Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But one's got to make the effort," she said, sententiously, "one's got to play the game. - Но надо прилагать старания, - наставительно сказала она, - надо жить по правилам.
After all, every one belongs to every one else." Что ни говори, а каждый принадлежит всем остальным.
"Yes, every one belongs to every one else," Lenina repeated slowly and, sighing, was silent for a moment; then, taking Fanny's hand, gave it a little squeeze. "You're quite right, Fanny. - Да, каждый принадлежит всем остальным, -повторила медленно Ленайна и, вздохнув, помолчала. Затем, взяв руку подруги, слегка сжала в своей: - Ты абсолютно права, Фанни.
As usual. Ты всегда права.
I'll make the effort." Я приложу старания.
Impulse arrested spills over, and the flood is feeling, the flood is passion, the flood is even madness: it depends on the force of the current, the height and strength of the barrier. Поток, задержанный преградой, взбухает и переливается, позыв обращается в порыв, в страсть, даже в помешательство; сила потока множится на высоту и прочность препятствия.
The unchecked stream flows smoothly down its appointed channels into a calm well-being. (The embryo is hungry; day in, day out, the blood-surrogate pump unceasingly turns its eight hundred revolutions a minute. Когда же преграды нет, поток стекает плавно по назначенному руслу в тихое море благоденствия. - Зародыш голоден, и день-деньской питает его кровезаменителем насос, давая свои восемьсот оборотов в минуту.
The decanted infant howls; at once a nurse appears with a bottle of external secretion. Заплакал раскупоренный младенец, и тут же подошла няня с бутылочкой млечно-секреторного продукта.
Feeling lurks in that interval of time between desire and its consummation. Эмоция таится в промежутке между позывом и его удовлетворением.
Shorten that interval, break down all those old unnecessary barriers. Сократи этот промежуток, устрани все прежние ненужные препятствия.
"Fortunate boys!" said the Controller. - Счастливцы вы! - воскликнул Главноуправитель.
"No pains have been spared to make your lives emotionally easy-to preserve you, so far as that is possible, from having emotions at all." - На вас не жалели трудов, чтобы сделать вашу жизнь в эмоциональном отношении легкой, оградить вас, насколько возможно, от эмоций и переживаний вообще.
"Ford's in his flivver," murmured the D.H.C. "All's well with the world." - Форд в своем "форде" - и в мире покой, -продекламировал вполголоса Директор.
"Lenina Crowne?" said Henry Foster, echoing the Assistant Predestina-tor's question as he zipped up his trousers. - Ленайна Краун? - застегнув брюки на молнию, отозвался Генри Фостер.
"Oh, she's a splendid girl. - О, это девушка великолепная.
Wonderfully pneumatic. Донельзя пневматична.
I'm surprised you haven't had her." Удивляюсь, как это ты не отведал ее до сих пор.
"I can't think how it is I haven't," said the Assistant Predestinator. - Я и сам удивляюсь, - сказал помощник Предопределителя.
"I certainly will. - Непременно отведаю.
At the first opportunity." При первой же возможности.
From his place on the opposite side of the changing-room aisle, Bernard Marx overheard what they were saying and turned pale. Со своего раздевального места в ряду напротив Бернард услышал этот разговор и побледнел.
"And to tell the truth," said Lenina, "I'm beginning to get just a tiny bit bored with nothing but Henry every day." - Признаться, - сказала Ленайна, - мне и самой это чуточку прискучивать начинает, каждый день Генри да Генри.
She pulled on her left stock- ing. - Она натянула левый чулок.
"Do you know Bernard Marx?" she asked in a tone whose excessive casualness was evidently forced. - Ты Бернарда Маркса знаешь? - спросила она слишком уж нарочито-небрежным тоном.
Fanny looked startled. "You don't mean to say ...?" -Ты хочешь с Бернардом? - вскинулась Фанни.
"Why not? - А что?
Bernard's an Alpha Plus. Бернард ведь альфа-плюсовик.
Besides, he asked me to go to one of the Savage Reservations with him. К тому же он приглашает меня слетать с ним в дикарский заповедник - в индейскую резервацию.
I've always wanted to see a Savage Reservation." А я всегда хотела побывать у дикарей.
"But his reputation?" - Но у Бернарда дурная репутация!
"What do I care about his reputation?" - А мне что за дело до его репутации?
"They say he doesn't like Obstacle Golf." - Говорят, он гольфа не любит.
"They say, they say," mocked Lenina. - Говорят, говорят, - передразнила Ленайна.
"And then he spends most of his time by himself-alone." There was horror in Fanny's voice. - И потом он большую часть времени проводит нелюдимо, один, - с сильнейшим отвращением сказала Фанни.
"Well, he won't be alone when he's with me. - Ну, со мной-то он не будет один.
And anyhow, why are people so beastly to him? И вообще, отчего все к нему так по-свински относятся?
I think he's rather sweet." По-моему, он милый.
She smiled to herself; how absurdly shy he had been! - Она улыбнулась, вспомнив, как до смешного робок он был в разговоре.
Frightened almost-as though she were a World Controller and he a Gamma-Minus machine minder. Почти испуган, как будто она Главноуправитель мира, а он дельта-минусовик из машинной обслуги.
"Consider your own lives," said Mustapha Mond. - Поройтесь-ка в памяти, - сказал Мустафа Монд.
"Has any of you ever encountered an insurmountable obstacle?" - Наталкивались ли вы хоть раз на непреодолимые препятствия?
The question was answered by a negative silence. Студенты ответили молчанием, означавшим, что нет, не наталкивались.
"Has any of you been compelled to live through a long time-interval between the consciousness of a desire and its fufilment?" - А приходилось ли кому-нибудь из вас долгое время пребывать в этом промежутке между позывом и его удовлетворением?
"Well," began one of the boys, and hesitated. - У меня... - начал один из юнцов и замялся.
"Speak up," said the D.H.C. - Говорите же, - сказал Директор.
"Don't keep his fordship waiting." - Его Фордейшество ждет.
"I once had to wait nearly four weeks before a girl I wanted would let me have her." - Мне однажды пришлось чуть не месяц ожидать, пока девушка согласилась.
"And you felt a strong emotion in consequence?" - И, соответственно, желание усилилось?
"Horrible!" - До невыносимости!
"Horrible; precisely," said the Controller. - Вот именно, до невыносимости, - сказал Главноуправитель.
"Our ancestors were so stupid and short-sighted that when the first reformers came along and offered to deliver them from those horrible emotions, they wouldn't have anything to do with them." - Наши предки были так глупы и близоруки, что когда явились первые преобразователи и указали путь избавления от этих невыносимых эмоций, то их не желали слушать.
"Talking about her as though she were a bit of meat." Bernard ground his teeth. "Точно речь о бараньей котлете, - скрипнул зубами Бернард.
"Have her here, have her there." - Не отведал, отведаю.
Like mutton. Как будто она кусок мяса.
Degrading her to so much mutton. She said she'd think it over, she said she'd give me an answer this week. Низводят ее до уровня бифштекса... Она сказала мне, что подумает, что даст до пятницы ответ.
Oh, Ford, Ford, Ford." О господи Форде.
He would have liked to go up to them and hit them in the face-hard, again and again. Подойти бы да в физиономию им со всего размаха, да еще раз, да еще".
"Yes, I really do advise you to try her," Henry Foster was saying. - Я тебе настоятельно ее рекомендую, - говорил между тем Генри Фостер приятелю.
"Take Ectogenesis. - Взять хоть эктогенез.
Pfitzner and Kawaguchi had got the whole technique worked out. Пфицнер и Кавагучи разработали весь этот внетелесный метод размножения.
But would the Governments look at it? No. Но правительства и во внимание его не приняли.
There was something called Christianity. Мешало нечто, именовавшееся христианством.
Women were forced to go on being viviparous." Женщин и дальше заставляли быть живородящими.
"He's so ugly!" said Fanny. - Он же страшненький! - сказала Фанни.
"But I rather like his looks." - А мне нравится, как он выглядит.
"And then so small." Fanny made a grimace; smallness was so horribly and typically low-caste. - И такого маленького роста, - поморщилась Фанни. (Низкорослость - типичный мерзкий признак низших каст).
"I think that's rather sweet," said Lenina. "One feels one would like to pet him. - А по моему, он милый, - сказала Ленайна - Его так и хочется погладить.
You know. Like a cat." Ну, как котеночка.
Fanny was shocked. Фанни брезгливо сказала:
"They say somebody made a mistake when he was still in the bottle-thought he was a Gamma and put alcohol into his blood-surrogate. - Говорят, когда он еще был в бутыли, кто-то ошибся, подумал, он гамма, и влил ему спирту в кровезаменитель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x