Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A veneer of jaunty self-confidence thinly concealed his nervousness. Вид у него был бойкий, самоуверенный, но из-под этой маскировки проглядывала тревога.
The voice in which he said, "Good-morning, Director," was absurdly too loud; that in which, correcting his mistake, he said, "You asked me to come and speak to you here," ridiculously soft, a squeak. - Добрый день, Директор, - произнес он до нелепости громко; заметив это сам, он тут же сбавил тон чуть не до шепота и пискнул: - Вы назначили мне встречу здесь.
"Yes, Mr. Marx," said the Director portentously. - Да, - сказал Директор важно и зловеще.
"I did ask you to come to me here. - Назначил встречу здесь.
You returned from your holiday last night, I understand." Вы вернулись, как я понимаю, из своего отпуска.
"Yes," Bernard answered. - Да, - сказал Бернард.
"Yes-s," repeated the Director, lingering, a serpent, on the "s." Then, suddenly raising his voice, - Так-с-сс, - змеино протянул звук "с" Директор и, внезапно повысив голос, трубно воззвал:
"Ladies and gentlemen," he trumpeted, "ladies and gentlemen." - Леди и джентльмены, дамы и господа.
The singing of the girls over their test-tubes, the preoccupied whistling of the Microscopists, suddenly ceased. Вмиг прекратилось мурлыканье лаборанток над пробирками, сосредоточенное посвистывание микроскопистов.
There was a profound silence; every one looked round. Наступило молчание; лица всех обратились к Директору.
"Ladies and gentlemen," the Director repeated once more, "excuse me for thus interrupting your labours. - Дамы и господа, - повторил он еще раз. -Простите, что прерываю ваш труд.
A painful duty constrains me. Меня к тому вынуждает тягостный долг.
The security and stability of Society are in danger. Под угрозу поставлены безопасность и стабильность Общества.
Yes, in danger, ladies and gentlemen. Да, поставлены под угрозу, дамы и господа.
This man," he pointed accusingly at Bernard, "this man who stands before you here, this Alpha-Plus to whom so much has been given, and from whom, in consequence, so much must be expected, this colleague of yours-or should I anticipate and say this ex-colleague?-has grossly betrayed the trust imposed in him. Этот человек, - указал он обвиняюще на Бернарда, - человек, стоящий перед вами, этот альфа-плюсовик, которому так много было дано и от которого, следовательно, так много ожидалось, этот ваш коллега грубо обманул доверие Общества.
By his heretical views on sport and soma, by the scandalous unorthodoxy of his sex-life, by his refusal to obey the teachings of Our Ford and behave out of office hours, 'even as a little infant,'" (here the Director made the sign of the T), "he has proved himself an enemy of Society, a subverter, ladies and gentlemen, of all Order and Stability, a conspirator against Civilization itself. Своими еретическими взглядами на спорт и сому, своими скандальными нарушениями норм половой жизни, своим отказом следовать учению Г оспода нашего Форда и вести себя во внеслужебные часы "как дитя в бутыли", -Директор осенил себя знаком "Т", - он разоблачил себя, дамы и господа, как враг Общества, как разрушитель Порядка и Стабильности, как злоумышленник против самой Цивилизации.
For this reason I propose to dismiss him, to dismiss him with ignominy from the post he has held in this Centre; I propose forthwith to apply for his transference to a Subcen-tre of the lowest order and, that his punishment may serve the best interest of Society, as far as possible removed from any important Centre of population. Поэтому я намерен снять его, отстранить с позором от занимаемой должности; я намерен немедленно осуществить его перевод в третьестепенный филиал, причем как можно более удаленный от крупных населенных центров, так будет в интересах Общества.
In Iceland he will have small opportunity to lead others astray by his unfordly example." В Исландии ему представится мало возможностей сбивать людей с пути своим фордохульственным примером.
The Director paused; then, folding his arms, he turned impressively to Bernard. Директор сделал паузу; скрестив руки на груди, повернулся величаво к Бернарду.
"Marx," he said, "can you show any reason why I should not now execute the judgment passed upon you?" - Можете ли вы привести убедительный довод, который помешал бы мне исполнить вынесенный вам приговор?
"Yes, I can," Bernard answered in a very loud voice. - Да, могу! - не сказал, а крикнул Бернард.
Somewhat taken aback, but still majestically, Несколько опешив, но все еще величественно, Директор промолвил:
"Then show it," said the Director. -Так приведите этот довод.
"Certainly. - Пожалуйста.
But it's in the passage. Мой довод в коридоре.
One moment." Сейчас приведу.
Bernard hurried to the door and threw it open. - Бернард торопливо пошел к двери, распахнул ее.
"Come in," he commanded, and the reason came in and showed itself. - Входите, - сказал он, и довод явился и предстал перед всеми.
There was a gasp, a murmur of astonishment and horror; a young girl screamed; standing on a chair to get a better view some one upset two test-tubes full of spermatozoa. Зал глухо ахнул, по нему прокатился ропот удивления и ужаса; взвизгнула юная лаборантка; кто-то вскочил на стул, чтобы лучше видеть, и при этом опрокинул две пробирки, полные сперматозоидов.
Bloated, sagging, and among those firm youthful bodies, those undistorted faces, a strange and terrifying monster of middle-agedness, Linda advanced into the room, coquet-tishly smiling her broken and discoloured smile, and rolling as she walked, with what was meant to be a voluptuous undulation, her enormous haunches. Оплывшая, обрюзгшая - устрашающее воплощение безобразной немолодости среди этих молодых, крепкотелых, туголицых, - Линда вошла в зал, кокетливо улыбаясь своей щербатой, линялой улыбкой и роскошно, как ей казалось, колебля на ходу свои окорока.
Bernard walked beside her. Бернард шел рядом с ней.
"There he is," he said, pointing at the Director. - Вот он, - указал Бернард на Директора.
"Did you think I didn't recognize him?" Linda asked indignantly; then, turning to the Director, "Of course I knew you; Tomakin, I should have known you anywhere, among a thousand. - Будто я уж такая беспамятная, - даже обиделась Линда и, повернувшись к Директору, воскликнула: - Ну конечно, я узнала, Томасик, я бы тебя узнала среди тысячи мужчин!
But perhaps you've forgotten me. А неужели ты меня забыл?
Don't you remember? Не узнаешь?
Don't you remember, Tomakin? Не помнишь меня, Томасик?
Your Linda." Твою Линдочку.
She stood looking at him, her head on one side, still smiling, but with a smile that became progressively, in face of the Director's expression of petrified disgust, less and less self-confident, that wavered and finally went out. - Она глядела на него, склонив голову набок, продолжая улыбаться, но на лице Директора застыло такое отвращение, что улыбка Линды делалась все неуверенней, растерянней и угасла, наконец.
"Don't you remember, Tomakin?" she repeated in a voice that trembled. - Не помнишь, Томасик? - повторила она дрожащим голосом.
Her eyes were anxious, agonized. В глазах ее была тоска и боль.
The blotched and sagging face twisted grotesquely into the grimace of extreme grief. Дряблое, в пятнах лицо перекосилось горестной гримасой.
"Tomakin!" - Томасик!
She held out her arms. - Она протянула к нему руки.
Some one began to titter. Раздался чей-то смешок.
"What's the meaning," began the Director, "of this monstrous ..." - Что означает, - начал Директор, - эта чудовищная...
"Tomakin!" She ran forward, her blanket trailing behind her, threw her arms round his neck, hid her face on his chest. - Томасик! - она подбежала, волоча свою накидку-одеяло, бросилась Директору на шею, уткнулась лицом ему в грудь.
A howl of laughter went up irrepressibly. Зал взорвался безудержным смехом.
"... this monstrous practical joke," the Director shouted. - ...эта чудовищная шутка? - возвысил голос Директор.
Red in the face, he tried to disengage himself from her embrace. Весь побагровев, он вырвался из объятий.
Desperately she clung. Она льнула к нему цепко и отчаянно.
"But I'm Linda, I'm Linda.'" The laughter drowned her voice. - Но я же Линда. Я же Линдочка. Голос ее тонул в общем смехе.
"You made me have a baby," she screamed above the uproar. - Но я же родила от тебя, - прокричала она, покрывая шум.
There was a sudden and appalling hush; eyes floated uncomfortably, not knowing where to look. И внезапно, грозно воцарилась тишина; все смолкли, пряча глаза в замешательстве.
The Director went suddenly pale, stopped struggling and stood, his hands on her wrists, staring down at her, horrified. Директор побледнел, перестал вырываться, так и замер, ухватясь за руки Линды, глядя на нее остолбенело.
"Yes, a baby-and I was its mother." - Да, родила, стала матерью.
She flung the obscenity like a challenge into the outraged silence; then, suddenly breaking away from him, ashamed, ashamed, covered her face with her hands, sobbing. Она бросила это, как вызов, в потрясенную тишину; затем, отстранись от Директора, объятая стыдом, закрыла лицо, зарыдала.
"It wasn't my fault, Tomakin. -Я не виновата, Томасик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x