Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They get it after their work's over. - Кончил смену - получай сому.
Four half-gramme tablets. Четыре полуграммовых таблетки.
Six on Saturdays." А по субботам - шесть.
He took John's arm affectionately and they walked back towards the helicopter. Он взял Джона дружески под руку и направился с ним к вертоплану.
Lenina came singing into the Changing Room. Ленайна вошла в раздевальню, напевая.
"You seem very pleased with yourself," said Fanny. - У тебя такой довольный вид, - сказала Фанни.
"I am pleased," she answered. Zip! - Да, у меня радость, - отвечала Ленайна. (Жжик! -расстегнула она молнию).
"Bernard rang up half an hour ago." Zip, zip! She stepped out of her shorts. - Полчаса назад позвонил Бернард. (Жжик, жжик! - сняла она шорты).
"He has an unexpected engagement." Zip! "Asked me if I'd take the Savage to the feelies this evening. У него непредвиденная встреча. (Жжик!) Попросил сводить Дикаря вечером в ощущалку.
I must fly." Надо скорей лететь.
She hurried away towards the bathroom. - И она побежала в ванную кабину.
"She's a lucky girl," Fanny said to herself as she watched Lenina go. "Везет же девушке", - подумала Фанни, глядя вслед Ленайне.
There was no envy in the comment; good-natured Fanny was merely stating a fact. Подумала без зависти; добродушная Фанни просто констатировала факт.
Lenina was lucky; lucky in having shared with Bernard a generous portion of the Savage's immense celebrity, lucky in reflecting from her insignificant person the moment's supremely fashionable glory. Действительно, Ленайне повезло. Не на одного лишь Бернарда, но в щедрой мере и на нее падали лучи славы Дикаря (самая модная, самая громкая сенсация момента!) и озаряли ее малозначительную личность.
Had not the Secretary of the Young Women's Fordian Association asked her to give a lecture about her experiences? Ведь сама руководительница Фордианского союза женской молодежи попросила ее прочесть лекцию о Дикаре!
Had she not been invited to the Annual Dinner of the Aphroditeum Club? Ведь Ленайну пригласили на ежегодный званый обед клуба "Афродитеум"!
Had she not al- ready appeared in the Feelytone News-visibly, audibly and tactually appeared to countless millions all over the planet? Ведь ее уже показывали в "Ощущальных новостях" - зримо, слышимо и осязаемо явили сотням миллионов жителей планеты!
Hardly less flattering had been the attentions paid her by conspicuous individuals. Едва ль менее лестной для Ленайны была благосклонность видных лиц.
The Resident World Controller's Second Secretary had asked her to dinner and breakfast. Второй секретарь Главноуправителя пригласил ее на ужин-завтрак.
She had spent one week-end with the Ford Chief-Justice, and another with the Arch-Community-Songster of Canterbury. Один из своих уикендов Ленайна провела с верховным судьей, другой - с архипеснословом Кентерберийским.
The President of the Internal and External Secretions Corporation was perpetually on the phone, and she had been to Deau-ville with the Deputy-Governor of the Bank of Europe. Ей то и дело звонил глава Корпорации секреторных продуктов, а с заместителем управляющего Европейским банком она слетала в Довиль.
"It's wonderful, of course. - Чудесно, что и говорить.
And yet in a way," she had confessed to Fanny, "I feel as though I were getting something on false pretences. Но, - призналась Ленайна подруге, - у меня какое-то такое чувство, точно я получаю все это обманом.
Because, of course, the first thing they all want to know is what it's like to make love to a Savage. Потому что первым делом, конечно, все они допытываются, какой из Дикаря любовник.
And I have to say I don't know." И приходится отвечать, что не знаю.
She shook her head. - Она поникла головой.
"Most of the men don't believe me, of course. - Конечно, почти никто не верит мне.
But it's true. Но это правда.
I wish it weren't," she added sadly and sighed. И жаль, что правда, - прибавила она грустно и вздохнула.
"He's terribly good-looking; don't you think so?" - Он страшно же красивый, верно?
"But doesn't he like you?" asked Fanny. - А разве ты ему не нравишься? - спросила Фанни.
"Sometimes I think he does and sometimes I think he doesn't. - Иногда мне кажется - нравлюсь, а иногда нет.
He always does his best to avoid me; goes out of the room when I come in; won't touch me; won't even look at me. Он избегает меня все время; стоит мне войти в комнату, как он уходит; не коснется рукой никогда, глядит в сторону.
But sometimes if I turn round suddenly, I catch him staring; and then-well, you know how men look when they like you." Но, бывает, обернусь неожиданно и ловлю его взгляд на себе; и тогда - ну, сама знаешь, какой у мужчин взгляд, когда им нравишься.
Yes, Fanny knew. Фанни кивнула.
"I can't make it out," said Lenina. -Так что не пойму я, - дернула Ленайна плечом.
She couldn't make it out; and not only was bewildered; was also rather upset. Она недоумевала, она была сбита с толку и удручена.
"Because, you see, Fanny, / like him." - Потому что, понимаешь, Фанни, он-то мне нравится.
Liked him more and more. "Нравится все больше, все сильней.
Well, now there'd be a real chance, she thought, as she scented herself after her bath. И вот теперь свидание", - думала она, прыскаясь духами после ванны.
Dab, dab, dab-a real chance. Здесь, и здесь, и здесь чуточку... Наконец, наконец-то свидание!
Her high spirits overflowed in a song. Она весело запела:
"Hug me till you drug me, honey; Крепче жми меня, мой кролик,
Kiss me till I'm in a coma; Hug me, honey, snuggly bunny; Love's as good as soma." Целуй до истомы. Ах, любовь острее колик И волшебней сомы.
The scent organ was playing a delightfully refreshing Herbal Capric-cio-rippling arpeggios of thyme and lavender, of rosemary, basil, myrtle, tarragon; a series of daring modulations through the spice keys into ambergris; and a slow return through sandalwood, camphor, cedar and newmown hay (with occasional subtle touches of discord-a whiff of kidney pudding, the faintest suspicion of pig's dung) back to the simple aromatics with which the piece began. Запаховый орган исполнил восхитительно бодрящее "Травяное каприччио" - журчащие арпеджио тимьяна и лаванды, розмарина, мирта, эстрагона; ряд смелых модуляций по всей гамме пряностей, кончая амброй; и медленный возврат через сандал, камфару, кедр и свежескошенное сено (с легкими порою диссонансами - запашком ливера, слабеньким душком свиного навоза), возврат к цветочным ароматам, с которых началось каприччио.
The final blast of thyme died away; there was a round of applause; the lights went up. Повеяло на прощанье тимьяном; раздались аплодисменты; свет вспыхнул ярко.
In the synthetic music machine the sound-track roll began to unwind. В аппарате синтетической музыки завертелся ролик звукозаписи, разматываясь.
It was a trio for hyper-violin, super-cello and oboe-surrogate that now filled the air with its agreeable languor. Трио для экстраскрипки, супервиолончели и гипергобоя наполнило воздух своей мелодической негой.
Thirty or forty bars-and then, against this instrumental background, a much more than human voice began to warble; now throaty, now from the head, now hollow as a flute, now charged with yearning harmonics, it effortlessly passed from Gaspard's Forster's low record on the very frontiers of musical tone to a trilled bat-note high above the highest C to which (in 1770, at the Ducal opera of Parma, and to the astonishment of Mozart) Lucrezia Ajugari, alone of all the singers in history, once piercingly gave utterance. Тактов тридцать или сорок, а затем на этом инструментальном фоне запел совершенно сверхчеловеческий голос: то грудной, то головной, то чистых, как флейта, тонов, то насыщенный томящими обертонами, голос этот без усилия переходил от рекордно басовых нот к почти ультразвуковым переливчатым верхам, далеко превосходящим высочайшее "до", которое, к удивлению Моцарта, пронзительно взяла однажды Лукреция Аюгари единственный в истории музыки раз - в 1770 году, в Герцоргской опере города Пармы.
Sunk in their pneumatic stalls, Lenina and the Savage sniffed and listened. Глубоко уйдя в свои пневматические кресла, Ленайна и Дикарь обоняли и слушали.
It was now the turn also for eyes and skin. А затем пришла пора глазам и коже включиться в восприятие.
The house lights went down; fiery letters stood out solid and as though self-supported in the darkness. THREE WEEKS IN A HELICOPTER . AN ALL-SUPER-SINGING, SYNTHETIC-TALKING, COLOURED, STEREOSCOPIC FEELY. WITH SYNCHRONIZED SCENT-ORGAN ACCOMPANIMENT. Свет погас; из мрака встали жирные огненные буквы: ТРИ НЕДЕЛИ В ВЕРТОПЛАНЕ. СУПЕРПОЮЩИЙ, СИНТЕТИКО-РЕЧЕВОЙ, ЦВЕТНОЙ СТЕРЕОСКОПИЧЕСКИЙ ОЩУЩАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ. С СИНХРОННЫМ ОРГАНО-ЗАПАХОВЫМ СОПРОВОЖДЕНИЕМ.
"Take hold of those metal knobs on the arms of your chair," whispered Lenina. - Возьмитесь за шишечки на подлокотниках кресла, - шепнула Ленайна.
"Otherwise you won't get any of the feely effects." - Иначе не дойдут ощущальные эффекты.
The Savage did as he was told. Дикарь взялся пальцами за обе шишечки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x