Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But one's got to make the effort," she said, sententiously, "one's got to play the game. | - Но надо прилагать старания, - наставительно сказала она, - надо жить по правилам. |
After all, every one belongs to every one else." | Что ни говори, а каждый принадлежит всем остальным. |
"Yes, every one belongs to every one else," Lenina repeated slowly and, sighing, was silent for a moment; then, taking Fanny's hand, gave it a little squeeze. "You're quite right, Fanny. | - Да, каждый принадлежит всем остальным, -повторила медленно Ленайна и, вздохнув, помолчала. Затем, взяв руку подруги, слегка сжала в своей: - Ты абсолютно права, Фанни. |
As usual. | Ты всегда права. |
I'll make the effort." | Я приложу старания. |
Impulse arrested spills over, and the flood is feeling, the flood is passion, the flood is even madness: it depends on the force of the current, the height and strength of the barrier. | Поток, задержанный преградой, взбухает и переливается, позыв обращается в порыв, в страсть, даже в помешательство; сила потока множится на высоту и прочность препятствия. |
The unchecked stream flows smoothly down its appointed channels into a calm well-being. (The embryo is hungry; day in, day out, the blood-surrogate pump unceasingly turns its eight hundred revolutions a minute. | Когда же преграды нет, поток стекает плавно по назначенному руслу в тихое море благоденствия. - Зародыш голоден, и день-деньской питает его кровезаменителем насос, давая свои восемьсот оборотов в минуту. |
The decanted infant howls; at once a nurse appears with a bottle of external secretion. | Заплакал раскупоренный младенец, и тут же подошла няня с бутылочкой млечно-секреторного продукта. |
Feeling lurks in that interval of time between desire and its consummation. | Эмоция таится в промежутке между позывом и его удовлетворением. |
Shorten that interval, break down all those old unnecessary barriers. | Сократи этот промежуток, устрани все прежние ненужные препятствия. |
"Fortunate boys!" said the Controller. | - Счастливцы вы! - воскликнул Главноуправитель. |
"No pains have been spared to make your lives emotionally easy-to preserve you, so far as that is possible, from having emotions at all." | - На вас не жалели трудов, чтобы сделать вашу жизнь в эмоциональном отношении легкой, оградить вас, насколько возможно, от эмоций и переживаний вообще. |
"Ford's in his flivver," murmured the D.H.C. "All's well with the world." | - Форд в своем "форде" - и в мире покой, -продекламировал вполголоса Директор. |
"Lenina Crowne?" said Henry Foster, echoing the Assistant Predestina-tor's question as he zipped up his trousers. | - Ленайна Краун? - застегнув брюки на молнию, отозвался Генри Фостер. |
"Oh, she's a splendid girl. | - О, это девушка великолепная. |
Wonderfully pneumatic. | Донельзя пневматична. |
I'm surprised you haven't had her." | Удивляюсь, как это ты не отведал ее до сих пор. |
"I can't think how it is I haven't," said the Assistant Predestinator. | - Я и сам удивляюсь, - сказал помощник Предопределителя. |
"I certainly will. | - Непременно отведаю. |
At the first opportunity." | При первой же возможности. |
From his place on the opposite side of the changing-room aisle, Bernard Marx overheard what they were saying and turned pale. | Со своего раздевального места в ряду напротив Бернард услышал этот разговор и побледнел. |
"And to tell the truth," said Lenina, "I'm beginning to get just a tiny bit bored with nothing but Henry every day." | - Признаться, - сказала Ленайна, - мне и самой это чуточку прискучивать начинает, каждый день Генри да Генри. |
She pulled on her left stock- ing. | - Она натянула левый чулок. |
"Do you know Bernard Marx?" she asked in a tone whose excessive casualness was evidently forced. | - Ты Бернарда Маркса знаешь? - спросила она слишком уж нарочито-небрежным тоном. |
Fanny looked startled. "You don't mean to say ...?" | -Ты хочешь с Бернардом? - вскинулась Фанни. |
"Why not? | - А что? |
Bernard's an Alpha Plus. | Бернард ведь альфа-плюсовик. |
Besides, he asked me to go to one of the Savage Reservations with him. | К тому же он приглашает меня слетать с ним в дикарский заповедник - в индейскую резервацию. |
I've always wanted to see a Savage Reservation." | А я всегда хотела побывать у дикарей. |
"But his reputation?" | - Но у Бернарда дурная репутация! |
"What do I care about his reputation?" | - А мне что за дело до его репутации? |
"They say he doesn't like Obstacle Golf." | - Говорят, он гольфа не любит. |
"They say, they say," mocked Lenina. | - Говорят, говорят, - передразнила Ленайна. |
"And then he spends most of his time by himself-alone." There was horror in Fanny's voice. | - И потом он большую часть времени проводит нелюдимо, один, - с сильнейшим отвращением сказала Фанни. |
"Well, he won't be alone when he's with me. | - Ну, со мной-то он не будет один. |
And anyhow, why are people so beastly to him? | И вообще, отчего все к нему так по-свински относятся? |
I think he's rather sweet." | По-моему, он милый. |
She smiled to herself; how absurdly shy he had been! | - Она улыбнулась, вспомнив, как до смешного робок он был в разговоре. |
Frightened almost-as though she were a World Controller and he a Gamma-Minus machine minder. | Почти испуган, как будто она Главноуправитель мира, а он дельта-минусовик из машинной обслуги. |
"Consider your own lives," said Mustapha Mond. | - Поройтесь-ка в памяти, - сказал Мустафа Монд. |
"Has any of you ever encountered an insurmountable obstacle?" | - Наталкивались ли вы хоть раз на непреодолимые препятствия? |
The question was answered by a negative silence. | Студенты ответили молчанием, означавшим, что нет, не наталкивались. |
"Has any of you been compelled to live through a long time-interval between the consciousness of a desire and its fufilment?" | - А приходилось ли кому-нибудь из вас долгое время пребывать в этом промежутке между позывом и его удовлетворением? |
"Well," began one of the boys, and hesitated. | - У меня... - начал один из юнцов и замялся. |
"Speak up," said the D.H.C. | - Говорите же, - сказал Директор. |
"Don't keep his fordship waiting." | - Его Фордейшество ждет. |
"I once had to wait nearly four weeks before a girl I wanted would let me have her." | - Мне однажды пришлось чуть не месяц ожидать, пока девушка согласилась. |
"And you felt a strong emotion in consequence?" | - И, соответственно, желание усилилось? |
"Horrible!" | - До невыносимости! |
"Horrible; precisely," said the Controller. | - Вот именно, до невыносимости, - сказал Главноуправитель. |
"Our ancestors were so stupid and short-sighted that when the first reformers came along and offered to deliver them from those horrible emotions, they wouldn't have anything to do with them." | - Наши предки были так глупы и близоруки, что когда явились первые преобразователи и указали путь избавления от этих невыносимых эмоций, то их не желали слушать. |
"Talking about her as though she were a bit of meat." Bernard ground his teeth. | "Точно речь о бараньей котлете, - скрипнул зубами Бернард. |
"Have her here, have her there." | - Не отведал, отведаю. |
Like mutton. | Как будто она кусок мяса. |
Degrading her to so much mutton. She said she'd think it over, she said she'd give me an answer this week. | Низводят ее до уровня бифштекса... Она сказала мне, что подумает, что даст до пятницы ответ. |
Oh, Ford, Ford, Ford." | О господи Форде. |
He would have liked to go up to them and hit them in the face-hard, again and again. | Подойти бы да в физиономию им со всего размаха, да еще раз, да еще". |
"Yes, I really do advise you to try her," Henry Foster was saying. | - Я тебе настоятельно ее рекомендую, - говорил между тем Генри Фостер приятелю. |
"Take Ectogenesis. | - Взять хоть эктогенез. |
Pfitzner and Kawaguchi had got the whole technique worked out. | Пфицнер и Кавагучи разработали весь этот внетелесный метод размножения. |
But would the Governments look at it? No. | Но правительства и во внимание его не приняли. |
There was something called Christianity. | Мешало нечто, именовавшееся христианством. |
Women were forced to go on being viviparous." | Женщин и дальше заставляли быть живородящими. |
"He's so ugly!" said Fanny. | - Он же страшненький! - сказала Фанни. |
"But I rather like his looks." | - А мне нравится, как он выглядит. |
"And then so small." Fanny made a grimace; smallness was so horribly and typically low-caste. | - И такого маленького роста, - поморщилась Фанни. (Низкорослость - типичный мерзкий признак низших каст). |
"I think that's rather sweet," said Lenina. "One feels one would like to pet him. | - А по моему, он милый, - сказала Ленайна - Его так и хочется погладить. |
You know. Like a cat." | Ну, как котеночка. |
Fanny was shocked. | Фанни брезгливо сказала: |
"They say somebody made a mistake when he was still in the bottle-thought he was a Gamma and put alcohol into his blood-surrogate. | - Говорят, когда он еще был в бутыли, кто-то ошибся, подумал, он гамма, и влил ему спирту в кровезаменитель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать