Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Work, play-at sixty our powers and tastes are what they were at seventeen. - Работа, игры - в шестьдесят лет наши силы и склонности те же, что были в семнадцать.
Old men in the bad old days used to renounce, retire, take to religion, spend their time reading, thinking-thinking!" В недобрые прежние времена старики отрекались от жизни, уходили от мира в религию, проводили время в чтении, в раздумье - сидели и думали!
"Idiots, swine!" Bernard Marx was saying to himself, as he walked down the corridor to the lift. "Идиоты, свиньи!" - повторял про себя Бернард, идя по коридору к лифту.
"Now-such is progress-the old men work, the old men copulate, the old men have no time, no leisure from pleasure, not a moment to sit down and think-or if ever by some unlucky chance such a crevice of time should yawn in the solid substance of their distractions, there is always soma, delicious soma, half a gramme for a half-holiday, a gramme for a week-end, two grammes for a trip to the gorgeous East, three for a dark eternity on the moon; returning whence they find themselves on the other side of the crevice, safe on the solid ground of daily labour and distraction, scampering from feely to feely, from girl to pneumatic girl, from Electromagnetic Golf course to ..." - Теперь же настолько шагнул прогресс - старые люди работают, совокупляются, беспрестанно развлекаются; сидеть и думать им некогда и недосуг, а если уж не повезет и в сплошной череде развлечений обнаружится разрыв, расселина, то ведь всегда есть сома, сладчайшая сома: принял полграмма - и получай небольшой сомоотдых; принял грамм - нырнул в сомоотдых вдвое глубже; два грамма унесут тебя в грезу роскошного Востока, а три умчат к луне на блаженную темную вечность. А возвратясь, окажешься уже на той стороне расселины, и снова ты на твердой и надежной почве ежедневных трудов и утех, снова резво порхаешь от ощущалки к ощущалке, от одной упругой девушки к другой, от электромагнитного гольфа к...
"Go away, little girl," shouted the D.H.C. angrily. - Уходи, девочка! - прикрикнул Директор сердито.
"Go away, little boy! - Уходи, мальчик!
Can't you see that his fordship's busy? Не видите разве, что мешаете Его Фордейшеству?
Go and do your erotic play somewhere else." Найдите себе другое место для эротических игр.
"Suffer little children," said the Controller. - Пустите детей приходить ко мне, - произнес Главноуправитель.
Slowly, majestically, with a faint humming of machinery, the Conveyors moved forward, thirty-three centimters an hour. Величаво, медленно, под тихий гул машин подвигались конвейеры - на тридцать три сантиметра в час.
In the red darkness glinted innumerable rubies. Мерцали в красном сумраке бессчетные рубины.
Chapter Four Глава четвертая
THE LIFT was crowded with men from the Alpha Changing Rooms, and Lenina's entry wars greeted by many friendly nods and smiles. Лифт был заполнен мужчинами из альфа-раздевален, и Ленайну встретили дружеские, дружные улыбки и кивки.
She was a popular girl and, at one time or another, had spent a night with almost all of them. Ее в обществе любили; почти со всеми ними - с одним раньше, с другим позже - провела она ночь.
They were dear boys, she thought, as she returned their salutations. Милые ребята, думала она, отвечая на приветствия.
Charming boys! Чудные ребята!
Still, she did wish that George Edzel's ears weren't quite so big (perhaps he'd been given just a spot too much parathyroid at Metre 328?). Жаль только, что Джордж Эдзел лопоух (быть может, ему крошечку лишнего впрыснули гормона паращитовидки на 328-м метре?).
And looking at Benito Hoover, she couldn't help remembering that he was really too hairy when he took his clothes off. А взглянув на Бенито Гувера, она невольно вспомнила, что в раздетом виде он, право, чересчур уж волосат.
Turning, with eyes a little saddened by the recollection, of Benito's curly blackness, she saw in a corner the small thin body, the melancholy face of Bernard Marx. Глаза ее чуть погрустнели при мысли о чернокудрявости Гувера, она отвела взгляд и увидела в углу щуплую фигуру и печальное лицо Бернарда Маркса.
"Bernard!" she stepped up to him. - Бернард! - Она подошла к нему.
"I was looking for you." - А я тебя ищу.
Her voice rang clear above the hum of the mounting lift. - Голос ее раздался звонко, покрывая гуденье скоростного идущего вверх лифта.
The others looked round curiously. Мужчины с любопытством оглянулись.
"I wanted to talk to you about our New Mexico plan." - Я насчет нашей экскурсии в Нью-Мексико.
Out of the tail of her eye she could see Benito Hoover gaping with astonishment. The gape annoyed her. - Уголком глаза она увидела, что Бенито Гувер удивленно открыл рот.
"Surprised I shouldn't be begging to go with him again!" she said to herself. "Удивляется, что не с ним горю желанием повторить поездку", - подумала она с легкой досадой.
Then aloud, and more warmly than ever, "I'd simply love to come with you for a week in July," she went on. (Anyhow, she was publicly proving her unfaithfulness to Henry. Затем вслух еще горячей продолжала: - Прямо мечтаю слетать на недельку с тобой в июле. (Как бы ни было, она открыто демонстрирует сейчас, что не верна Генри Фостеру.
Fanny ought to be pleased, even though it was Bernard.) На радость Фанни, хотя новым партнером будет все же Бернард).
"That is," Lenina gave him her most deliciously significant smile, "if you still want to have me." То есть, - Ленайна подарила Бернарду самую чарующе многозначительную из своих улыбок, -если ты меня еще не расхотел.
Bernard's pale face flushed. Бледное лицо Бернарда залилось краской.
"What on earth for?" she wondered, astonished, but at the same time touched by this strange tribute to her power. "С чего он это?" - подумала она, озадаченная и в то же время тронутая этим странным свидетельством силы ее чар.
"Hadn't we better talk about it somewhere else?" he stammered, looking horribly uncomfortable. - Может, нам бы об этом потом, не сейчас, -пробормотал он, запинаясь от смущения.
"As though I'd been saying something shocking," thought Lenina. "Как будто я что-нибудь стыдное сказала, -недоумевала Ленайна.
"He couldn't look more upset if I'd made a dirty joke-asked him who his mother was, or something like that." - Так сконфузился, точно я позволила себе непристойную шутку, спросила, кто его мать или тому подобное".
"I mean, with all these people about ..." He was choked with confusion. -Не здесь, не при всех... - Он смолк, совершенно потерявшись.
Lenina's laugh was frank and wholly unmalicious. Ленайна рассмеялась хорошим, искренним смехом.
"How funny you are!" she said; and she quite genuinely did think him funny. - Какой же ты потешный! - сказала она, от души веселясь.
"You'll give me at least a week's warning, won't you," she went on in another tone. "I suppose we take the Blue Pacific Rocket? - Только по крайней мере за неделю предупредишь меня, ладно? - продолжала она, отсмеявшись - Мы ведь "Синей Тихоокеанской" полетим?
Does it start from the Charing-T Tower? Она с Черингтийской башни отправляется?
Or is it from Hampstead?" Или из Хэмпстеда?
Before Bernard could answer, the lift came to a standstill. Не успел еще Бернард ответить, как лифт остановился.
"Roof!" called a creaking voice. - Крыша! - объявил скрипучий голосок.
The liftman was a small simian creature, dressed in the black tunic of an Epsilon-Minus Semi-Moron. Лифт обслуживало обезьяноподобное существо, одетое в черную форменную куртку минус-эпсилон-полукретина.
"Roof!" - Крыша!
He flung open the gates. Лифтер распахнул дверцы.
The warm glory of afternoon sunlight made him start and blink his eyes. В глаза ему ударило сиянье погожего летнего дня, он встрепенулся, заморгал.
"Oh, roof!" he repeated in a voice of rapture. - О-о, крыша! - повторил он восхищенно.
He was as though suddenly and joyfully awakened from a dark annihilating stupor. Он как бы очнулся внезапно и радостно от глухой, мертвящей спячки.
"Roof!" - Крыша!
He smiled up with a kind of doggily expectant adoration into the faces of his passengers. Подняв свое личико к лицам пассажиров, он заулыбался им с каким-то собачьим обожаньем и надеждой.
Talking and laughing together, they stepped out into the light. Те вышли из лифта, переговариваясь, пересмеиваясь.
The liftman looked after them. Лифтер глядел им вслед.
"Roof?" he said once more, questioningly. - Крыша? - произнес он вопросительно.
Then a bell rang, and from the ceiling of the lift a loud speaker began, very softly and yet very imperiously, to issue its commands. Тут послышался звонок, и с потолка кабины, из динамика, зазвучала команда, очень тихая и очень повелительная:
"Go down," it said, "go down. - Спускайся вниз, спускайся вниз.
Floor Eighteen. На девятнадцатый этаж.
Go down, go down. Спускайся вниз.
Floor Eighteen. На девятнадцатый этаж.
Go down, go ..." Спускайся...
The liftman slammed the gates, touched a button and instantly dropped back into the droning twilight of the well, the twilight of his own habitual stupor. Лифтер захлопнул дверцы, нажал кнопку и в тот же миг канул в гудящий сумрак шахты, в сумрак обычной своей спячки.
It was warm and bright on the roof. Тепло и солнечно было на крыше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x