Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In her room on the thirty-seventh floor, Linda had floated in a sea of singing lights and perfumed caresses-floated away, out of space, out of time, out of the prison of her memories, her habits, her aged and bloated body. О том, как в комнатке на тридцать восьмом этаже Линда дремотно плыла в море поющих огней и ароматных ласк, уплывала из времени и пространства, из тюрьмы своего прошлого, своих привычек, своего обрюзгшего, дряхлеющего тела.
And Tomakin, ex-Director of Hatcheries and Conditioning, Tomakin was still on holiday-on holiday from humiliation and pain, in a world where he could not hear those words, that derisive laughter, could not see that hideous face, feel those moist and flabby arms round his neck, in a beautiful world ... Да и ее милый Томасик, бывший Директор Инкубатория и Воспитательного Центра, до сих пор ведь на сомоотдыхе - заглушил сомой унижение и боль и пребывает в мире, где не слышно ни тех ужасных слов, не издевательского хохота, где нет перед ним мерзкого лица, липнущих к шее дряблых, влажных рук. Директор отдыхает в прекрасном мире...
"What you need," the Savage went on, "is something with tears for a change. Nothing costs enough here." - Вам бы именно слезами сдобрить вашу жизнь, -продолжал Дикарь, - а то здесь слишком дешево все стоит.
("Twelve and a half million dollars," Henry Foster had protested when the Savage told him that. ("Двенадцать с половиной миллионов долларов, -возразил Г енри Фостер, услышав ранее от Дикаря этот упрек.
"Twelve and a half million-that's what the new Conditioning Centre cost. Not a cent less.") - Двенадцать с половиной миллиончиков, и ни долларом меньше. Вот сколько стоит новый наш Воспитательный Центр").
"Exposing what is mortal and unsure to all that fortune, death and danger dare, even for an eggshell. - "Смертного и хрупкого себя подставить гибели, грозе, судьбине за лоскуток земли".
Isn't there something in that?" he asked, looking up at Mustapha Mond. Разве не заманчиво? - спросил Дикарь, подняв глаза на Мустафу.
"Quite apart from God-though of course God would be a reason for it. - Если даже оставить Бога в стороне, хотя, конечно, за Бога подставлять себя грозе был бы особый резон.
Isn't there something in living dangerously?" Разве нет смысла и радости в жизненных грозах?
"There's a great deal in it," the Controller replied. - Смысл есть, и немалый, - ответил Главноуправитель.
"Men and women must have their adrenals stimulated from time to time." - Время от времени необходимо стимулировать у людей работу надпочечников.
"What?" questioned the Savage, uncomprehending. - Работу чего? - переспросил непонимающе Дикарь.
"It's one of the conditions of perfect health. - Надпочечных желез. В этом одно из условий крепкого здоровья и мужчин, и женщин.
That's why we've made the V.P.S. treatments compulsory." Потому мы и ввели обязательный прием ЗБС.
"V.P.S.?" - Зебеэс?
"Violent Passion Surrogate. - Заменителя бурной страсти.
Regularly once a month. Регулярно, раз в месяц.
We flood the whole system with adrenin. Насыщаемым организм адреналином.
It's the complete physiological equivalent of fear and rage. All the tonic effects of murdering Desdemona and being murdered by Othello, without any of the inconveniences." Даем людям полный физиологический эквивалент страха и ярости - ярости Отелло, убивающего Дездемону, и страха убиваемой Дездемоны. Даем весь тонизирующий эффект этого убийства - без всяких сопутствующих неудобств.
"But I like the inconveniences." - Но мне любы неудобства.
"We don't," said the Controller. - А нам - нет, - сказал Главноуправитель.
"We prefer to do things comfortably." - Мы предпочитаем жизнь с удобствами.
"But I don't want comfort. - Не хочу я удобств.
I want God, I want poetry, I want real danger, I want freedom, I want goodness. I want sin." Я хочу Бога, поэзии, настоящей опасности, хочу свободы, и добра, и греха.
"In fact," said Mustapha Mond, "you're claiming the right to be unhappy." - Иначе говоря, вы требуете права быть несчастным, - сказал Мустафа.
"All right then," said the Savage defiantly, - Пусть так, - с вызовом ответил Дикарь.
"I'm claiming the right to be unhappy." - Да, я требую.
"Not to mention the right to grow old and ugly and impotent; the right to have syphilis and cancer; the right to have too little to eat; the right to be lousy; the right to live in constant apprehension of what may happen to-morrow; the right to catch typhoid; the right to be tortured by unspeakable pains of every kind." - Прибавьте уж к этому право на старость, уродство, бессилие; право на сифилис и рак; право на недоедание; право на вшивость и тиф; право жить в вечном страхе перед завтрашним днем; право мучиться всевозможными лютыми болями.
There was a long silence. Длинная пауза.
"I claim them all," said the Savage at last. - Да, это все мои права, и я их требую.
Mustapha Mond shrugged his shoulders. "You're welcome," he said. - Что ж, пожалуйста, осуществляйте эти ваши права, - сказал Мустафа Монд, пожимая плечами.
Chapter Eighteen Глава восемнадцатая
THE DOOR was ajar; they entered. Дверь не заперта, приоткрыта; они вошли.
"John!" - Джон!
From the bathroom came an unpleasant and characteristic sound. Из ванной донесся неприятный характерный звук.
"Is there anything the matter?" Helmholtz called. - Тебе что, нехорошо? - громко спросил Гельмгольц.
There was no answer. Ответа не последовало.
The unpleasant sound was repeated, twice; there was silence. Звук повторился, затем снова; наступила тишина.
Then, with a click the bathroom door opened and, very pale, the Savage emerged. Щелкнуло, дверь ванной отворилась, и вышел Дикарь, очень бледный.
"I say," Helmholtz exclaimed solicitously, "you do look ill, John!" - У тебя, Джон, вид совсем больной! - сказал Гельмгольц участливо.
"Did you eat something that didn't agree with you?" asked Bernard. - Съел что-нибудь неподходящее? - спросил Бернард.
The Savage nodded. Дикарь кивнул.
"I ate civilization." - Я вкусил цивилизации.
"What?" -??
"It poisoned me; I was defiled. - И отравился ею; душу загрязнил.
And then," he added, in a lower tone, "I ate my own wickedness." И еще, - прибавил он, понизив голову, - я вкусил своей собственной скверны.
"Yes, but what exactly? ... - Да, но что ты съел конкретно?..
I mean, just now you were ..." Тебя ведь сейчас...
"Now I am purified," said the Savage. - А сейчас я очистился, - сказал Дикарь.
"I drank some mustard and warm water." - Я выпил теплой воды с горчицей.
The others stared at him in astonishment. Друзья поглядели на него удивленно.
"Do you mean to say that you were doing it on purpose?" asked Bernard. - То есть ты намеренно вызвал рвоту? - спросил Бернард.
"That's how the Indians always purify themselves." -Так индейцы всегда очищаются.
He sat down and, sighing, passed his hand across his forehead. - Джон сел, вздохнул, провел рукой по лбу.
"I shall rest for a few minutes," he said. - Передохну.
"I'm rather tired." Устал.
"Well, I'm not surprised," said Helmholtz. - Немудрено, - сказал Гельмгольц.
After a silence, "We've come to say good-bye," he went on in another tone. Сели и они с Бернардом. - А мы пришли проститься, - сказал Гельмгольц.
"We're off to-morrow morning." - Завтра утром улетаем.
"Yes, we're off to-morrow," said Bernard on whose face the Savage remarked a new expression of determined resignation. - Да, завтра улетаем, - сказал Бернард; Дикарь еще не видел у него такого выражения - решительного, успокоенного.
"And by the way, John," he continued, leaning forward in his chair and laying a hand on the Savage's knee, "I want to say how sorry I am about everything that happened yesterday." - И, кстати, Джон, - продолжал Бернард, подавшись к Дикарю и рукой коснувшись его колена, - прости меня, пожалуйста, за все вчерашнее.
He blushed. - Он покраснел.
"How ashamed," he went on, in spite of the unsteadiness of his voice, "how really ..." - Мне так стыдно, - голос его задрожал, - так...
The Savage cut him short and, taking his hand, affectionately pressed it. Дикарь не дал ему договорить, взял руку его, ласково пожал.
"Helmholtz was wonderful to me," Bernard resumed, after a little pause. - Г ельмгольц - молодчина. Ободрил меня, -произнес Бернард.
"If it hadn't been for him, I should ..." - Без него я бы...
"Now, now," Helmholtz protested. - Да ну уж, - сказал Гельмгольц.
There was a silence. Помолчали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x