Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The faint hum and rattle of machinery still stirred the crimson air in the Embryo Store. | Глухой рокот и гул машин по-прежнему колебал вишнево-сумрачную тишь эмбрионария. |
Shifts might come and go, one lupus-coloured face give place to another; majestically and for ever the conveyors crept forward with their load of future men and women. | Смены могут приходить и уходить, одно лицо волчаночного цвета сменяться другим, но величаво и безостановочно ползут вперед конвейерные ленты, груженные будущими людьми. |
Lenina Crowne walked briskly towards the door. | Ленайна Краун упругим шагом пошла к выходу. |
His fordship Mustapha Mond! | Его Фордейшество Мустафа Монд! |
The eyes of the saluting students almost popped out of their heads. | Глаза дружно приветствующих студентов чуть не выскакивали из орбит. |
Mustapha Mond! | Мустафа Монд! |
The Resident Controller for Western Europe! | Постоянный Главноуправитель Западной Европы! |
One of the Ten World Controllers. | Один из десяти Главноуправителей мира. |
One of the Ten ... and he sat down on the bench with the D.H.C, he was going to stay, to stay, yes, and actually talk to them ... straight from the horse's mouth. | Один из Десяти, а запросто сел на скамью рядом с Директором - и посидит, побудет с ними, побеседует... да, да, они услышат слова из фордейших уст. |
Straight from the mouth of Ford himself. | Считай, из самих уст господних. |
Two shrimp-brown children emerged from a neighbouring shrubbery, stared at them for a moment with large, astonished eyes, then returned to their amusements among the leaves. | Двое детишек, бурых от загара, как вареные креветки, явились из зарослей, поглядели большими, удивленными глазами и вернулись в кусты к прежним играм. |
"You all remember," said the Controller, in his strong deep voice, "you all remember, I suppose, that beautiful and inspired saying of Our Ford's: History is bunk. | -Все вы помните,- сказал Главноуправитель своим звучным басом, - все вы, я думаю, помните прекрасное и вдохновенное изречение господа нашего Форда: "История - сплошная чушь". |
History," he repeated slowly, "is bunk." | История, - повторил он, не спеша, - сплошная чушь. |
He waved his hand; and it was as though, with an invisible feather wisk, he had brushed away a little dust, and the dust was Harappa, was Ur of the Chaldees; some spider-webs, and they were Thebes and Babylon and Cnossos and Mycenae. | Он сделал сметающий жест, словно невидимой метелкой смахнул горсть пыли, и пыль та была Ур Халдейский и Хараппа, смел древние паутинки, и то были Фивы, Вавилон, Кносс, Микены. |
Whisk. Whisk-and where was Odysseus, where was Job, where were Jupiter and Gotama and Jesus? | Ширк, ширк метелочкой, - и где ты, Одиссей, где Иов, где Юпитер, Гаутама, Иисус? |
Whisk-and those specks of antique dirt called Athens and Rome, Jerusalem and the Middle Kingdom-all were gone. | Ширк! - и прочь полетели крупинки античного праха, именуемые Афинами и Римом, Иерусалимом и Средним царством. |
Whisk-the place where Italy had been was empty. | Ширк! - и пусто место, где была Италия. |
Whisk, the cathedrals; whisk, whisk, King Lear and the Thoughts of Pascal. | Ширк! - сметены соборы; ширк, ширк! - прощай, "Король Лир" и Паскалевы "Мысли". |
Whisk, Passion; whisk, Requiem; whisk, Symphony; whisk ... | Прощайте, "Страсти", ау, "Реквием"; прощай, симфония; ширк! ширк!.. |
"Going to the Feelies this evening, Henry?" enquired the Assistant Pre-destinator. | - Летишь вечером в ощущалку, Г енри? - спросил помощник Предопределителя. |
"I hear the new one at the Alhambra is first-rate. | - Я слышал, сегодня в "Альгамбре" первоклассная новая лента. |
There's a love scene on a bearskin rug; they say it's marvellous. | Там любовная сцена есть на медвежьей шкуре, говорят, изумительная. |
Every hair of the bear reproduced. | Воспроизведен каждый медвежий волосок. |
The most amazing tactual effects." | Потрясающие осязательные эффекты. |
"That's why you're taught no history," the Controller was saying. | - Потому-то вам и не преподают историю, -продолжал Главноуправитель. |
"But now the time has come ..." | - Но теперь пришло время... |
The D.H.C. looked at him nervously. | Директор взглянул на него обеспокоенно. |
There were those strange rumours of old forbidden books hidden in a safe in the Controller's study. | Ходят ведь странные слухи о старых запрещенных книгах, спрятанных у Монда в кабинете, в сейфе. |
Bibles, poetry-Ford knew what. | Поэзия, библии всякие - Форд знает что. |
Mustapha Mond intercepted his anxious glance and the corners of his red lips twitched ironically. | Мустафа Монд заметил этот беспокойный взгляд, и уголки его красных губ иронически дернулись. |
"It's all right, Director," he said in a tone of faint derision, "I won't corrupt them." | - Не тревожьтесь, Директор, - сказал он с легкой насмешкой, - они не развратятся от моей беседы. |
The D.H.C. was overwhelmed with confusion. | Директор устыженно промолчал. |
Those who feel themselves despised do well to look despising. | Презирающих тебя сам встречай презрением. |
The smile on Bernard Marx's face was contemptuous. | На лице Бернарда застыла надменная улыбка. |
Every hair on the bear indeed! | Медвежий волосок - вот что они ценят. |
"I shall make a point of going," said Henry Foster. | - Обязательно слетаю, - сказал Генри Фостер. |
Mustapha Mond leaned forward, shook a finger at them. | Мустафа Монд подался вперед, к слушателям, потряс поднятым пальцем. |
"Just try to realize it," he said, and his voice sent a strange thrill quivering along their diaphragms. | - Вообразите только, - произнес он таким тоном, что у юнцов под ложечкой похолодело, задрожало. |
"Try to realize what it was like to have a viviparous mother." | - Попытайтесь вообразить, что это означало -иметь живородящую мать. |
That smutty word again. | Опять это непристойное слово. |
But none of them dreamed, this time, of smiling. | Но теперь ни у кого на лице не мелькнуло и тени улыбки. |
"Try to imagine what 'living with one's family' meant." | - Попытайтесь лишь представить, что означало "жить в семье". |
They tried; but obviously without the smallest success. | Студенты попытались, но видно было, что без всякого успеха. |
"And do you know what a 'home' was?" | - А известно ли вам, что такое было "родной дом"? |
They shook their heads. | - Нет, - покачали они головой. |
From her dim crimson cellar Lenina Crowne shot up seventeen stories, turned to the right as she stepped out of the lift, walked down a long corridor and, opening the door marked GIRLS' DRESSING-ROOM, plunged into a deafening chaos of arms and bosoms and underclothing. | Из своего сумрачно-вишневого подземелья Ленайна Краун взлетела в лифте на семнадцатый этаж и, выйдя там, повернула направо, прошла длинный коридор, открыла дверь с табличкой "ЖЕНСКАЯ РАЗДЕВАЛЬНАЯ" и окунулась в шум, гомон, хаос рук, грудей и женского белья. |
Torrents of hot water were splashing into or gurgling out of a hundred baths. | Потоки горячей воды с плеском вливались в сотню ванн, с бульканьем выливались. |
Rumbling and hissing, eighty vibro-vacuum massage machines were simultaneously kneading and sucking the firm and sunburnt flesh of eighty superb female specimens. Every one was talking at the top of her voice. | Все восемьдесят вибровакуумных массажных аппаратов трудились, гудя и шипя, разминая, сосуще массируя тугие загорелые тела восьмидесяти превосходных экземпляров женской особи, наперебой галдящих. |
A Synthetic Music machine was warbling out a super-cornet solo. | Из автомата синтетической музыки звучала сольная трель суперкорнета. |
"Hullo, Fanny," said Lenina to the young woman who had the pegs and locker next to hers. | - Привет, Фанни, - поздоровалась Ленайна с молоденькой своей соседкой по шкафчику. |
Fanny worked in the Bottling Room, and her surname was also Crowne. | Фанни работала в Укупорочном зале; фамилия ее была тоже Краун. |
But as the two thousand million inhabitants of the plant had only ten thousand names between them, the coincidence was not particularly surprising. | Но поскольку на два миллиарда жителей планеты приходилось всего десять тысяч имен и фамилий, это совпадение не столь уж поражало. |
Lenina pulled at her zippers-downwards on the jacket, downwards with a double-handed gesture at the two that held trousers, downwards again to loosen her undergarment. | Ленайна четырежды дернула книзу свои застежки-молнии: на курточке, справа и слева на брюках (быстрым движением обеих рук) и на комбилифчике. |
Still wearing her shoes and stockings, she walked off towards the bathrooms. | Сняв одежду, она в чулках и туфлях пошла к ванным кабинам. |
Home, home-a few small rooms, stiflingly over-inhabited by a man, by a periodically teeming woman, by a rabble of boys and girls of all ages. | Родной, родимый дом - в комнатенках его, как сельди в бочке, обитатели: мужчина, периодически рожающая женщина и разновозрастный сброд мальчишек и девчонок. |
No air, no space; an understerilized prison; darkness, disease, and smells. | Духота, теснота; настоящая тюрьма, притом антисанитарная, темень, болезни, вонь. |
(The Controller's evocation was so vivid that one of the boys, more sensitive than the rest, turned pale at the mere description and was on the point of being sick.) | (Главноуправитель рисовал эту тюрьму так живо, что один студент, повпечатлительнее прочих, побледнел и его чуть не стошнило). |
Lenina got out of the bath, toweled herself dry, took hold of a long flexible tube plugged into the wall, presented the nozzle to her breast, as though she meant to commit suicide, pressed down the trigger. | Ленайна вышла из ванны, обтерлась насухо, взялась за длинный свисающий со стены шланг, приставила дульце к груди, точно собираясь застрелиться, и нажала гашетку. |
A blast of warmed air dusted her with the finest talcum powder. | Струя подогретого воздуха обдула ее тончайшей тальковою пудрой. |
Eight different scents and eau-de-Cologne were laid on in little taps over the wash-basin. | Восемь особых краников предусмотрено было над раковиной - восемь разных одеколонов и духов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать