Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If Jesus could stand it. Раз Иисус вытерпел.
And then, if one has done something wrong ... Besides, I was unhappy; that was another reason." И потом, я тогда худое сделал... И еще тосковал я, вот еще почему.
"It seems a funny way of curing your unhappiness," said Bernard. - Странный способ лечить тоску, - заметил Бернард.
But on second thoughts he decided that there was, after all, some sense in it. Но, чуть подумав, решил, что все же в этом есть некоторый смысл.
Better than taking soma ... Чем глотать сому...
"I fainted after a time," said the young man. - Стоял, пока не потерял сознание, - сказал Джон.
"Fell down on my face. - Упал лицом в камни.
Do you see the mark where I cut myself?" Видите метину?
He lifted the thick yellow hair from his forehead. - Он поднял со лба густые желто-русые пряди.
The scar showed, pale and puckered, on his right temple. На правом виске обнажился неровный бледный шрам.
Bernard looked, and then quickly, with a little shudder, averted his eyes. Бернард глянул и, вздрогнув, быстренько отвел глаза.
His conditioning had made him not so much pitiful as profoundly squeamish. Воспитание, формирование сделало его не то чтобы жалостливым, но до крайности брезгливым.
The mere suggestion of illness or wounds was to him not only horrifying, but even repulsive and rather disgusting. Малейший намек на болезнь или рану вызывал в нем не просто ужас, а отвращение и даже омерзение. Брр!
Like dirt, or deformity, or old age. Это как грязь, или уродство, или старость.
Hastily he changed the subject. Он поспешно сменил тему разговора.
"I wonder if you'd like to come back to London with us?" he asked, making the first move in a campaign whose strategy he had been secretly elaborating ever since, in the little house, he had realized who the "father" of this young savage must be. - Вам не хотелось бы улететь с нами в Лондон? -спросил он, делая этим первый ход в хитрой военной игре, стратегию которой начал втихомолку разрабатывать, как только понял, кто является так называемым отцом этого молодого дикаря.
"Would you like that?" - Вы бы не против?
The young man's face lit up. Лицо Джона все озарилось.
"Do you really mean it?" - А вы правда возьмете с собой?
"Of course; if I can get permission, that is." - Конечно, то есть если получу разрешение.
"Linda too?" - И Линду возьмете?
"Well ..." He hesitated doubtfully. -Гм... - Бернард заколебался.
That revolting creature! Взять это отвратное существо?
No, it was impossible. Нет, немыслимо.
Unless, unless ... It suddenly occurred to Bernard that her very revoltingness might prove an enormous asset. А впрочем, впрочем... Бернарда вдруг осенило, что именно ее отвратность может оказаться мощнейшим козырем в игре.
"But of course!" he cried, making up for his first hesitations with an excess of noisy cordiality. - Ну конечно же! - воскликнул он, чрезмерной и шумной сердечностью заглаживая свое колебание.
The young man drew a deep breath. Джон глубоко и счастливо вздохнул:
"To think it should be coming true-what I've dreamt of all my life. - Подумать только, осуществится то, о чем мечтал всю жизнь.
Do you remember what Miranda says?" Помните, что говорит Миранда?
"Who's Miranda?" - Кто?
But the young man had evidently not heard the question. Но молодой человек, видимо, не слышал переспроса.
"O wonder!" he was saying; and his eyes shone, his face was brightly flushed. - "О чудо! - произнес он, сияя взглядом, разрумянившись.
"How many goodly creatures are there here! - Сколько вижу я красивых созданий!
How beauteous mankind is!" The flush suddenly deepened; he was thinking of Lenina, of an angel in bottle-green viscose, lustrous with youth and skin food, plump, benevolently smiling. Как прекрасен род людской!" - Румянец стал гуще; Джон попомнил о Ленайне - об ангеле, одетом в темно-зеленую вискозу, с лучезарно юной, гладкой кожей, напоенной питательными кремами, с дружелюбной улыбкой.
His voice faltered. Голос его дрогнул умиленно. -
"O brave new world," he began, then-suddenly interrupted himself; the blood had left his cheeks; he was as pale as paper. "О дивный новый мир..." - Но тут он вдруг осекся; кровь отхлынула от щек, он побледнел как смерть.
"Are you married to her?" he asked. - Она за вами замужем? - выговорил он.
"Am I what?" - За мной - что?
"Married. - Замужем.
You know-for ever. Вступила с вами в брак.
They say 'for ever' in the Indian words; it can't be broken." Это провозглашается индейскими словами и нерушимо вовек.
"Ford, no!" - Да нет, какой там брак!
Bernard couldn't help laughing. - Бернард невольно рассмеялся.
John also laughed, but for another reason-laughed for pure joy. Рассмеялся и Джон, но по другой причине - от буйной радости.
"O brave new world," he repeated. -"О дивный новый мир, - повторил он.
"O brave new world that has such people in it. - О дивный новый мир, где обитают такие люди.
Let's start at once." Немедля же в дорогу!"
"You have a most peculiar way of talking sometimes," said Bernard, staring at the young man in perplexed astonishment. - У вас крайне эксцентричный способ выражаться, - сказал Бернард, озадаченно взирая на молодого человека.
"And, anyhow, hadn't you better wait till you actually see the new world?" - Да и не лучше ли подождать с восторгами, увидеть прежде этот дивный мир?
Chapter Nine Глава девятая
LENINA felt herself entitled, after this day of queerness and horror, to a complete and absolute holiday. Ленайна чувствовала себя вправе - после дня, наполненного странным и ужасным, - предаться абсолютнейшему сомоотдыху.
As soon as they got back to the rest-house, she swallowed six half-gramme tablets of soma, lay down on her bed, and within ten minutes had embarked for lunar eternity. Как только вернулись на туристский пункт, она приняла шесть полуграммовых таблеток сомы, легла в кровать и минут через десять плыла уже в лунную вечность.
It would be eighteen hours at the least before she was in time again. Очнуться, очутиться опять во времени ей предстояло лишь через восемнадцать часов, а то и позже.
Bernard meanwhile lay pensive and wide-eyed in the dark. А Бернард лежал, бессонно глядя в темноту и думая.
It was long after midnight before he fell asleep. Было уже за полночь, когда он уснул.
Long after midnight; but his insomnia had not been fruitless; he had a plan. Далеко за полночь; но бессонница дала плоды - он выработал план действий.
Punctually, on the following morning, at ten o'clock, the green-uniformed octoroon stepped out of his helicopter. На следующее утро, точно в десять часов, мулат в зеленой форме вышел из приземлившегося вертоплана.
Bernard was waiting for him among the agaves. Бернард ждал его среди агав.
"Miss Crowne's gone on soma-holiday," he explained. "Can hardly be back before five. - Мисс Краун отдыхает, - сказал Бернард. -Вернется из сомоотдыха часам к пяти, не раньше.
Which leaves us seven hours." Так что у нас в распоряжении семь часов.
He could fly to Santa Fe, do all the business he had to do, and be in Malpais again long before she woke up. ("Слетаю в Санта-Фе, - решил Бернард, - сделаю там все нужное и вернусь, а она еще спать будет").
"She'll be quite safe here by herself?" - Безопасно ей будет здесь одной? - спросил он мулата.
"Safe as helicopters," the octoroon assured him. - Как в кабине вертоплана, - заверил тот.
They climbed into the machine and started off at once. Сели в машину, взлетели.
At ten thirty-four they landed on the roof of the Santa Fe Post Office; at ten thirty-seven Bernard had got through to the World Controller's Office in Whitehall; at ten thirty-seven he was speaking to his fordship's fourth personal secretary; at ten forty-four he was repeating his story to the first secretary, and at ten forty-seven and a half it was the deep, resonant voice of Mustapha Mond himself that sounded in his ears. В десять тридцать четыре они приземлились на крыше сантафейского почтамта; в десять тридцать семь Бернарда соединили с канцелярией Главноуправителя на Уайтхолле; в десять тридцать девять он уже излагал свое дело четвертому личному секретарю Его Фордейшества; в десять сорок четыре повторял то же самое первому секретарю, а в десять сорок семь с половиной в его ушах раздался звучный бас самого Мустафы Монда.
"I ventured to think," stammered Bernard, "that your fordship might find the matter of sufficient scientific interest ..." - Я взял на себя смелость предположить, -запинаясь, докладывал Бернард, - что вы, Ваше Фордейшество, сочтете случай этот представляющим достаточный научный интерес...
"Yes, I do find it of sufficient scientific interest," said the deep voice. - Да, случай, я считаю, представляет достаточный научный интерес, - отозвался бас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x