Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His name was Tomakin. (Yes, "Thomas" was the D.H.C.'s first name.) He must have flown away, back to the Other Place, away without her-a bad, unkind, unnatural man. Звали отца Томасик. (Так, так, имя Директора -Томас). Он, должно быть, улетел себе обратно в Заоградный мир, а ее бросил - черствый, жестокий сердцем человек.
"And so I was born in Malpais," he concluded. - В Мальпаисе я и родился, - закончил он.
"In Malpais." - В Мальпаисе.
And he shook his head. - И грустно покачал головой.
The squalor of that little house on the outskirts of the pueblo! Хибара за пустырем на окраине пуэбло. Какое убожество, грязь!
A space of dust and rubbish separated it from the village. Пыльный пустырь завален мусором.
Two famine-stricken dogs were nosing obscenely in the garbage at its door. У входа в хибару два оголодалых пса роются мордами в мерзких отбросах.
Inside, when they entered, the twilight stank and was loud with flies. А внутри - затхлый, гудящий мухами сумрак.
"Linda!" the young man called. - Линда! - позвал молодой человек.
From the inner room a rather hoarse female voice said, "Coming." - Иду, - отозвался из другой комнатки довольно сиплый женский голос.
They waited. Пауза ожидания.
In bowls on the floor were the remains of a meal, perhaps of several meals. В мисках на полу - недоеденные остатки.
The door opened. Дверь отворилась.
A very stout blonde squaw stepped across the threshold and stood looking at the strangers staring incredulously, her mouth open. Через порог шагнула белесоватая толстуха-индианка и остановилась, пораженно выпучив глаза, раскрыв рот.
Lenina noticed with disgust that two of the front teeth were missing. Ленайна с отвращением заметила, что двух передних зубов во рту нет.
And the colour of the ones that remained ... She shuddered. А те, что есть, жуткого цвета... Брр!
It was worse than the old man. Она гаже того старика.
So fat. Жирная такая.
And all the lines in her face, the flabbiness, the wrinkles. И все эти морщины, складки дряблого лица.
And the sagging cheeks, with those purplish blotches. Обвислые щеки в лиловых пятнах прыщей.
And the red veins on her nose, the bloodshot eyes. Красные жилки на носу, на белках глаз.
And that neck-that neck; and the blanket she wore over her head-ragged and filthy. И эта шея, эти подбородки; и одеяло накинуто на голову, рваное, грязное.
And under the brown sack-shaped tunic those enormous breasts, the bulge of the stomach, the hips. А под коричневой рубахой-балахоном эти бурдюки грудей, это выпирающее брюхо, эти бедра.
Oh, much worse than the old man, much worse! О, куда хуже старика, куда гаже!
And suddenly the creature burst out in a torrent of speech, rushed at her with outstretched arms and-Ford! Ford! it was too revolting, in another moment she'd be sick-pressed her against the bulge, the bosom, and began to kiss her. И вдруг существо это разразилось потоком слов, бросилось к ней с распахнутыми объятиями и -господи Форде! как противно, вот-вот стошнит -прижало к брюху, к грудям и стало целовать.
Ford! to kiss, slobberingly, and smelt too horrible, obviously never had a bath, and simply reeked of that beastly stuff that was put into Delta and Epsilon bottles (no, it wasn't true about Bernard), positively stank of alcohol. Господи! Слюнявыми губами, и от тела запах скотский, видимо, не принимает ванны никогда, и разит изо рта ядовитой этой мерзостью, которую подливают в бутыли дельтам и эпсилонам (а Бернарду не влили, неправда), буквально разит алкоголем.
She broke away as quickly as she could. Ленайна поскорей высвободилась из объятий.
A blubbered and distorted face confronted her; the creature was crying. На нее глядело искаженное, плачущее лицо.
"Oh, my dear, my dear." The torrent of words flowed sobbingly. - Ох, милая, милая вы моя, - причитало, хлюпая, существо.
"If you knew how glad-after all these years! A civilized face. - Если б вы знали, как я рада! Столько лет не видеть цивилизованного лица.
Yes, and civilized clothes. Цивилизованной одежды.
Because I thought I should never see a piece of real acetate silk again." Я уж думала, так и не суждено мне увидать опять настоящий ацетатный шелк.
She fingered the sleeve of Lenina's shirt. - Она стала щупать рукав блузки.
The nails were black. Ногти ее были черны от грязи.
"And those adorable viscose velveteen shorts! - А эти дивные вискозно-плисовые шорты!
Do you know, dear, I've still got my old clothes, the ones I came in, put away in a box. Представьте, милая, я еще храню, прячу в сундуке свою одежду, ту, в которой прилетела.
I'll show them you afterwards. Я покажу вам потом.
Though, of course, the acetate has all gone into holes. Но, конечно, ацетат стал весь как решето.
But such a lovely white bandolier-though I must say your green morocco is even lovelier. А такой прелестный у меня белый патронташ наплечный - хотя, должна признаться, ваш сафьяновый зеленый еще даже прелестнее.
Not that it did me much good, that bandolier." Ах, подвел меня мой патронташ!
Her tears began to flow again. - Слезы опять потекли по щекам.
"I suppose John told you. - Джон вам, верно, рассказал уже.
What I had to suffer-and not a gramme of soma to be had. Что мне пришлось пережить - и без единого грамма сомы.
Only a drink of mescal every now and then, when Pope used to bring it. Разве что Попе принесет мескаля выпить.
Pope is a boy I used to know. Попе ходил ко мне раньше.
But it makes you feel so bad afterwards, the mescal does, and you're sick with the peyotl; besides it always made that awful feeling of being ashamed much worse the next day. Но выпьешь, а после так плохо себя чувствуешь от мескаля, и от пейотля тоже; и притом назавтра протрезвишься, и еще ужаснее, еще стыднее делается.
And I was so ashamed. Ах, мне так стыдно было.
Just think of it: me, a Beta-having a baby: put yourself in my place." (The mere suggestion made Lenina shudder.) Подумать только - я, бета, и ребенка родила; поставьте себя на мое место. (Ленайна поежилась).
"Though it wasn't my fault, I swear; because I still don't know how it happened, seeing that I did all the Malthusian Drill-you know, by numbers, One, two, three, four, always, I swear it; but all the same it happened, and of course there wasn't anything like an Abortion Centre here. Но, клянусь, я тут не виновата; я до сих пор не знаю, как это стряслось; ведь я же все мальтузианские приемы выполняла, знаете, по счету: раз, два, три, четыре - всегда, клянусь вам, и все же забеременела; а, конечно, абортариев здесь нет и в помине.
Is it still down in Chelsea, by the way?" she asked. Lenina nodded. Кстати, абортарий наш и теперь в Челси? (Ленайна кивнула).
"And still floodlighted on Tuesdays and Fridays?" Lenina nodded again. И, как раньше, освещен весь прожекторами по вторникам и пятницам? (Ленайна снова кивнула).
"That lovely pink glass tower!" Эта дивная из розового стекла башня!
Poor Linda lifted her face and with closed eyes ecstatically contemplated the bright remembered image. - Бедная Линда, закрыв глаза, экстатически закинув голову, воскресила в памяти светлое виденье абортария.
"And the river at night," she whispered. - А вечерняя река! - прошептала она.
Great tears oozed slowly out from behind her tight-shut eyelids. - Крупные слезы медленно выкатились из-под ее век.
"And flying back in the evening from Stoke Poges. - Летишь, бывало, вечером обратно в город из Сток-Поджес.
And then a hot bath and vibro-vacuum massage ... But there." И ждет тебя горячая ванна, вибровакуумный массаж... Но что уж об этом.
She drew a deep breath, shook her head, opened her eyes again, sniffed once or twice, then blew her nose on her fingers and wiped them on the skirt of her tunic. - Она тяжко вздохнула, покачав головой, открыла глаза, сопнула носом раз-другой, высморкалась в пальцы и вытерла их о подол рубахи.
"Oh, I'm so sorry," she said in response to Lenina's involuntary grimace of disgust. - Ох, простите меня, - воскликнула она, заметив невольную гримасу отвращения на лице Ленайны.
"I oughtn't to have done that. I'm sorry. - Как я могла так... Простите.
But what are you to do when there aren't any handkerchiefs? Но что делать, если нет носовых платков?
I remember how it used to upset me, all that dirt, and nothing being aseptic. Я помню, как переживала раньше из-за всей этой нечистоты, сплошной нестерильности.
I had an awful cut on my head when they first brought me here. Меня с гор принесли сюда с разбитой головой.
You can't imagine what they used to put on it. Вы не можете себе представить, что они прикладывали к моей ране.
Filth, just filth. Грязь, буквальнейшую грязь.
' Civilization is Sterilization,' I used to say t them. Учу их: "Без стерилизации нет цивилизации".
And Говорю им:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x