Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In her room on the thirty-seventh floor, Linda had floated in a sea of singing lights and perfumed caresses-floated away, out of space, out of time, out of the prison of her memories, her habits, her aged and bloated body. | О том, как в комнатке на тридцать восьмом этаже Линда дремотно плыла в море поющих огней и ароматных ласк, уплывала из времени и пространства, из тюрьмы своего прошлого, своих привычек, своего обрюзгшего, дряхлеющего тела. |
And Tomakin, ex-Director of Hatcheries and Conditioning, Tomakin was still on holiday-on holiday from humiliation and pain, in a world where he could not hear those words, that derisive laughter, could not see that hideous face, feel those moist and flabby arms round his neck, in a beautiful world ... | Да и ее милый Томасик, бывший Директор Инкубатория и Воспитательного Центра, до сих пор ведь на сомоотдыхе - заглушил сомой унижение и боль и пребывает в мире, где не слышно ни тех ужасных слов, не издевательского хохота, где нет перед ним мерзкого лица, липнущих к шее дряблых, влажных рук. Директор отдыхает в прекрасном мире... |
"What you need," the Savage went on, "is something with tears for a change. Nothing costs enough here." | - Вам бы именно слезами сдобрить вашу жизнь, -продолжал Дикарь, - а то здесь слишком дешево все стоит. |
("Twelve and a half million dollars," Henry Foster had protested when the Savage told him that. | ("Двенадцать с половиной миллионов долларов, -возразил Г енри Фостер, услышав ранее от Дикаря этот упрек. |
"Twelve and a half million-that's what the new Conditioning Centre cost. Not a cent less.") | - Двенадцать с половиной миллиончиков, и ни долларом меньше. Вот сколько стоит новый наш Воспитательный Центр"). |
"Exposing what is mortal and unsure to all that fortune, death and danger dare, even for an eggshell. | - "Смертного и хрупкого себя подставить гибели, грозе, судьбине за лоскуток земли". |
Isn't there something in that?" he asked, looking up at Mustapha Mond. | Разве не заманчиво? - спросил Дикарь, подняв глаза на Мустафу. |
"Quite apart from God-though of course God would be a reason for it. | - Если даже оставить Бога в стороне, хотя, конечно, за Бога подставлять себя грозе был бы особый резон. |
Isn't there something in living dangerously?" | Разве нет смысла и радости в жизненных грозах? |
"There's a great deal in it," the Controller replied. | - Смысл есть, и немалый, - ответил Главноуправитель. |
"Men and women must have their adrenals stimulated from time to time." | - Время от времени необходимо стимулировать у людей работу надпочечников. |
"What?" questioned the Savage, uncomprehending. | - Работу чего? - переспросил непонимающе Дикарь. |
"It's one of the conditions of perfect health. | - Надпочечных желез. В этом одно из условий крепкого здоровья и мужчин, и женщин. |
That's why we've made the V.P.S. treatments compulsory." | Потому мы и ввели обязательный прием ЗБС. |
"V.P.S.?" | - Зебеэс? |
"Violent Passion Surrogate. | - Заменителя бурной страсти. |
Regularly once a month. | Регулярно, раз в месяц. |
We flood the whole system with adrenin. | Насыщаемым организм адреналином. |
It's the complete physiological equivalent of fear and rage. All the tonic effects of murdering Desdemona and being murdered by Othello, without any of the inconveniences." | Даем людям полный физиологический эквивалент страха и ярости - ярости Отелло, убивающего Дездемону, и страха убиваемой Дездемоны. Даем весь тонизирующий эффект этого убийства - без всяких сопутствующих неудобств. |
"But I like the inconveniences." | - Но мне любы неудобства. |
"We don't," said the Controller. | - А нам - нет, - сказал Главноуправитель. |
"We prefer to do things comfortably." | - Мы предпочитаем жизнь с удобствами. |
"But I don't want comfort. | - Не хочу я удобств. |
I want God, I want poetry, I want real danger, I want freedom, I want goodness. I want sin." | Я хочу Бога, поэзии, настоящей опасности, хочу свободы, и добра, и греха. |
"In fact," said Mustapha Mond, "you're claiming the right to be unhappy." | - Иначе говоря, вы требуете права быть несчастным, - сказал Мустафа. |
"All right then," said the Savage defiantly, | - Пусть так, - с вызовом ответил Дикарь. |
"I'm claiming the right to be unhappy." | - Да, я требую. |
"Not to mention the right to grow old and ugly and impotent; the right to have syphilis and cancer; the right to have too little to eat; the right to be lousy; the right to live in constant apprehension of what may happen to-morrow; the right to catch typhoid; the right to be tortured by unspeakable pains of every kind." | - Прибавьте уж к этому право на старость, уродство, бессилие; право на сифилис и рак; право на недоедание; право на вшивость и тиф; право жить в вечном страхе перед завтрашним днем; право мучиться всевозможными лютыми болями. |
There was a long silence. | Длинная пауза. |
"I claim them all," said the Savage at last. | - Да, это все мои права, и я их требую. |
Mustapha Mond shrugged his shoulders. "You're welcome," he said. | - Что ж, пожалуйста, осуществляйте эти ваши права, - сказал Мустафа Монд, пожимая плечами. |
Chapter Eighteen | Глава восемнадцатая |
THE DOOR was ajar; they entered. | Дверь не заперта, приоткрыта; они вошли. |
"John!" | - Джон! |
From the bathroom came an unpleasant and characteristic sound. | Из ванной донесся неприятный характерный звук. |
"Is there anything the matter?" Helmholtz called. | - Тебе что, нехорошо? - громко спросил Гельмгольц. |
There was no answer. | Ответа не последовало. |
The unpleasant sound was repeated, twice; there was silence. | Звук повторился, затем снова; наступила тишина. |
Then, with a click the bathroom door opened and, very pale, the Savage emerged. | Щелкнуло, дверь ванной отворилась, и вышел Дикарь, очень бледный. |
"I say," Helmholtz exclaimed solicitously, "you do look ill, John!" | - У тебя, Джон, вид совсем больной! - сказал Гельмгольц участливо. |
"Did you eat something that didn't agree with you?" asked Bernard. | - Съел что-нибудь неподходящее? - спросил Бернард. |
The Savage nodded. | Дикарь кивнул. |
"I ate civilization." | - Я вкусил цивилизации. |
"What?" | -?? |
"It poisoned me; I was defiled. | - И отравился ею; душу загрязнил. |
And then," he added, in a lower tone, "I ate my own wickedness." | И еще, - прибавил он, понизив голову, - я вкусил своей собственной скверны. |
"Yes, but what exactly? ... | - Да, но что ты съел конкретно?.. |
I mean, just now you were ..." | Тебя ведь сейчас... |
"Now I am purified," said the Savage. | - А сейчас я очистился, - сказал Дикарь. |
"I drank some mustard and warm water." | - Я выпил теплой воды с горчицей. |
The others stared at him in astonishment. | Друзья поглядели на него удивленно. |
"Do you mean to say that you were doing it on purpose?" asked Bernard. | - То есть ты намеренно вызвал рвоту? - спросил Бернард. |
"That's how the Indians always purify themselves." | -Так индейцы всегда очищаются. |
He sat down and, sighing, passed his hand across his forehead. | - Джон сел, вздохнул, провел рукой по лбу. |
"I shall rest for a few minutes," he said. | - Передохну. |
"I'm rather tired." | Устал. |
"Well, I'm not surprised," said Helmholtz. | - Немудрено, - сказал Гельмгольц. |
After a silence, "We've come to say good-bye," he went on in another tone. | Сели и они с Бернардом. - А мы пришли проститься, - сказал Гельмгольц. |
"We're off to-morrow morning." | - Завтра утром улетаем. |
"Yes, we're off to-morrow," said Bernard on whose face the Savage remarked a new expression of determined resignation. | - Да, завтра улетаем, - сказал Бернард; Дикарь еще не видел у него такого выражения - решительного, успокоенного. |
"And by the way, John," he continued, leaning forward in his chair and laying a hand on the Savage's knee, "I want to say how sorry I am about everything that happened yesterday." | - И, кстати, Джон, - продолжал Бернард, подавшись к Дикарю и рукой коснувшись его колена, - прости меня, пожалуйста, за все вчерашнее. |
He blushed. | - Он покраснел. |
"How ashamed," he went on, in spite of the unsteadiness of his voice, "how really ..." | - Мне так стыдно, - голос его задрожал, - так... |
The Savage cut him short and, taking his hand, affectionately pressed it. | Дикарь не дал ему договорить, взял руку его, ласково пожал. |
"Helmholtz was wonderful to me," Bernard resumed, after a little pause. | - Г ельмгольц - молодчина. Ободрил меня, -произнес Бернард. |
"If it hadn't been for him, I should ..." | - Без него я бы... |
"Now, now," Helmholtz protested. | - Да ну уж, - сказал Гельмгольц. |
There was a silence. | Помолчали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать