Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Because I always did my drill, didn't I? Didn't I? Я же всегда выполняла все приемы.
Always ... I don't know how ... If you knew how awful, Tomakin ... But he was a comfort to me, all the same." Всегда-всегда... Я не знаю, как это... Если бы ты только знал, Томасик, как ужасно... Но все равно он был мне утешением.
Turning towards the door, - И, повернувшись к двери, позвала:
"John!" she called. - Джон!
"John!" Джон!
He came in at once, paused for a moment just inside the door, looked round, then soft on his moccasined feet strode quickly across the room, fell on his knees in front of the Director, and said in a clear voice: Джон тут же появился на пороге, остановился, осмотрелся, затем быстро, бесшумно в своих мокасинах пересек зал, опустился на колени перед Директором и звучно произнес:
"My father!" - Отец мой!
The word (for "father" was not so much obscene as-with its connotation of something at one remove from the loathsomeness and moral obliquity of child-bearing-merely gross, a scatological rather than a pornographic impropriety); the comically smutty word relieved what had become a quite intolerable tension. Слово это (ибо ругательство "отец" менее прямо, чем "мать", связанное с мерзким и аморальным актом деторождения, звучит не столь похабно), комически-грязное это словцо разрядило атмосферу напряжения, ставшего уже невыносимым.
Laughter broke out, enormous, almost hysterical, peal after peal, as though it would never stop. Грянул хохот-рев, оглушительный и нескончаемый.
My father-and it was the Director! "Отец мой" - и кто же? Директор!
My father! Отец!
Oh Ford, oh Ford! О господи Фо-хо-хохо!..
That was really too good. Да это ж фантастика!
The whooping and the roaring renewed themselves, faces seemed on the point of disintegration, tears were streaming. Все новые, новые приступы, взрывы - лица раскисли от хохота, слезы текут.
Six more test-tubes of spermatozoa were upset. Еще шесть пробирок спермы опрокинули.
My father! Отец мой!
Pale, wild-eyed, the Director glared about him in an agony of bewildered humiliation. Бледный, вне себя от унижения, Директор огляделся затравленно вокруг дикими глазами.
My father! Отец мой!
The laughter, which had shown signs of dying away, broke out again more loudly than ever. Хохот, начавший было утихать, раскатился опять, громче прежнего.
He put his hands over his ears and rushed out of the room. Зажав руками уши, Директор кинулся вон из зала.
Chapter Eleven Глава одиннадцатая
AFTER the scene in the Fertilizing Room, all upper-caste London was wild to see this delicious creature who had fallen on his knees before the Director of Hatcheries and Conditioning-or rather the ex-Director, for the poor man had resigned immediately afterwards and never set foot inside the Centre again-had flopped down and called him (the joke was almost too good to be true!) "my father." После скандала в Зале оплодотворения все высшекастовое лондонское общество рвалось увидеть этого восхитительного дикаря, который упал на колени перед Директором Инкубатория (вернее сказать, перед бывшим Директором, ибо бедняга тотчас ушел в отставку и больше уж не появлялся в Центре), который бухнулся на колени и обозвал Директора отцом, - юмористика почти сказочная!
Linda, on the contrary, cut no ice; nobody had the smallest desire to see Linda. Линда же, напротив, не интересовала никого.
To say one was a mother-that was past a joke: it was an obscenity. Назваться матерью - это уже не юмор, а похабщина.
Moreover, she wasn't a real savage, had been hatched out of a bottle and conditioned like any one else: so couldn't have really quaint ideas. Притом она ведь не настоящая дикарка, а из бутыли вышла, сформирована, как все, и подлинной эксцентричностью понятий блеснуть не может.
Final-ly-and this was by far the strongest reason for people's not wanting to see poor Linda-there was her appearance. Наконец - и это наивесомейший резон, чтобы не знаться с Линдой, - ее внешний вид.
Fat; having lost her youth; with bad teeth, and a blotched complexion, and that figure (Fordl)-you simply couldn't look at her without feeling sick, yes, positively sick. Жирная, утратившая свою молодость, со скверными зубами, с пятнистым лицом, с безобразной фигурой - при одном взгляде на нее буквально делается дурно.
So the best people were quite determined not to see Linda. Так что лондонские сливки общества решительно не желали видеть Линду.
And Linda, for her part, had no desire to see them. Да и Линда со своей стороны нимало не желала их видеть.
The return to civilization was for her the return to soma, was the possibility of lying in bed and taking holiday after holiday, without ever having to come back to a headache or a fit of vomiting, without ever being made to feel as you always felt after peyotl, as though you'd done something so shamefully anti-social that you could never hold up your head again. Для нее возврат в цивилизацию значил возвращение к соме, означал возможность лежать в постели и предаваться непрерывному сомоотдыху без похмельной рвоты или головной боли, без того чувства, какое бывало всякий раз после пейотля, будто совершила что-то жутко антиобщественное, навек опозорившее.
Soma played none of these unpleasant tricks. Сома не играет с тобой таких шуток.
The holiday it gave was perfect and, if the morning after was disagreeable, it was so, not intrinsically, but only by comparison with the joys of the holiday. Она - средство идеальное, а если, проснувшись наутро, испытываешь неприятное ощущение, то неприятное не само по себе, а лишь сравнительно с радостями забытья.
The remedy was to make the holiday continuous. И поправить положение можно - можно сделать забытье непрерывным.
Greedily she clamoured for ever larger, ever more frequent doses. Линда жадно требовала все более крупных и частых доз сомы.
Dr. Shaw at first demurred; then let her have what she wanted. Доктор Шоу вначале возражал; потом махнул рукой.
She took as much as twenty grammes a day. Она глотала до двадцати граммов ежесуточно.
"Which will finish her off in a month or two," the doctor confided to Bernard. - И это ее прикончит в месяц-два, - доверительно сообщил доктор Бернарду.
"One day the respiratory centre will be paralyzed. - В один прекрасный день ее дыхательный центр окажется парализован.
No more breathing. Дыхание прекратится.
Finished. Наступит конец.
And a good thing too. И тем лучше.
If we could rejuvenate, of course it would be different. Если бы мы умели возвращать молодость, тогда бы дело другое.
But we can't." Но мы не умеем.
Surprisingly, as every one thought (for on soma-holiday Linda was most conveniently out of the way), John raised objections. К всеобщему удивлению (ну и пускай себе спит Линда и никому не мешает), Джон пытался возражать.
"But aren't you shortening her life by giving her so much?" - Ведь закармливая этими таблетками, вы укорачиваете ей жизнь!
"In one sense, yes," Dr. Shaw admitted. "But in another we're actually lengthening it." The young man stared, uncomprehending. - В некотором смысле укорачиваем, - соглашался доктор Шоу, - но в другом даже удлиняем. (Джон глядел на него непонимающе).
"Soma may make you lose a few years in time," the doctor went on. Пусть сома укорачивает временное протяжение вашей жизни на столько-то лет, - продолжал врач.
"But think of the enormous, immeasurable durations it can give you out of time. - Зато какие безмерные вневременные протяжения она способна вам дарить.
Every soma-holiday is a bit of what our ancestors used to call eternity." Каждый сомоотдых - это фрагмент того, что наши предки называли вечностью.
John began to understand. "Eternity was in our lips and eyes," he murmured. - "Вечность была у нас в глазах и на устах", -пробормотал Джон, начиная понимать.
"Eh?" - Как? - не расслышал доктор Шоу.
"Nothing." - Ничего. Так.
"Of course," Dr. Shaw went on, "you can't allow people to go popping off into eternity if they've got any serious work to do. - Конечно, - продолжал доктор Шоу, - нельзя позволять людям то и дело отправляться в вечность, если они выполняют серьезную работу.
But as she hasn't got any serious work ..." Но поскольку у Линды такой работы нет...
"All the same," John persisted, "I don't believe it's right." - Все равно, - не успокаивался Джон, - по-моему, нехорошо это.
The doctor shrugged his shoulders. Врач пожал плечами:
"Well, of course, if you prefer to have her screaming mad all the time ..." - Что ж, если вы предпочитаете, чтобы она вопила и буянила, домогаясь сомы...
In the end John was forced to give in. В конце концов, Джону пришлось уступить.
Linda got her soma. Линда добилась своего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x