - сказал стоящий прямо перед Дикарем мужчина, протягивая пакетик.
"They're really very good, you know," he added, with a rather nervous smile of propitiation. - Ей-форду, очень вкусный, - прибавил он с неуверенной, умиротворительной улыбкой.
"And the magnesium salts will help to keep you young." - А соли магния сохраняют молодость.
The Savage ignored his offer. Дикарь не взял пакетика.
"What do you want with me?" he asked, turning from one grinning face to another. - Что вы от меня хотите? - спросил он, обводя взглядом ухмыляющиеся лица.
"What do you want with me?" - Что вы от меня хотите?
"The whip," answered a hundred voices confusedly. - Бича хотим, - ответила нестройно сотня голосов.
"Do the whipping stunt. - Бичеванье покажи нам.
Let's see the whipping stunt." Хотим бичеванья.
Then, in unison and on a slow, heavy rhythm, "We-want-the whip," shouted a group at the end of the line. - Хотим бича, - дружно начала группа поодаль, неторопливо и твердо скандируя.
"We-want-the whip." - Хо-тим би-ча.
Others at once took up the cry, and the phrase was repeated, parrot-fashion, again and again, with an ever-growing volume of sound, until, by the seventh or eighth reiteration, no other word was being spoken. Другие тут же подхватили, как попугаи, раскатывая фразу все громче, и вскоре уже все кольцо ее твердило:
"We-want-the whip." - Хо-тим би-ча!
They were all crying together; and, intoxicated by the noise, the unanimity, the sense of rhythmical atonement, they might, it seemed, have gone on for hours-almost indefinitely. Кричали все как один; и, опьяненные криком, шумом, чувством ритмического единения, они могли, казалось, скандировать так бесконечно.
But at about the twenty-fifth repetition the proceedings were startlingly interrupted. Но на двадцать примерно пятом повторении случилась заминка.
Yet another helicopter had arrived from across the Hog's Back, hung poised above the crowd, then dropped within a few yards of where the Savage was standing, in the open space between the line of sightseers and the lighthouse. Из-за Хогсбэкской гряды прилетел очередной вертоплан и, повисев над толпой, приземлился в нескольких метрах от Дикаря, между зрителями и маяком.
The roar of the air screws momentarily drowned the shouting; then, as the machine touched the ground and the engines were turned off: Рев воздушных винтов на минуту заглушил скандирование; но, когда моторы стихли, снова зазвучало:
"We-want-the whip; we-want-the whip," broke out again in the same loud, insistent monotone. "Хо-тим би-ча, хо-тим би-ча", - с той же громкостью, настойчивостью и монотонностью.
The door of the helicopter opened, and out stepped, first a fair and ruddy-faced young man, then, in green velveteen shorts, white shirt, and jockey cap, a young woman. Дверца вертоплана открылась, и вышел белокурый и румяный молодой человек, а за ним -девушка в зеленых шортах, белой блузке и жокейском картузике.
At the sight of the young woman, the Savage started, recoiled, turned pale. При виде ее Дикарь вздрогнул, подался назад, побледнел.
The young woman stood, smiling at him-an uncertain, imploring, almost abject smile. The seconds passed. Девушка стояла, улыбаясь ему - улыбаясь робко, умоляюще, почти униженно.
Her lips moved, she was saying something; but the sound of her voice was covered by the loud reiterated refrain of the sightseers. Вот губы ее задвигались, она что-то говорит; но слов не слышно за скандирующим хором.
"We-want-the whip! - Хо-тим би-ча!
We-want-the whip!" Хо-тим би-ча!
The young woman pressed both hands to her left side, and on that peach-bright, doll-beautiful face of hers appeared a strangely incongruous expression of yearning distress. Девушка прижала обе руки к груди, слева, и на кукольно красивом, нежно-персиковом ее лице выразилась горестная тоска, странно не вяжущаяся с этим личиком.
Her blue eyes seemed to grow larger, brighter; and suddenly two tears rolled down her cheeks. Синие глаза ее словно бы стали больше, ярче; и внезапно две слезы скатились по щекам.
Inau-dibly, she spoke again; then, with a quick, impassioned gesture stretched out her arms towards the Savage, stepped forward. Она опять проговорила что-то; затем быстро и пылко протянула руки к Дикарю, шагнула.
"We-want-the whip! - Хо-тим би-ча!
We-want ..." Хо-тим би...
And all of a sudden they had what they wanted. И неожиданно зрители получили желаемое.
"Strumpet!" - Распутница!
The Savage had rushed at her like a madman. - Дикарь кинулся к ней, точно полоумный.
"Fitchew!" - Хорек блудливый!
Like a madman, he was slashing at her with his whip of small cords. - И, точно полоумный, ударил ее бичом.
Terrified, she had turned to flee, had tripped and fallen in the heather. Перепуганная, она бросилась было бежать, споткнулась, упала в вереск.
"Henry, Henry!" she shouted. - Генри, Генри! - закричала она.
But her ruddy-faced companion had bolted out of harm's way behind the helicopter. Но ее румяный спутник пулей метнулся за вертоплан - подальше от опасности.
With a whoop of delighted excitement the line broke; there was a convergent stampede towards that magnetic centre of attraction. Кольцо зрителей смялось, с радостным кличем бросились они все разом к магнетическому центру притяжения.
Pain was a fascinating horror. Боль ужасает людей - и притягивает.
"Fry, lechery, fry!" - Жги, похоть, жги!
Frenzied, the Savage slashed again. - Дикарь исступленно хлестнул бичом.
Hungrily they gathered round, pushing and scrambling like swine about the trough. Алчно сгрудились зеваки вокруг, толкаясь и топчась, как свиньи у корыта.
"Oh, the flesh!" - Умертвить эту плоть!
The Savage ground his teeth. This time it was on his shoulders that the whip descended. - Дикарь скрипнул зубами, ожег бичом собственные плечи.
"Kill it, kill it!" - Убить, убить!
Drawn by the fascination of the horror of pain and, from within, impelled by that habit of cooperation, that desire for unanimity and atonement, which their conditioning had so ineradicably implanted in them, they began to mime the frenzy of his gestures, striking at one another as the Savage struck at his own rebellious flesh, or at that plump incarnation of turpitude writhing in the heather at his feet. "Kill it, kill it, kill it ..." The Savage went on shouting. Властно притянутые жутью зрелища, приученные к стадности, толкаемые жаждой единения, неискоренимо в них внедренной, зрители невольно заразились неистовством движений Дикаря и стали ударять друг друга - в подражание ему. - Бей, бей, бей... - кричал Дикарь, хлеща то свою мятежную плоть, то корчащееся в траве гладкотелое воплощенье распутства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x