Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Bring these two individuals back to London with you." - Возьмите с собой в Лондон обоих индивидуумов.
"Your fordship is aware that I shall need a special permit ..." - Вашему Фордейшеству известно, разумеется, что мне будет необходим специальный пропуск...
"The necessary orders," said Mustapha Mond, "are being sent to the Warden of the Reservation at this moment. - Соответствующее распоряжение, - сказал Мустафа, - уже передается в данный момент Хранителю резервации.
You will proceed at once to the Warden's Office. К нему и обратитесь безотлагательно.
Good-morning, Mr. Marx." Всего наилучшего.
There was silence. Трубка замолчала.
Bernard hung up the receiver and hurried up to the roof. Бернард положил ее и побежал на крышу.
"Warden's Office," he said to the Gamma-green octoroon. - Летим к Хранителю, - сказал он мулату в зеленом.
At ten fifty-four Bernard was shaking hands with the Warden. В десять пятьдесят четыре Хранитель тряс руку Бернарду, здороваясь.
"Delighted, Mr. Marx, delighted." His boom was deferential. - Рад вас видеть, мистер Маркс, рад вас видеть, -гудел он почтительно.
"We have just received special orders ..." - Мы только что получили специальное распоряжение...
"I know," said Bernard, interrupting him. - Знаю, - не дал ему кончить Бернард.
"I was talking to his fordship on the phone a moment ago." - Я разговаривал сейчас по телефону с Его Фордейшеством.
His bored tone implied that he was in the habit of talking to his fordship every day of the week. - Небрежно-скучающий тон Бернарда давал понять, что разговоры с Главноуправителем -вещь для Бернарда самая привычная и будничная.
He dropped into a chair. Он опустился в кресло.
"If you'll kindly take all the necessary steps as soon as possible. - Будьте добры совершить все формальности.
As soon as possible," he emphatically repeated. Поскорей, будьте добры, - повторил он с нажимом.
He was thoroughly enjoying himself. Он упивался своей новой ролью.
At eleven three he had all the necessary papers in his pocket. В три минуты двенадцатого все необходимые бумаги были уже у него в кармане.
"So long," he said patronizingly to the Warden, who had accompanied him as far as the lift gates. - До свидания, - покровительственно кивнул он Хранителю, проводившему его до лифта.
"So long." - До свидания.
He walked across to the hotel, had a bath, a vibro-vac massage, and an electrolytic shave, listened in to the morning's news, looked in for half an hour on the televisor, ate a leisured luncheon, and at half-past two flew back with the octoroon to Malpais. В отеле, расположенном неподалеку, он освежил себя ванной, вибровакуумным массажем, выбрился электролизной бритвой, прослушал утренние известия, провел полчасика у телевизора, отобедал не торопясь, со вкусом, и в половине третьего полетел с мулатом обратно в Мальпаис.
The young man stood outside the rest-house. "Bernard," he called. - Бернард, - позвал Джон, стоя у туристского пункта.
"Bernard!" - Бернард!
There was no answer. Ответа не было.
Noiseless on his deerksin moccasins, he ran up the steps and tried the door. Джон бесшумно взбежал на крыльцо в своих оленьих мокасинах и потянул дверную ручку.
The door was locked. Дверь заперта.
They were gone! Уехали!
Gone! Улетели!
It was the most terrible thing that had ever happened to him. Такой беды с ним еще не случалось.
She had asked him to come and see them, and now they were gone. Сама приглашала прийти, а теперь нет их.
He sat down on the steps and cried. Он сел на ступеньки крыльца и заплакал.
Half an hour later it occurred to him to look through the window. Полчаса прошло, прежде чем он догадался заглянуть в окно.
The first thing he saw was a green suit-case, with the initials L.C. painted on the lid. И сразу увидел там небольшой зеленый чемодан с инициалами Л. К. на крышке.
Joy flared up like fire within him. Радость вспыхнула в нем пламенем.
He picked up a stone. Он схватил с земли голыш.
The smashed glass tinkled on the floor. Зазвенело, падая, разбитое стекло.
A moment later he was inside the room. Мгновенье - и он уже в комнате.
He opened the green suit-case; and all at once he was breathing Lenina's perfume, filling his lungs with her essential being. Раскрыл зеленый чемодан, и тут же в ноздри, в легкие хлынул запах Ленайны, ее духи, ее эфирная сущность.
His heart beat wildly; for a moment he was almost faint. Сердце забилось гулко; минуту он был близок к обмороку.
Then, bending over the precious box, he touched, he lifted into the light, he examined. Наклонясь к драгоценному вместилищу, он стал перебирать, вынимать, разглядывать.
The zippers on Lenina's spare pair of viscose velveteen shorts were at first a puzzle, then solved, a delight. Застежки-молнии на вискозных шортах озадачили его сперва, а затем - когда решил загадку молний -восхитили.
Zip, and then zip; zip, and then zip; he was enchanted. Дерг туда, дерг обратно, жжик жжик, жжик-жжик; он был в восторге.
Her green slippers were the most beautiful things he had ever seen. Зеленые туфельки ее - ничего чудесней в жизни он не видел.
He unfolded a pair of zippicamiknicks, blushed, put them hastily away again; but kissed a perfumed acetate handkerchief and wound a scarf round his neck. Развернув комбилифчик с трусиками, он покраснел, поспешно положил на место; надушенный ацетатный носовой платок поцеловал, а шарфик повязал себе на шею.
Opening a box, he spilt a cloud of scented powder. Раскрыл коробочку - и окутался облаком просыпавшейся ароматной пудры.
His hands were floury with the stuff. Запорошил все пальцы себе.
He wiped them on his chest, on his shoulders, on his bare arms. Он вытер их о грудь свою, о плечи, о загорелые предплечья.
Delicious perfume! Как пахнет!
He shut his eyes; he rubbed his cheek against his own powdered arm. Он закрыл глаза; он потерся щекой о запудренное плечо.
Touch of smooth skin against his face, scent in his nostrils of musky dust-her real presence. Прикосновение гладкой кожи, аромат этой мускусной пыльцы, будто сама Ленайна здесь.
"Lenina," he whispered. - Ленайна! - прошептал он.
"Lenina!" - Ленайна!
A noise made him start, made him guiltily turn. Что-то ему послышалось, он вздрогнул, оглянулся виновато.
He crammed up his thieveries into the suit-case and shut the lid; then listened again, looked. Сунул вынутые воровским образом вещи обратно, придавил крышкой; опять прислушался и огляделся.
Not a sign of life, not a sound. Ни звука, ни признака жизни.
And yet he had certainly heard something-something like a sigh, something like the creak of a board. Однако ведь он явственно слышал - не то вздох, не то скрип половицы.
He tiptoed to the door and, cautiously opening it, found himself looking on to a broad landing. Он подкрался на цыпочках к двери, осторожно отворил, за дверью оказалась широкая лестничная площадка.
On the opposite side of the landing was another door, ajar. А за площадкой - еще дверь, приоткрытая.
He stepped out, pushed, peeped. Он подошел, открыл пошире, заглянул.
There, on a low bed, the sheet flung back, dressed in a pair of pink one-piece zippyjamas, lay Lenina, fast asleep and so beautiful in the midst of her curls, so touchingly childish with her pink toes and her grave sleeping face, so trustful in the helplessness of her limp hands and melted limbs, that the tears came to his eyes. Там, на низкой кровати, сбросив с себя простыню, в комбинированной розовой пижамке на молниях лежала и спала крепким сном Ленайна - и была так прелестна в ореоле кудрей, так была детски-трогательна, со своим серьезным личиком и розовыми пальчиками ног, так беззащитно и доверчиво разбросала руки, что на глаза Джону навернулись слезы.
With an infinity of quite unnecessary precautions-for nothing short of a pistol shot could have called Lenina back from her soma-holiday before the appointed time-he entered the room, he knelt on the floor beside the bed. С бесконечными и совершенно ненужными предосторожностями - ибо досрочно вернуть Ленайну из ее сомоотдыха мог разве что гулкий пистолетный выстрел - он пошел, он опустился на колени у кровати.
He gazed, he clasped his hands, his lips moved. Глядел, сложив молитвенно руки, шевеля губами.
"Her eyes," he murmured, "Ее глаза", - шептал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x