Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His name was Tomakin. (Yes, "Thomas" was the D.H.C.'s first name.) He must have flown away, back to the Other Place, away without her-a bad, unkind, unnatural man. | Звали отца Томасик. (Так, так, имя Директора -Томас). Он, должно быть, улетел себе обратно в Заоградный мир, а ее бросил - черствый, жестокий сердцем человек. |
"And so I was born in Malpais," he concluded. | - В Мальпаисе я и родился, - закончил он. |
"In Malpais." | - В Мальпаисе. |
And he shook his head. | - И грустно покачал головой. |
The squalor of that little house on the outskirts of the pueblo! | Хибара за пустырем на окраине пуэбло. Какое убожество, грязь! |
A space of dust and rubbish separated it from the village. | Пыльный пустырь завален мусором. |
Two famine-stricken dogs were nosing obscenely in the garbage at its door. | У входа в хибару два оголодалых пса роются мордами в мерзких отбросах. |
Inside, when they entered, the twilight stank and was loud with flies. | А внутри - затхлый, гудящий мухами сумрак. |
"Linda!" the young man called. | - Линда! - позвал молодой человек. |
From the inner room a rather hoarse female voice said, "Coming." | - Иду, - отозвался из другой комнатки довольно сиплый женский голос. |
They waited. | Пауза ожидания. |
In bowls on the floor were the remains of a meal, perhaps of several meals. | В мисках на полу - недоеденные остатки. |
The door opened. | Дверь отворилась. |
A very stout blonde squaw stepped across the threshold and stood looking at the strangers staring incredulously, her mouth open. | Через порог шагнула белесоватая толстуха-индианка и остановилась, пораженно выпучив глаза, раскрыв рот. |
Lenina noticed with disgust that two of the front teeth were missing. | Ленайна с отвращением заметила, что двух передних зубов во рту нет. |
And the colour of the ones that remained ... She shuddered. | А те, что есть, жуткого цвета... Брр! |
It was worse than the old man. | Она гаже того старика. |
So fat. | Жирная такая. |
And all the lines in her face, the flabbiness, the wrinkles. | И все эти морщины, складки дряблого лица. |
And the sagging cheeks, with those purplish blotches. | Обвислые щеки в лиловых пятнах прыщей. |
And the red veins on her nose, the bloodshot eyes. | Красные жилки на носу, на белках глаз. |
And that neck-that neck; and the blanket she wore over her head-ragged and filthy. | И эта шея, эти подбородки; и одеяло накинуто на голову, рваное, грязное. |
And under the brown sack-shaped tunic those enormous breasts, the bulge of the stomach, the hips. | А под коричневой рубахой-балахоном эти бурдюки грудей, это выпирающее брюхо, эти бедра. |
Oh, much worse than the old man, much worse! | О, куда хуже старика, куда гаже! |
And suddenly the creature burst out in a torrent of speech, rushed at her with outstretched arms and-Ford! Ford! it was too revolting, in another moment she'd be sick-pressed her against the bulge, the bosom, and began to kiss her. | И вдруг существо это разразилось потоком слов, бросилось к ней с распахнутыми объятиями и -господи Форде! как противно, вот-вот стошнит -прижало к брюху, к грудям и стало целовать. |
Ford! to kiss, slobberingly, and smelt too horrible, obviously never had a bath, and simply reeked of that beastly stuff that was put into Delta and Epsilon bottles (no, it wasn't true about Bernard), positively stank of alcohol. | Господи! Слюнявыми губами, и от тела запах скотский, видимо, не принимает ванны никогда, и разит изо рта ядовитой этой мерзостью, которую подливают в бутыли дельтам и эпсилонам (а Бернарду не влили, неправда), буквально разит алкоголем. |
She broke away as quickly as she could. | Ленайна поскорей высвободилась из объятий. |
A blubbered and distorted face confronted her; the creature was crying. | На нее глядело искаженное, плачущее лицо. |
"Oh, my dear, my dear." The torrent of words flowed sobbingly. | - Ох, милая, милая вы моя, - причитало, хлюпая, существо. |
"If you knew how glad-after all these years! A civilized face. | - Если б вы знали, как я рада! Столько лет не видеть цивилизованного лица. |
Yes, and civilized clothes. | Цивилизованной одежды. |
Because I thought I should never see a piece of real acetate silk again." | Я уж думала, так и не суждено мне увидать опять настоящий ацетатный шелк. |
She fingered the sleeve of Lenina's shirt. | - Она стала щупать рукав блузки. |
The nails were black. | Ногти ее были черны от грязи. |
"And those adorable viscose velveteen shorts! | - А эти дивные вискозно-плисовые шорты! |
Do you know, dear, I've still got my old clothes, the ones I came in, put away in a box. | Представьте, милая, я еще храню, прячу в сундуке свою одежду, ту, в которой прилетела. |
I'll show them you afterwards. | Я покажу вам потом. |
Though, of course, the acetate has all gone into holes. | Но, конечно, ацетат стал весь как решето. |
But such a lovely white bandolier-though I must say your green morocco is even lovelier. | А такой прелестный у меня белый патронташ наплечный - хотя, должна признаться, ваш сафьяновый зеленый еще даже прелестнее. |
Not that it did me much good, that bandolier." | Ах, подвел меня мой патронташ! |
Her tears began to flow again. | - Слезы опять потекли по щекам. |
"I suppose John told you. | - Джон вам, верно, рассказал уже. |
What I had to suffer-and not a gramme of soma to be had. | Что мне пришлось пережить - и без единого грамма сомы. |
Only a drink of mescal every now and then, when Pope used to bring it. | Разве что Попе принесет мескаля выпить. |
Pope is a boy I used to know. | Попе ходил ко мне раньше. |
But it makes you feel so bad afterwards, the mescal does, and you're sick with the peyotl; besides it always made that awful feeling of being ashamed much worse the next day. | Но выпьешь, а после так плохо себя чувствуешь от мескаля, и от пейотля тоже; и притом назавтра протрезвишься, и еще ужаснее, еще стыднее делается. |
And I was so ashamed. | Ах, мне так стыдно было. |
Just think of it: me, a Beta-having a baby: put yourself in my place." (The mere suggestion made Lenina shudder.) | Подумать только - я, бета, и ребенка родила; поставьте себя на мое место. (Ленайна поежилась). |
"Though it wasn't my fault, I swear; because I still don't know how it happened, seeing that I did all the Malthusian Drill-you know, by numbers, One, two, three, four, always, I swear it; but all the same it happened, and of course there wasn't anything like an Abortion Centre here. | Но, клянусь, я тут не виновата; я до сих пор не знаю, как это стряслось; ведь я же все мальтузианские приемы выполняла, знаете, по счету: раз, два, три, четыре - всегда, клянусь вам, и все же забеременела; а, конечно, абортариев здесь нет и в помине. |
Is it still down in Chelsea, by the way?" she asked. Lenina nodded. | Кстати, абортарий наш и теперь в Челси? (Ленайна кивнула). |
"And still floodlighted on Tuesdays and Fridays?" Lenina nodded again. | И, как раньше, освещен весь прожекторами по вторникам и пятницам? (Ленайна снова кивнула). |
"That lovely pink glass tower!" | Эта дивная из розового стекла башня! |
Poor Linda lifted her face and with closed eyes ecstatically contemplated the bright remembered image. | - Бедная Линда, закрыв глаза, экстатически закинув голову, воскресила в памяти светлое виденье абортария. |
"And the river at night," she whispered. | - А вечерняя река! - прошептала она. |
Great tears oozed slowly out from behind her tight-shut eyelids. | - Крупные слезы медленно выкатились из-под ее век. |
"And flying back in the evening from Stoke Poges. | - Летишь, бывало, вечером обратно в город из Сток-Поджес. |
And then a hot bath and vibro-vacuum massage ... But there." | И ждет тебя горячая ванна, вибровакуумный массаж... Но что уж об этом. |
She drew a deep breath, shook her head, opened her eyes again, sniffed once or twice, then blew her nose on her fingers and wiped them on the skirt of her tunic. | - Она тяжко вздохнула, покачав головой, открыла глаза, сопнула носом раз-другой, высморкалась в пальцы и вытерла их о подол рубахи. |
"Oh, I'm so sorry," she said in response to Lenina's involuntary grimace of disgust. | - Ох, простите меня, - воскликнула она, заметив невольную гримасу отвращения на лице Ленайны. |
"I oughtn't to have done that. I'm sorry. | - Как я могла так... Простите. |
But what are you to do when there aren't any handkerchiefs? | Но что делать, если нет носовых платков? |
I remember how it used to upset me, all that dirt, and nothing being aseptic. | Я помню, как переживала раньше из-за всей этой нечистоты, сплошной нестерильности. |
I had an awful cut on my head when they first brought me here. | Меня с гор принесли сюда с разбитой головой. |
You can't imagine what they used to put on it. | Вы не можете себе представить, что они прикладывали к моей ране. |
Filth, just filth. | Грязь, буквальнейшую грязь. |
' Civilization is Sterilization,' I used to say t them. | Учу их: "Без стерилизации нет цивилизации". |
And | Говорю им: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать