Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Because I always did my drill, didn't I? Didn't I? | Я же всегда выполняла все приемы. |
Always ... I don't know how ... If you knew how awful, Tomakin ... But he was a comfort to me, all the same." | Всегда-всегда... Я не знаю, как это... Если бы ты только знал, Томасик, как ужасно... Но все равно он был мне утешением. |
Turning towards the door, | - И, повернувшись к двери, позвала: |
"John!" she called. | - Джон! |
"John!" | Джон! |
He came in at once, paused for a moment just inside the door, looked round, then soft on his moccasined feet strode quickly across the room, fell on his knees in front of the Director, and said in a clear voice: | Джон тут же появился на пороге, остановился, осмотрелся, затем быстро, бесшумно в своих мокасинах пересек зал, опустился на колени перед Директором и звучно произнес: |
"My father!" | - Отец мой! |
The word (for "father" was not so much obscene as-with its connotation of something at one remove from the loathsomeness and moral obliquity of child-bearing-merely gross, a scatological rather than a pornographic impropriety); the comically smutty word relieved what had become a quite intolerable tension. | Слово это (ибо ругательство "отец" менее прямо, чем "мать", связанное с мерзким и аморальным актом деторождения, звучит не столь похабно), комически-грязное это словцо разрядило атмосферу напряжения, ставшего уже невыносимым. |
Laughter broke out, enormous, almost hysterical, peal after peal, as though it would never stop. | Грянул хохот-рев, оглушительный и нескончаемый. |
My father-and it was the Director! | "Отец мой" - и кто же? Директор! |
My father! | Отец! |
Oh Ford, oh Ford! | О господи Фо-хо-хохо!.. |
That was really too good. | Да это ж фантастика! |
The whooping and the roaring renewed themselves, faces seemed on the point of disintegration, tears were streaming. | Все новые, новые приступы, взрывы - лица раскисли от хохота, слезы текут. |
Six more test-tubes of spermatozoa were upset. | Еще шесть пробирок спермы опрокинули. |
My father! | Отец мой! |
Pale, wild-eyed, the Director glared about him in an agony of bewildered humiliation. | Бледный, вне себя от унижения, Директор огляделся затравленно вокруг дикими глазами. |
My father! | Отец мой! |
The laughter, which had shown signs of dying away, broke out again more loudly than ever. | Хохот, начавший было утихать, раскатился опять, громче прежнего. |
He put his hands over his ears and rushed out of the room. | Зажав руками уши, Директор кинулся вон из зала. |
Chapter Eleven | Глава одиннадцатая |
AFTER the scene in the Fertilizing Room, all upper-caste London was wild to see this delicious creature who had fallen on his knees before the Director of Hatcheries and Conditioning-or rather the ex-Director, for the poor man had resigned immediately afterwards and never set foot inside the Centre again-had flopped down and called him (the joke was almost too good to be true!) "my father." | После скандала в Зале оплодотворения все высшекастовое лондонское общество рвалось увидеть этого восхитительного дикаря, который упал на колени перед Директором Инкубатория (вернее сказать, перед бывшим Директором, ибо бедняга тотчас ушел в отставку и больше уж не появлялся в Центре), который бухнулся на колени и обозвал Директора отцом, - юмористика почти сказочная! |
Linda, on the contrary, cut no ice; nobody had the smallest desire to see Linda. | Линда же, напротив, не интересовала никого. |
To say one was a mother-that was past a joke: it was an obscenity. | Назваться матерью - это уже не юмор, а похабщина. |
Moreover, she wasn't a real savage, had been hatched out of a bottle and conditioned like any one else: so couldn't have really quaint ideas. | Притом она ведь не настоящая дикарка, а из бутыли вышла, сформирована, как все, и подлинной эксцентричностью понятий блеснуть не может. |
Final-ly-and this was by far the strongest reason for people's not wanting to see poor Linda-there was her appearance. | Наконец - и это наивесомейший резон, чтобы не знаться с Линдой, - ее внешний вид. |
Fat; having lost her youth; with bad teeth, and a blotched complexion, and that figure (Fordl)-you simply couldn't look at her without feeling sick, yes, positively sick. | Жирная, утратившая свою молодость, со скверными зубами, с пятнистым лицом, с безобразной фигурой - при одном взгляде на нее буквально делается дурно. |
So the best people were quite determined not to see Linda. | Так что лондонские сливки общества решительно не желали видеть Линду. |
And Linda, for her part, had no desire to see them. | Да и Линда со своей стороны нимало не желала их видеть. |
The return to civilization was for her the return to soma, was the possibility of lying in bed and taking holiday after holiday, without ever having to come back to a headache or a fit of vomiting, without ever being made to feel as you always felt after peyotl, as though you'd done something so shamefully anti-social that you could never hold up your head again. | Для нее возврат в цивилизацию значил возвращение к соме, означал возможность лежать в постели и предаваться непрерывному сомоотдыху без похмельной рвоты или головной боли, без того чувства, какое бывало всякий раз после пейотля, будто совершила что-то жутко антиобщественное, навек опозорившее. |
Soma played none of these unpleasant tricks. | Сома не играет с тобой таких шуток. |
The holiday it gave was perfect and, if the morning after was disagreeable, it was so, not intrinsically, but only by comparison with the joys of the holiday. | Она - средство идеальное, а если, проснувшись наутро, испытываешь неприятное ощущение, то неприятное не само по себе, а лишь сравнительно с радостями забытья. |
The remedy was to make the holiday continuous. | И поправить положение можно - можно сделать забытье непрерывным. |
Greedily she clamoured for ever larger, ever more frequent doses. | Линда жадно требовала все более крупных и частых доз сомы. |
Dr. Shaw at first demurred; then let her have what she wanted. | Доктор Шоу вначале возражал; потом махнул рукой. |
She took as much as twenty grammes a day. | Она глотала до двадцати граммов ежесуточно. |
"Which will finish her off in a month or two," the doctor confided to Bernard. | - И это ее прикончит в месяц-два, - доверительно сообщил доктор Бернарду. |
"One day the respiratory centre will be paralyzed. | - В один прекрасный день ее дыхательный центр окажется парализован. |
No more breathing. | Дыхание прекратится. |
Finished. | Наступит конец. |
And a good thing too. | И тем лучше. |
If we could rejuvenate, of course it would be different. | Если бы мы умели возвращать молодость, тогда бы дело другое. |
But we can't." | Но мы не умеем. |
Surprisingly, as every one thought (for on soma-holiday Linda was most conveniently out of the way), John raised objections. | К всеобщему удивлению (ну и пускай себе спит Линда и никому не мешает), Джон пытался возражать. |
"But aren't you shortening her life by giving her so much?" | - Ведь закармливая этими таблетками, вы укорачиваете ей жизнь! |
"In one sense, yes," Dr. Shaw admitted. "But in another we're actually lengthening it." The young man stared, uncomprehending. | - В некотором смысле укорачиваем, - соглашался доктор Шоу, - но в другом даже удлиняем. (Джон глядел на него непонимающе). |
"Soma may make you lose a few years in time," the doctor went on. | Пусть сома укорачивает временное протяжение вашей жизни на столько-то лет, - продолжал врач. |
"But think of the enormous, immeasurable durations it can give you out of time. | - Зато какие безмерные вневременные протяжения она способна вам дарить. |
Every soma-holiday is a bit of what our ancestors used to call eternity." | Каждый сомоотдых - это фрагмент того, что наши предки называли вечностью. |
John began to understand. "Eternity was in our lips and eyes," he murmured. | - "Вечность была у нас в глазах и на устах", -пробормотал Джон, начиная понимать. |
"Eh?" | - Как? - не расслышал доктор Шоу. |
"Nothing." | - Ничего. Так. |
"Of course," Dr. Shaw went on, "you can't allow people to go popping off into eternity if they've got any serious work to do. | - Конечно, - продолжал доктор Шоу, - нельзя позволять людям то и дело отправляться в вечность, если они выполняют серьезную работу. |
But as she hasn't got any serious work ..." | Но поскольку у Линды такой работы нет... |
"All the same," John persisted, "I don't believe it's right." | - Все равно, - не успокаивался Джон, - по-моему, нехорошо это. |
The doctor shrugged his shoulders. | Врач пожал плечами: |
"Well, of course, if you prefer to have her screaming mad all the time ..." | - Что ж, если вы предпочитаете, чтобы она вопила и буянила, домогаясь сомы... |
In the end John was forced to give in. | В конце концов, Джону пришлось уступить. |
Linda got her soma. | Линда добилась своего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать