Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That's why he's so stunted." | Оттого он и щуплый вышел. |
"What nonsense!" Lenina was indignant. | - Вздор какой! - возмутилась Ленайна. |
"Sleep teaching was actually prohibited in England. | - В Англии запретили даже обучение во сне. |
There was something called liberalism. | Было тогда нечто, именовавшееся либерализмом. |
Parliament, if you know what that was, passed a law against it. | Парламент (известно ли вам это старинное понятие?) принял закон против гипнопедии. |
The records survive. | Сохранились архивы парламентских актов. |
Speeches about liberty of the subject. | Записи речей о свободе британского подданного. |
Liberty to be inefficient and miserable. | О праве быть неудачником и горемыкой. |
Freedom to be a round peg in a square hole." | Неприкаянным, неприспособленным к жизни. |
"But, my dear chap, you're welcome, I assure you. | - Да что ты, дружище, я буду только рад. |
You're welcome." | Милости прошу. |
Henry Foster patted the Assistant Predestinator on the shoulder. | - Генри Фостер похлопал друга по плечу. |
"Every one belongs to every one else, after all." | - Ведь каждый принадлежит всем остальным. |
One hundred repetitions three nights a week for four years, thought Bernard Marx, who was a specialist on hypnopaedia. | "По сотне повторений три раза в неделю в течение четырех лет, - презрительно подумал Бернард; он был специалист-гипнопед. |
Sixty-two thousand four hundred repetitions make one truth. | - Шестьдесят две тысячи четыреста повторений -и готова истина. |
Idiots! | Идиоты!" |
"Or the Caste System. | - Или взять систему каст. |
Constantly proposed, constantly rejected. | Постоянно предлагалась, и постоянно отвергалась. |
There was something called democracy. | Мешало нечто, именовавшееся демократией. |
As though men were more than physico-chemically equal." | Как будто равенство людей заходит дальше физико-химического равенства. |
"Well, all I can say is that I'm going to accept his invitation." | -А я все равно полечу с ним, - сказала Ленайна. |
Bernard hated them, hated them. | "Ненавижу, ненавижу, - кипел внутренне Бернард. |
But they were two, they were large, they were strong. | - Но их двое, они рослые, они сильные". |
"The Nine Years' War began in A.F. 141." | -Девятилетняя война началась в 141-м году эры Форда. |
"Not even if it were true about the alcohol in his blood-surrogate." | - Все равно, даже если бы ему и правда влили тогда спирту в кровезаменитель. |
"Phosgene, chloropicrin, ethyl iodoacetate, diphenylcyanarsine, tri-chlormethyl, chloroformate, dichlorethyl sulphide. | - Фосген, хлорпикрин, йодуксусный этил, дифенилцианарсин, слезоточивый газ, иприт. |
Not to mention hydrocyanic acid." | Не говоря уже о синильной кислоте. |
"Which I simply don't believe," Lenina concluded. | - А никто не подливал, неправда, и не верю. |
"The noise of fourteen thousand aeroplanes advancing in open order. | - Вообразите гул четырнадцати тысяч самолетов, налетающих широким фронтом. |
But in the Kurfurstendamm and the Eighth Arrondissement, the explosion of the anthrax bombs is hardly louder than the popping of a paper bag." | Сами же разрывы бомб, начиненных сибирской язвой, звучали на Курфюрстендамм и в восьмом парижском округе не громче бумажной хлопушки. |
"Because I do want to see a Savage Reservation." | - А потому что хочу побывать в диком заповеднике. |
Ch 3 C6H2(N02)3+Hg(CNO) 2 =well, what? | - СН3С6Н2(NO2)3 + Н(СО)2, и что же в сумме? |
An enormous hole in the ground, a pile of masonry, some bits of flesh and mucus, a foot, with the boot still on it, flying through the air and landing, flop, in the middle of the geraniums-the scarlet ones; such a splendid show that summer! | Большая воронка, груда щебня, куски мяса, комки слизи, нога в солдатском башмаке летит по воздуху и - шлеп! - приземляется среди ярко-красных гераней, так пышно цветших в то лето. |
"You're hopeless, Lenina, I give you up." | - Ты неисправима, Ленайна, - остается лишь махнуть рукой. |
"The Russian technique for infecting water supplies was particularly ingenious." | - Русский способ заражать водоснабжение был особенно остроумен. |
Back turned to back, Fanny and Lenina continued their changing in silence. | Повернувшись друг к дружке спиной, Фанни и Ленайна продолжали одеваться уже молча. |
"The Nine Years' War, the great Economic Collapse. | - Девятилетняя война, Великий экономический крах. |
There was a choice between World Control and destruction. | Выбор был лишь между всемирной властью и полным разрушением. |
Between stability and ..." | Между стабильностью и... |
"Fanny Crowne's a nice girl too," said the Assistant Predestinator. | - Фанни Краун тоже девушка приятная, - сказал помощник Предопределителя. |
In the nurseries, the Elementary Class Consciousness lesson was over, the voices were adapting future demand to future industrial supply. | В Питомнике уже отдолбили основы кастового самосознания, голоса теперь готовили будущего потребителя промышленных товаров. |
"I do love flying," they whispered, "I do love flying, I do love having new clothes, I do love ..." | "Я так люблю летать, - шептали голоса, - я так люблю летать, так люблю носить все новое, так люблю..." |
"Liberalism, of course, was dead of anthrax, but all the same you couldn't do things by force." | - Конечно, сибирская язва покончила с либерализмом, но все же нельзя было строить общество на принуждении. |
"Not nearly so pneumatic as Lenina. | - Но Ленайна гораздо пневматичней. |
Oh, not nearly." | Гораздо, гораздо. |
"But old clothes are beastly," continued the untiring whisper. | - А старая одежда - бяка, - продолжалось неутомимое нашептывание. |
"We always throw away old clothes. | - Старье мы выбрасываем. |
Ending is better than mending, ending is better than mending, ending is better..." | Овчинки не стоят починки. Чем старое чинить, лучше новое купить; чем старое чинить, лучше... |
"Government's an affair of sitting, not hitting. You rule with the brains and the buttocks, never with the fists. | - Править надо умом, а не кнутом. Не кулаками действовать, а на мозги воздействовать. Чтоб заднице не больно, а привольно. |
For example, there was the conscription of consumption." | Есть у нас опыт: потребление уже однажды обращали в повинность. |
"There, I'm ready," said Lenina, but Fanny remained speechless and averted. | - Вот я и готова, - сказала Ленайна, но Фанни по-прежнему молчала, не глядела. |
"Let's make peace, Fanny darling." | - Ну, Фанни, милая, давай помиримся. |
"Every man, woman and child compelled to consume so much a year. | - Каждого мужчину, женщину, ребенка обязали ежегодно потреблять столько-то. |
In the interests of industry. | Для процветания промышленности. |
The sole result ..." | А вызвали этим единственно лишь... |
"Ending is better than mending. | - Чем старое чинить, лучше новое купить. |
The more stitches, the less riches; the more stitches!! | Прорехи зашивать - беднеть и горевать; прорехи зашивать - беднеть и... |
"One of these days," said Fanny, with dismal emphasis, "you'll get into trouble." | - Не сегодня-завтра, - раздельно и мрачно произнесла Фанни, - твое поведение доведет тебя до беды. |
"Conscientious objection on an enormous scale. | - ...гражданское неповиновение в широчайшем масштабе. |
Anything not to consume. | Движение за отказ от потребления. |
Back to nature." | За возврат и природе... |
"I do love flying. I do love flying." | - Я так люблю летать, я так люблю летать. |
"Back to culture. | - За возврат к культуре. |
Yes, actually to culture. | Даже к культуре, да-да. |
You can't consume much if you sit still and read books." | Ведь сидя за книгой, много не потребишь. |
"Do I look all right?" Lenina asked. | - Ну, как я выгляжу? - спросила Ленайна. |
Her jacket was made of bottle green acetate cloth with green viscose fur; at the cuffs and collar. | На ней был ацетатный жакет бутылочного цвета, с зеленой вискозной опушкой на воротнике и рукавах. |
"Eight hundred Simple Lifers were mowed down by machine guns at Golders Green." | - Уложили восемьсот сторонников простой жизни на Голдерс-Грин, скосили пулеметами. |
"Ending is better than mending, ending is better than mending." | - Чем старое чинить, лучше новое купить; чем старое чинить, лучше новое купить... |
Green corduroy shorts and white viscose-woollen stockings turned down below the knee. | Зеленые плисовые шорты и белые, вискозной шерсти чулочки до колен. |
"Then came the famous British Museum Massacre. Two thousand culture fans gassed with dichlorethyl sulphide." | - Затем устроили Мор книгочеев: переморили горчичным газом в читальне Британского музея две тысячи человек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать