Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They get it after their work's over. | - Кончил смену - получай сому. |
Four half-gramme tablets. | Четыре полуграммовых таблетки. |
Six on Saturdays." | А по субботам - шесть. |
He took John's arm affectionately and they walked back towards the helicopter. | Он взял Джона дружески под руку и направился с ним к вертоплану. |
Lenina came singing into the Changing Room. | Ленайна вошла в раздевальню, напевая. |
"You seem very pleased with yourself," said Fanny. | - У тебя такой довольный вид, - сказала Фанни. |
"I am pleased," she answered. Zip! | - Да, у меня радость, - отвечала Ленайна. (Жжик! -расстегнула она молнию). |
"Bernard rang up half an hour ago." Zip, zip! She stepped out of her shorts. | - Полчаса назад позвонил Бернард. (Жжик, жжик! - сняла она шорты). |
"He has an unexpected engagement." Zip! "Asked me if I'd take the Savage to the feelies this evening. | У него непредвиденная встреча. (Жжик!) Попросил сводить Дикаря вечером в ощущалку. |
I must fly." | Надо скорей лететь. |
She hurried away towards the bathroom. | - И она побежала в ванную кабину. |
"She's a lucky girl," Fanny said to herself as she watched Lenina go. | "Везет же девушке", - подумала Фанни, глядя вслед Ленайне. |
There was no envy in the comment; good-natured Fanny was merely stating a fact. | Подумала без зависти; добродушная Фанни просто констатировала факт. |
Lenina was lucky; lucky in having shared with Bernard a generous portion of the Savage's immense celebrity, lucky in reflecting from her insignificant person the moment's supremely fashionable glory. | Действительно, Ленайне повезло. Не на одного лишь Бернарда, но в щедрой мере и на нее падали лучи славы Дикаря (самая модная, самая громкая сенсация момента!) и озаряли ее малозначительную личность. |
Had not the Secretary of the Young Women's Fordian Association asked her to give a lecture about her experiences? | Ведь сама руководительница Фордианского союза женской молодежи попросила ее прочесть лекцию о Дикаре! |
Had she not been invited to the Annual Dinner of the Aphroditeum Club? | Ведь Ленайну пригласили на ежегодный званый обед клуба "Афродитеум"! |
Had she not al- ready appeared in the Feelytone News-visibly, audibly and tactually appeared to countless millions all over the planet? | Ведь ее уже показывали в "Ощущальных новостях" - зримо, слышимо и осязаемо явили сотням миллионов жителей планеты! |
Hardly less flattering had been the attentions paid her by conspicuous individuals. | Едва ль менее лестной для Ленайны была благосклонность видных лиц. |
The Resident World Controller's Second Secretary had asked her to dinner and breakfast. | Второй секретарь Главноуправителя пригласил ее на ужин-завтрак. |
She had spent one week-end with the Ford Chief-Justice, and another with the Arch-Community-Songster of Canterbury. | Один из своих уикендов Ленайна провела с верховным судьей, другой - с архипеснословом Кентерберийским. |
The President of the Internal and External Secretions Corporation was perpetually on the phone, and she had been to Deau-ville with the Deputy-Governor of the Bank of Europe. | Ей то и дело звонил глава Корпорации секреторных продуктов, а с заместителем управляющего Европейским банком она слетала в Довиль. |
"It's wonderful, of course. | - Чудесно, что и говорить. |
And yet in a way," she had confessed to Fanny, "I feel as though I were getting something on false pretences. | Но, - призналась Ленайна подруге, - у меня какое-то такое чувство, точно я получаю все это обманом. |
Because, of course, the first thing they all want to know is what it's like to make love to a Savage. | Потому что первым делом, конечно, все они допытываются, какой из Дикаря любовник. |
And I have to say I don't know." | И приходится отвечать, что не знаю. |
She shook her head. | - Она поникла головой. |
"Most of the men don't believe me, of course. | - Конечно, почти никто не верит мне. |
But it's true. | Но это правда. |
I wish it weren't," she added sadly and sighed. | И жаль, что правда, - прибавила она грустно и вздохнула. |
"He's terribly good-looking; don't you think so?" | - Он страшно же красивый, верно? |
"But doesn't he like you?" asked Fanny. | - А разве ты ему не нравишься? - спросила Фанни. |
"Sometimes I think he does and sometimes I think he doesn't. | - Иногда мне кажется - нравлюсь, а иногда нет. |
He always does his best to avoid me; goes out of the room when I come in; won't touch me; won't even look at me. | Он избегает меня все время; стоит мне войти в комнату, как он уходит; не коснется рукой никогда, глядит в сторону. |
But sometimes if I turn round suddenly, I catch him staring; and then-well, you know how men look when they like you." | Но, бывает, обернусь неожиданно и ловлю его взгляд на себе; и тогда - ну, сама знаешь, какой у мужчин взгляд, когда им нравишься. |
Yes, Fanny knew. | Фанни кивнула. |
"I can't make it out," said Lenina. | -Так что не пойму я, - дернула Ленайна плечом. |
She couldn't make it out; and not only was bewildered; was also rather upset. | Она недоумевала, она была сбита с толку и удручена. |
"Because, you see, Fanny, / like him." | - Потому что, понимаешь, Фанни, он-то мне нравится. |
Liked him more and more. | "Нравится все больше, все сильней. |
Well, now there'd be a real chance, she thought, as she scented herself after her bath. | И вот теперь свидание", - думала она, прыскаясь духами после ванны. |
Dab, dab, dab-a real chance. | Здесь, и здесь, и здесь чуточку... Наконец, наконец-то свидание! |
Her high spirits overflowed in a song. | Она весело запела: |
"Hug me till you drug me, honey; | Крепче жми меня, мой кролик, |
Kiss me till I'm in a coma; Hug me, honey, snuggly bunny; Love's as good as soma." | Целуй до истомы. Ах, любовь острее колик И волшебней сомы. |
The scent organ was playing a delightfully refreshing Herbal Capric-cio-rippling arpeggios of thyme and lavender, of rosemary, basil, myrtle, tarragon; a series of daring modulations through the spice keys into ambergris; and a slow return through sandalwood, camphor, cedar and newmown hay (with occasional subtle touches of discord-a whiff of kidney pudding, the faintest suspicion of pig's dung) back to the simple aromatics with which the piece began. | Запаховый орган исполнил восхитительно бодрящее "Травяное каприччио" - журчащие арпеджио тимьяна и лаванды, розмарина, мирта, эстрагона; ряд смелых модуляций по всей гамме пряностей, кончая амброй; и медленный возврат через сандал, камфару, кедр и свежескошенное сено (с легкими порою диссонансами - запашком ливера, слабеньким душком свиного навоза), возврат к цветочным ароматам, с которых началось каприччио. |
The final blast of thyme died away; there was a round of applause; the lights went up. | Повеяло на прощанье тимьяном; раздались аплодисменты; свет вспыхнул ярко. |
In the synthetic music machine the sound-track roll began to unwind. | В аппарате синтетической музыки завертелся ролик звукозаписи, разматываясь. |
It was a trio for hyper-violin, super-cello and oboe-surrogate that now filled the air with its agreeable languor. | Трио для экстраскрипки, супервиолончели и гипергобоя наполнило воздух своей мелодической негой. |
Thirty or forty bars-and then, against this instrumental background, a much more than human voice began to warble; now throaty, now from the head, now hollow as a flute, now charged with yearning harmonics, it effortlessly passed from Gaspard's Forster's low record on the very frontiers of musical tone to a trilled bat-note high above the highest C to which (in 1770, at the Ducal opera of Parma, and to the astonishment of Mozart) Lucrezia Ajugari, alone of all the singers in history, once piercingly gave utterance. | Тактов тридцать или сорок, а затем на этом инструментальном фоне запел совершенно сверхчеловеческий голос: то грудной, то головной, то чистых, как флейта, тонов, то насыщенный томящими обертонами, голос этот без усилия переходил от рекордно басовых нот к почти ультразвуковым переливчатым верхам, далеко превосходящим высочайшее "до", которое, к удивлению Моцарта, пронзительно взяла однажды Лукреция Аюгари единственный в истории музыки раз - в 1770 году, в Герцоргской опере города Пармы. |
Sunk in their pneumatic stalls, Lenina and the Savage sniffed and listened. | Глубоко уйдя в свои пневматические кресла, Ленайна и Дикарь обоняли и слушали. |
It was now the turn also for eyes and skin. | А затем пришла пора глазам и коже включиться в восприятие. |
The house lights went down; fiery letters stood out solid and as though self-supported in the darkness. THREE WEEKS IN A HELICOPTER . AN ALL-SUPER-SINGING, SYNTHETIC-TALKING, COLOURED, STEREOSCOPIC FEELY. WITH SYNCHRONIZED SCENT-ORGAN ACCOMPANIMENT. | Свет погас; из мрака встали жирные огненные буквы: ТРИ НЕДЕЛИ В ВЕРТОПЛАНЕ. СУПЕРПОЮЩИЙ, СИНТЕТИКО-РЕЧЕВОЙ, ЦВЕТНОЙ СТЕРЕОСКОПИЧЕСКИЙ ОЩУЩАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ. С СИНХРОННЫМ ОРГАНО-ЗАПАХОВЫМ СОПРОВОЖДЕНИЕМ. |
"Take hold of those metal knobs on the arms of your chair," whispered Lenina. | - Возьмитесь за шишечки на подлокотниках кресла, - шепнула Ленайна. |
"Otherwise you won't get any of the feely effects." | - Иначе не дойдут ощущальные эффекты. |
The Savage did as he was told. | Дикарь взялся пальцами за обе шишечки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать