Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then came the Bureaux of Propaganda by Television, by Feeling Picture, and by Synthetic Voice and Music respectively-twenty-two floors of them. | В средних двадцати двух этажах находились разнообразные отделы пропаганды: телевизионной, ощущальной, синтетически-голосовой и синтетически-музыкальной. |
Above were the search laboratories and the padded rooms in which Sound- Track Writers and Synthetic Composers did the delicate work. | Над ними помещались исследовательские лаборатории и защищенные от шума кабинеты, где занимались своим тонким делом звукосценаристы и творцы синтетической музыки. |
The top eighteen floors were occupied the College of Emotional Engineering. | На долю института приходились верхние восемнадцать этажей. |
Bernard landed on the roof of Propaganda House and stepped out. | Приземлившись на крыше здания, Бернард вышел из кабины. |
"Ring down to Mr. Helmholtz Watson," he ordered the Gamma-Plus porter, "and tell him that Mr. Bernard Marx is waiting for him on the roof." | -Позвоните мистеру Гельмгольцу Уотсону,-велел он дежурному гамма-плюсовику, - скажите ему, что мистер Бернард Маркс ожидает на крыше. |
He sat down and lit a cigarette. | Бернард присел, закурил сигарету. |
Helmholtz Watson was writing when the message came down. | Звонок застал Гельмгольца Уотсона за рабочим столом. |
"Tell him I'm coming at once," he said and hung up the receiver. Then, turning to his secretary, "I'll leave you to put my things away," he went on in the same official and impersonal tone; and, ignoring her lustrous smile, got up and walked briskly to the door. | - Передайте, что я сейчас поднимусь, - сказал Г ельмгольц и положил трубку; дописав фразу, он обратился к своей секретарше тем же безразлично-деловым тоном: - Будьте так добры прибрать мои бумаги, - и, без внимания оставив ее лучезарную улыбку, энергичным шагом направился к дверям. |
He was a powerfully built man, deep-chested, broad-shouldered, massive, and yet quick in his movements, springy and agile. | Г ельмгольц был атлетически сложен, грудь колесом, плечист, массивен, но в движениях быстр и пружинист. |
The round strong pillar of his neck supported a beautifully shaped head. | Мощную колонну шеи венчала великолепная голова. |
His hair was dark and curly, his features strongly marked. | Темные волосы вились, крупные черты лица отличались выразительностью. |
In a forcible emphatic way, he was handsome and looked, as his secretary was never tired of repeating, every centimetre an Alpha Plus. | Он был красив резкой мужской красотой, настоящий альфа-плюсовик "от темени до пневматических подошв", как говаривала восхищенно секретарша. |
By profession he was a lecturer at the College of Emotional Engineering (Department of Writing) and the intervals of his educational activities, a working Emotional Engineer. He wrote regularly for The Hourly Radio, composed feely scenarios, and had the happiest knack for slogans and hyp-nopaedic rhymes. | По профессии он был лектор-преподаватель, работал на институтской кафедре творчества и прирабатывал как технолог-формовщик чувств: сочинял ощущальные киносценарии, сотрудничал в "Ежечасных радиовестях", с удивительной легкостью и ловкостью придумывал гипнопедические стишки и рекламные броские фразы. |
"Able," was the verdict of his superiors. | "Способный малый", - отзывалось о нем начальство. |
"Perhaps, (and they would shake their heads, would significantly lower their voices) "a little too able." | "Быть может, - и тут старшие качали головой, многозначительно понизив голос, - немножко даже чересчур способный". |
Yes, a little too able; they were right. | Да, немножко чересчур; правы старшие. |
A mental excess had produced in Helmholtz Watson effects very similar to those which, in Bernard Marx, were the result of a physical defect. | Избыток умственных способностей обособил Гельмгольца и привел почти к тому же, к чему привел Бернарда телесный недостаток. |
Too little bone and brawn had isolated Bernard from his fellow men, and the sense of this apartness, being, by all the current standards, a mental excess, became in its turn a cause of wider separation. | Бернарда отгородила от коллег невзрачность, щуплость, и возникшее чувство обособленности (чувство умственно-избыточное по всем нынешним меркам) в свою очередь стало причиной еще большего разобщения. |
That which had made Helmholtz so uncomfortably aware of being himself and all alone was too much ability. | А Гельмгольца - того талант заставил тревожно ощутить свою озабоченность и одинокость. |
What the two men shared was the knowledge that they were indi- viduals. | Общим у обоих было сознание своей индивидуальности. |
But whereas the physically defective Bernard had suffered all his life from the consciousness of being separate, it was only quite recently that, grown aware of his mental excess, Helmholtz Watson had also become aware of his difference from the people who surrounded him. | Но физически неполноценный Бернард всю жизнь страдал от чувства отчужденности, а Гельмгольц совсем лишь недавно, осознав свою избыточную умственную силу, одновременно осознал и свою несхожесть с окружающими. |
This Escalator-Squash champion, this indefatigable lover (it was said that he had had six hundred and forty different girls in under four years), this admirable committee man and best mixer had realized quite suddenly that sport, women, communal activities were only, so far as he was concerned, second bests. | Этот теннисист-чемпион, этот неутомимый любовник (говорили, что за каких-то неполные четыре года он переменил шестьсот сорок девушек), этот деятельнейший член комиссий и душа общества внезапно обнаружил, что спорт, женщины, общественная деятельность служат ему лишь плохонькой заменой чего-то другого. |
Really, and at the bottom, he was interested in something else. But in what? In what? | По-настоящему, глубинно его влечет иное. Но что именно? |
That was the problem which Bernard had come to discuss with him-or rather, since it was always Helmholtz who did all the talking, to listen to his friend discussing, yet once more. | Вот об этом-то и хотел опять поговорить с ним Бернард, вернее, послушать, что скажет друг, ибо весь разговор вел неизменно Гельмгольц. |
Three charming girls from the Bureau of Propaganda by Synthetic Voice waylaid him as he stepped out of the lift. | При выходе из лифта Уотсону преградили путь три обворожительных сотрудницы Синтетически-голосового отдела. |
"Oh, Helmholtz, darling, do come and have a picnic supper with us on Exmoor." They clung round him imploringly. | - Ах, душка Гельмгольц, пожалуйста, поедем с нами в Эксмур на ужин-пикничок, - стали они умоляюще льнуть к нему. |
He shook his head, he pushed his way through them. "No, no." | - Нет, нет, - покачал он головой, пробиваясь сквозь девичий заслон. |
"We're not inviting any other man." | - Мы только тебя одного приглашаем! |
But Helmholtz remained unshaken even by this delightful promise. | Но даже эта заманчивая перспектива не поколебала Гельмгольца. |
"No," he repeated, | - Нет, - повторил он, решительно шагая. |
"I'm busy." | - Я занят. |
And he held resolutely on his course. The girls trailed after him. | Но девушки шли следом. |
It was not till he had actually climbed into Bernard's plane and slammed the door that they gave up pursuit. Not without reproaches. | Он сел в кабину к Бернарду, захлопнул дверцу. Вдогонку Г ельмгольцу полетели прощальные укоры. |
"These women!" he said, as the machine rose into the air. | - Ох, эти женщины! - сказал он, когда машина поднялась в воздух. |
"These women!" | - Ох, эти женщины! |
And he shook his head, he frowned. | - И покачал опять головой, нахмурился. |
"Too awful," Bernard hypocritically agreed, wishing, as he spoke the words, that he could have as many girls as Helmholtz did, and with as little trouble. | - Беда прямо. - Спасенья нет, - поддакнул Бернард, а сам подумал: "Мне бы иметь столько девушек и так запросто". |
He was seized with a sudden urgent need to boast. | Ему неудержимо захотелось похвастаться перед Гельмгольцем. |
"I'm taking Lenina Crowne to New Mexico with me," he said in a tone as casual as he could make it. | - Я беру Ленайну Краун с собой в Нью-Мексико, -сказал он как можно небрежней. |
"Are you?" said Helmholtz, with a total absence of interest. | - Неужели, - произнес Гельмгольц без всякого интереса. |
Then after a little pause, "This last week or two," he went on, "I've been cutting all my committees and all my girls. | И продолжал после небольшой паузы: - Вот уже недели две, как я отставил и все свои свидания и заседания. |
You can't imagine what a hullaba- loo they've been making about it at the College. | Ты не представляешь, какой из-за этого поднят шум в институте. |
Still, it's been worth it, I think. | Но игра, по-моему, стоит свеч. |
The effects ..." He hesitated. | В результате... - Он помедлил. |
"Well, they're odd, they're very odd." | - Необычный получается результат, весьма необычный. |
A physical shortcoming could produce a kind of mental excess. | Телесный недостаток может повести к, своего рода, умственному избытку. |
The process, it seemed, was reversible. | Но получается, что и наоборот бывает. |
Mental excess could produce, for its own purposes, the voluntary blindness and deafness of deliberate solitude, the artificial impotence of asceticism. | Умственный избыток может вызвать в человеке сознательную, целенаправленную слепоту и глухоту умышленного одиночества, искусственную холодность аскетизма. |
The rest of the short flight was accomplished in silence. | Остаток краткого пути они летели молча. |
When they had arrived and were comfortably stretched out on the pneumatic sofas in Bernard's room, Helmholtz began again. | Потом, удобно расположась на пневматических диванах в комнате у Бернарда, они продолжили разговор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать