Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't know. - Не знаю.
How should I know?" Не понимаю.
It was difficult to hear what she said, because she was lying on her stomach and her face was in the pillow. - Трудно было разобрать ее слова, она лежала на животе, лицом в подушку.
"They say those men are their men," she went on; and she did not seem to be talking to him at all; she seemed to be talking with some one inside herself. - Мужчины, видите ли, принадлежат им, -говорила Линда, точно не к нему обращаясь вовсе, а к кому-то внутри себя.
A long talk which she didn't understand; and in the end she started crying louder than ever. Говорила долго, непонятно; а кончила тем, что заплакала громче прежнего.
"Oh, don't cry, Linda. Don't cry." - О, не плачь, Линда, не плачь.
He pressed himself against her. Он прижался к ней.
He put his arm round her neck. Обнял рукой за шею.
Linda cried out. "Oh, be careful. - Ай, - взвизгнула Линда, - не тронь.
My shoulder! Не тронь плечо.
Oh!" and she pushed him away, hard. His head banged against the wall. Ай! - и как пихнет его от себя, он стукнулся головой о стену.
"Little idiot!" she shouted; and then, suddenly, she began to slap him. - Ты, идиотик! - крикнула Линда и вдруг принялась его бить.
Slap, slap ... Шлеп! Шлеп!..
"Linda," he cried out. - Линда!
"Oh, mother, don't!" Не бей, мама!
"I'm not your mother. - Я тебе не мама.
I won't be your mother." Не хочу быть твоей матерью.
"But, Linda ... Oh!" She slapped him on the cheek. - Но, Линд... - Она шлепнула его по щеке.
"Turned into a savage," she shouted. - В дикарку превратилась, - кричала она.
"Having young ones like an animal ... If it hadn't been for you, I might have gone to the Inspector, I might have got away. - Рожать начала, как животные... Если б не ты, я бы к инспектору пошла, вырвалась отсюда.
But not with a baby. Но с ребенком как же можно.
That would have been too shameful." Я бы не вынесла позора.
He saw that she was going to hit him again, and lifted his arm to guard his face. Она опять замахнулась, и он заслонился рукой.
"Oh, don't, Linda, please don't." - О, не бей, Линда, не надо.
"Little beast!" - Дикаренок!
She pulled down his arm; his face was uncovered. - Она отдернула его руку от лица.
"Don't, Linda." - Не надо.
He shut his eyes, expecting the blow. - Он закрыл глаза, ожидая удара.
But she didn't hit him. Но удара не было.
After a little time, he opened his eyes again and saw that she was looking at him. Помедлив, он открыл глаза и увидел, что она смотрит на него.
He tried to smile at her. Улыбнулся ей робко.
Suddenly she put her arms round him and kissed him again and again. Она вдруг обняла его и стала целовать.
Sometimes, for several days, Linda didn't get up at all. Случалось, Линда по нескольку дней не вставала с постели.
She lay in bed and was sad. Лежала и грустила.
Or else she drank the stuff that Pope brought and laughed a great deal and went to sleep. Или пила мескаль, смеялась, смеялась, потом засыпала.
Sometimes she was sick. Иногда болела.
Often she forgot to wash him, and there was nothing to eat except cold tortillas. Часто забывала умыть его, и нечего было поесть, кроме черствых лепешек.
He remembered the first time she found those little animals in his hair, how she screamed and screamed. И помнит он, как Линда в первый раз нашла этих сереньких тлей у него в голове, как она заахала, запричитала.
The happiest times were when she told him about the Other Place. Сладчайшею отрадой было слушать, как она рассказывает о Том, о Заоградном мире.
"And you really can go flying, whenever you like?" - И там правда можно летать, когда захочешь?
"Whenever you like." - Когда захочешь.
And she would tell him about the lovely music that came out of a box, and all the nice games you could play, and the delicious things to eat and drink, and the light that came when you pressed a little thing in the wall, and the pictures that you could hear and feel and smell, as well as see, and another box for making nice smells, and the pink and green and blue and silver houses as high as mountains, and everybody happy and no one ever sad or angry, and every one belonging to every one else, and the boxes where you could see and hear what was happening at the other side of the world, and babies in lovely clean bottles-everything so clean, and no nasty smells, no dirt at all-and people never lonely, but living together and being so jolly and happy, like the summer dances here in Malpais, but much happier, and the happiness being there every day, every day. ... He listened by the hour. И рассказывала ему про дивную музыку, льющуюся из ящичка, про прелестные разные игры, про вкусные блюда, напитки, про свет -надавишь в стене штучку, и он вспыхивает, - и про живые картины, которые не только видишь, но и слышишь, обоняешь, осязаешь пальцами, и про ящик, создающий дивные запахи, и про голубые, зеленые, розовые, серебристые дома, высокие, как горы, и каждый счастлив там, и никто никогда не грустит и не злится, и каждый принадлежит всем остальным, и экран включишь - станет видно и слышно, что происходит на другом конце мира. И младенцы все в прелестных, чистеньких бутылях, все такое чистое, ни вони и ни грязи, и никогда никто не одинок, а все вместе живут, и радостные все, счастливые, как на летних плясках в Мальпаисе, здесь, но гораздо счастливее, и счастье там всегда, всегда... Он слушал и заслушивался.
And sometimes, when he and the other children were tired with too much playing, one of the old men of the pueblo would talk to them, in those other words, of the great Transformer of the World, and of the long fight between Right Hand and Left Hand, between Wet and Dry; of Awonawilona, who made a great fog by thinking in the night, and then made the whole world out of the fog; of Earth Mother and Sky Father; of Ahaiyuta and Marsailema, the twins of War and Chance; of Jesus and Pookong; of Mary and Etsanat-lehi, the woman who makes herself young again; of the Black Stone at Laguna and the Great Eagle and Our Lady of Acoma. Порою также, когда он и другие дети садились, устав от игры, кто-нибудь из стариков племени заводил на здешнем языке рассказ о великом Претворителе Мира, о долгой битве между Правой Рукой и Левой Рукой, между Хлябью и Твердью; о том, как Авонавилона задумался в ночи и сгустились его мысли во Мглу Возрастания, а из той туманной мглы сотворил он весь мир; о Матери Земле и Отце-Небе, об Агаюте и Марсайлеме - близнецах Войны и Удачи; об Иисусе и Пуконге, о Марии и об Этсанатлеи -женщине, вечно омолаживающей себя; о лагунском Черном Камне, о великом Орле и Богоматери Акомской.
Strange stories, all the more wonderful to him for being told in the other words and so not fully understood. Диковинные сказы, звучавшие еще чудесней оттого, что сказывали их здешними словами, не полностью понятными.
Lying in bed, he would think of Heaven and London and Our Lady of Acoma and the rows and rows of babies in clean bottles and Jesus flying up and Linda flying up and the great Director of World Hatcheries and Awonawilona. Лежа в постели, он рисовал в воображении Небо и Лондон, Богоматерь Акомскую и длинные ряды младенцев в чистеньких бутылях, и как Христос возносится и Линда взлетает; воображал всемирного начальника инкубаториев и великого Авонавилону.
Lots of men came to see Linda. Много ходило к Линде мужчин.
The boys began to point their fingers at him. Мальчишки стали уже тыкать на него пальцами.
In the strange other words they said that Linda was bad; they called her names he did not understand, but that he knew were bad names. На своем, на здешнем, языке они называли Линду скверной, ругали ее непонятно, однако он знал, что слова это гнусные.
One day they sang a song about her, again and again. Однажды запели о ней песню, и опять, и опять -не уймутся никак.
He threw stones at them. Он стал кидать в них камнями.
They threw back; a sharp stone cut his cheek. А они - в него, острым камнем рассекли ему щеку.
The blood wouldn't stop; he was covered with blood. Кровь текла долго, он весь вымазался.
Linda taught him to read. Линда научила его читать.
With a piece of charcoal she drew pictures on the wall-an animal sitting down, a baby inside a bottle; then she wrote letters. THE CAT IS ON THE MAT THE TOT IS IN THE POT He learned quickly and easily. Углем она рисовала на стене картинки - сидящего зверька, младенца в бутыли; а под ними писала. "КОТ НЕ СПИТ. МНЕ ТУТ РАЙ". Он усваивал легко и быстро.
When he knew how to read all the words she wrote on the wall, Linda opened her big wooden box and pulled out from under those funny little red trousers she never wore a thin little book. Когда выучился читать все, что она писала на стене, Линда открыла свой деревянный сундук и достала из-под тех красных куцых штанов, которых никогда не надевала, тоненькую книжицу.
He had often seen it before. Он ее и раньше не раз видел.
"When you're bigger," she had said, "you can read it." "Будешь читать, когда подрастешь", - говорила Линда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x