Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If Jesus could stand it. | Раз Иисус вытерпел. |
And then, if one has done something wrong ... Besides, I was unhappy; that was another reason." | И потом, я тогда худое сделал... И еще тосковал я, вот еще почему. |
"It seems a funny way of curing your unhappiness," said Bernard. | - Странный способ лечить тоску, - заметил Бернард. |
But on second thoughts he decided that there was, after all, some sense in it. | Но, чуть подумав, решил, что все же в этом есть некоторый смысл. |
Better than taking soma ... | Чем глотать сому... |
"I fainted after a time," said the young man. | - Стоял, пока не потерял сознание, - сказал Джон. |
"Fell down on my face. | - Упал лицом в камни. |
Do you see the mark where I cut myself?" | Видите метину? |
He lifted the thick yellow hair from his forehead. | - Он поднял со лба густые желто-русые пряди. |
The scar showed, pale and puckered, on his right temple. | На правом виске обнажился неровный бледный шрам. |
Bernard looked, and then quickly, with a little shudder, averted his eyes. | Бернард глянул и, вздрогнув, быстренько отвел глаза. |
His conditioning had made him not so much pitiful as profoundly squeamish. | Воспитание, формирование сделало его не то чтобы жалостливым, но до крайности брезгливым. |
The mere suggestion of illness or wounds was to him not only horrifying, but even repulsive and rather disgusting. | Малейший намек на болезнь или рану вызывал в нем не просто ужас, а отвращение и даже омерзение. Брр! |
Like dirt, or deformity, or old age. | Это как грязь, или уродство, или старость. |
Hastily he changed the subject. | Он поспешно сменил тему разговора. |
"I wonder if you'd like to come back to London with us?" he asked, making the first move in a campaign whose strategy he had been secretly elaborating ever since, in the little house, he had realized who the "father" of this young savage must be. | - Вам не хотелось бы улететь с нами в Лондон? -спросил он, делая этим первый ход в хитрой военной игре, стратегию которой начал втихомолку разрабатывать, как только понял, кто является так называемым отцом этого молодого дикаря. |
"Would you like that?" | - Вы бы не против? |
The young man's face lit up. | Лицо Джона все озарилось. |
"Do you really mean it?" | - А вы правда возьмете с собой? |
"Of course; if I can get permission, that is." | - Конечно, то есть если получу разрешение. |
"Linda too?" | - И Линду возьмете? |
"Well ..." He hesitated doubtfully. | -Гм... - Бернард заколебался. |
That revolting creature! | Взять это отвратное существо? |
No, it was impossible. | Нет, немыслимо. |
Unless, unless ... It suddenly occurred to Bernard that her very revoltingness might prove an enormous asset. | А впрочем, впрочем... Бернарда вдруг осенило, что именно ее отвратность может оказаться мощнейшим козырем в игре. |
"But of course!" he cried, making up for his first hesitations with an excess of noisy cordiality. | - Ну конечно же! - воскликнул он, чрезмерной и шумной сердечностью заглаживая свое колебание. |
The young man drew a deep breath. | Джон глубоко и счастливо вздохнул: |
"To think it should be coming true-what I've dreamt of all my life. | - Подумать только, осуществится то, о чем мечтал всю жизнь. |
Do you remember what Miranda says?" | Помните, что говорит Миранда? |
"Who's Miranda?" | - Кто? |
But the young man had evidently not heard the question. | Но молодой человек, видимо, не слышал переспроса. |
"O wonder!" he was saying; and his eyes shone, his face was brightly flushed. | - "О чудо! - произнес он, сияя взглядом, разрумянившись. |
"How many goodly creatures are there here! | - Сколько вижу я красивых созданий! |
How beauteous mankind is!" The flush suddenly deepened; he was thinking of Lenina, of an angel in bottle-green viscose, lustrous with youth and skin food, plump, benevolently smiling. | Как прекрасен род людской!" - Румянец стал гуще; Джон попомнил о Ленайне - об ангеле, одетом в темно-зеленую вискозу, с лучезарно юной, гладкой кожей, напоенной питательными кремами, с дружелюбной улыбкой. |
His voice faltered. | Голос его дрогнул умиленно. - |
"O brave new world," he began, then-suddenly interrupted himself; the blood had left his cheeks; he was as pale as paper. | "О дивный новый мир..." - Но тут он вдруг осекся; кровь отхлынула от щек, он побледнел как смерть. |
"Are you married to her?" he asked. | - Она за вами замужем? - выговорил он. |
"Am I what?" | - За мной - что? |
"Married. | - Замужем. |
You know-for ever. | Вступила с вами в брак. |
They say 'for ever' in the Indian words; it can't be broken." | Это провозглашается индейскими словами и нерушимо вовек. |
"Ford, no!" | - Да нет, какой там брак! |
Bernard couldn't help laughing. | - Бернард невольно рассмеялся. |
John also laughed, but for another reason-laughed for pure joy. | Рассмеялся и Джон, но по другой причине - от буйной радости. |
"O brave new world," he repeated. | -"О дивный новый мир, - повторил он. |
"O brave new world that has such people in it. | - О дивный новый мир, где обитают такие люди. |
Let's start at once." | Немедля же в дорогу!" |
"You have a most peculiar way of talking sometimes," said Bernard, staring at the young man in perplexed astonishment. | - У вас крайне эксцентричный способ выражаться, - сказал Бернард, озадаченно взирая на молодого человека. |
"And, anyhow, hadn't you better wait till you actually see the new world?" | - Да и не лучше ли подождать с восторгами, увидеть прежде этот дивный мир? |
Chapter Nine | Глава девятая |
LENINA felt herself entitled, after this day of queerness and horror, to a complete and absolute holiday. | Ленайна чувствовала себя вправе - после дня, наполненного странным и ужасным, - предаться абсолютнейшему сомоотдыху. |
As soon as they got back to the rest-house, she swallowed six half-gramme tablets of soma, lay down on her bed, and within ten minutes had embarked for lunar eternity. | Как только вернулись на туристский пункт, она приняла шесть полуграммовых таблеток сомы, легла в кровать и минут через десять плыла уже в лунную вечность. |
It would be eighteen hours at the least before she was in time again. | Очнуться, очутиться опять во времени ей предстояло лишь через восемнадцать часов, а то и позже. |
Bernard meanwhile lay pensive and wide-eyed in the dark. | А Бернард лежал, бессонно глядя в темноту и думая. |
It was long after midnight before he fell asleep. | Было уже за полночь, когда он уснул. |
Long after midnight; but his insomnia had not been fruitless; he had a plan. | Далеко за полночь; но бессонница дала плоды - он выработал план действий. |
Punctually, on the following morning, at ten o'clock, the green-uniformed octoroon stepped out of his helicopter. | На следующее утро, точно в десять часов, мулат в зеленой форме вышел из приземлившегося вертоплана. |
Bernard was waiting for him among the agaves. | Бернард ждал его среди агав. |
"Miss Crowne's gone on soma-holiday," he explained. "Can hardly be back before five. | - Мисс Краун отдыхает, - сказал Бернард. -Вернется из сомоотдыха часам к пяти, не раньше. |
Which leaves us seven hours." | Так что у нас в распоряжении семь часов. |
He could fly to Santa Fe, do all the business he had to do, and be in Malpais again long before she woke up. | ("Слетаю в Санта-Фе, - решил Бернард, - сделаю там все нужное и вернусь, а она еще спать будет"). |
"She'll be quite safe here by herself?" | - Безопасно ей будет здесь одной? - спросил он мулата. |
"Safe as helicopters," the octoroon assured him. | - Как в кабине вертоплана, - заверил тот. |
They climbed into the machine and started off at once. | Сели в машину, взлетели. |
At ten thirty-four they landed on the roof of the Santa Fe Post Office; at ten thirty-seven Bernard had got through to the World Controller's Office in Whitehall; at ten thirty-seven he was speaking to his fordship's fourth personal secretary; at ten forty-four he was repeating his story to the first secretary, and at ten forty-seven and a half it was the deep, resonant voice of Mustapha Mond himself that sounded in his ears. | В десять тридцать четыре они приземлились на крыше сантафейского почтамта; в десять тридцать семь Бернарда соединили с канцелярией Главноуправителя на Уайтхолле; в десять тридцать девять он уже излагал свое дело четвертому личному секретарю Его Фордейшества; в десять сорок четыре повторял то же самое первому секретарю, а в десять сорок семь с половиной в его ушах раздался звучный бас самого Мустафы Монда. |
"I ventured to think," stammered Bernard, "that your fordship might find the matter of sufficient scientific interest ..." | - Я взял на себя смелость предположить, -запинаясь, докладывал Бернард, - что вы, Ваше Фордейшество, сочтете случай этот представляющим достаточный научный интерес... |
"Yes, I do find it of sufficient scientific interest," said the deep voice. | - Да, случай, я считаю, представляет достаточный научный интерес, - отозвался бас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать