Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They had not yet learned to draw the significant but often very fine distinction between smut and pure science. | Они еще не научились проводить существенное, но зачастую весьма тонкое различие между непристойностями и строго научной терминологией. |
One, at last, had the courage to raise a hand. | Наконец один набрался храбрости и поднял руку. |
"Human beings used to be ..." he hesitated; the blood rushed to his cheeks. | -Люди были раньше... - Он замялся; щеки его залила краска. |
"Well, they used to be viviparous." | - Были, значит, живородящими. |
"Quite right." | - Совершенно верно. |
The Director nodded approvingly. | - Директор одобрительно кивнул. |
"And when the babies were decanted ..." | - И когда у них дети раскупоривались... |
'"Born,"' came the correction. | - Рождались, - поправил Директор. |
"Well, then they were the parents-I mean, not the babies, of course; the other ones." The poor boy was overwhelmed with confusion. | - Тогда, значит, они становились родителями, то есть не дети, конечно, а те, у кого... - Бедный юноша смутился окончательно. |
"In brief," the Director summed up, "the parents were the father and the mother." | - Короче, - резюмировал Директор, - родителями назывались отец и мать. |
The smut that was really science fell with a crash into the boys' eye-avoiding silence. | Гулко упали (трах! тарах!) в сконфуженную тишину эти ругательства, а в данном случае -научные термины. |
"Mother," he repeated loudly rubbing in the science; and, leaning back in his chair, "These," he said gravely, "are unpleasant facts; I know it. | - Мать, - повторил Директор громко, закрепляя термин, и, откинувшись в кресле, веско сказал: -Факты это неприятные, согласен. |
But then most historical facts are unpleasant." | Но большинство исторических фактов принадлежит к разряду неприятных. |
He returned to Little Reuben-to Little Reuben, in whose room, one evening, by an oversight, his father and mother (crash, crash!) happened to leave the radio turned on. | Однако вернемся к Рувиму. Как-то вечером отец и мать (трах! тарах!) забыли выключить в комнате у Рувима радиоприемник. |
("For you must remember that in those days of gross viviparous reproduction, children were always brought up by their parents and not in State Conditioning Centres.") | А вы должны помнить, что тогда, в эпоху грубого живородящего размножения, детей растили их родители, а не государственные воспитательные центры. |
While the child was asleep, a broadcast programme from London suddenly started to come through; and the next morning, to the astonishment of his crash and crash (the more daring of the boys ventured to grin at one another), Little Reuben woke up repeating word for word a long lecture by that curious old writer ("one of the very few whose works have been permitted to come down to us"), George Bernard Shaw, who was speaking, according to a well-authenticated tradition, about his own genius. | Мальчик спал, а в это время неожиданно в эфире зазвучала передача из Лондона; и на следующее утро, к изумлению его отца и матери (те из юнцов, что посмелей, отважились поднять глаза, перемигнуться, ухмыльнуться), проснувшийся Рувимчик слово в слово повторил переданную по радио длинную беседу Джорджа Бернарда Шоу. ("Этот старинный писатель-чудак - один из весьма немногих литераторов, чьим произведениям было позволено дойти до нас"). По преданию, довольно достоверному, в тот вечер темой беседы была его, Шоу, гениальность. |
To Little Reuben's wink and snigger, this lecture was, of course, perfectly incomprehensible and, imagining that their child had suddenly gone mad, they sent for a doctor. | Рувимовы отец и мать (перемигиванье, тайные смешки) ни слова, конечно, не поняли и, вообразив, что их ребенок сошел с ума, позвали врача. |
He, fortunately, understood English, recognized the discourse as that which Shaw had broadcasted the previous evening, realized the significance of what had happened, and sent a letter to the medical press about it. | К счастью, тот понимал по-английски, распознал текст вчерашней радиобеседы, уразумел важность случившегося и послал сообщение в медицинский журнал. |
"The principle of sleep-teaching, or hypnopaedia, had been discovered." | - Так открыли принцип гипнопедии, то есть обучения во сне. |
The D.H.C. made an impressive pause. | - Директор сделал внушительную паузу. |
The principle had been discovered; but many, many years were to elapse before that principle was usefully applied. | Открыть-то открыли; но много, много еще лет минуло, прежде чем нашли этому принципу полезное применение. |
"The case of Little Reuben occurred only twenty-three years after Our Ford's first T-Model was put on the market." (Here the Director made a sign of the T on his stomach and all the students reverently followed suit.) | - Происшествие с Рувимом случилось всего лишь через двадцать три года после того, как господь наш Форд выпустил на автомобильный рынок первую модель "Т". - При сих словах Директор перекрестил себе живот знаком "Т", и все студенты набожно последовали его примеру. |
"And yet ..." | - Но прошло еще... |
Furiously the students scribbled. | Карандаши с бешеной быстротой бегали по бумаге. |
"Hypnopdedia, first used officially in A.F. 214. | "Гипнопедия впервые официально применена в 214 г. э. Ф. |
Why not before? | Почему не раньше? |
Two reasons, (a) ..." | По двум причинам. 1)..." |
"These early experimenters," the D.H.C. was saying, "were on the wrong track. | - Эти ранние экспериментаторы, - говорил Директор, - действовали в ложном направлении. |
They thought that hypnopaedia could be made an instrument of intellectual education ..." | Они полагали, что гипнопедию можно сделать средством образования... |
(A small boy asleep on his right side, the right arm stuck out, the right hand hanging limp over the edge of the bed. | (Малыш, спящий на правом боку; правая рука свесилась с кроватки. |
Through a round grating in the side of a box a voice speaks softly. | Из репродуктора, из сетчатого круглого отверстия, звучит тихий голос: |
"The Nile is the longest river in Africa and the second in length of all the rivers of the globe. | - Нил - самая длинная река в Африке и вторая по длине среди рек земного шара. |
Although falling short of the length of the Mississippi-Missouri, the Nile is at the head of all rivers as regards the length of its basin, which extends through 35 degrees of latitude ..." | Хотя Нил и короче Миссисипи - Миссури, но он стоит на первом месте по протяженности бассейна, раскинувшегося на 35 градусов с юга на север... |
At breakfast the next morning, "Tommy," some one says, "do you know which is the longest river in Africa?" | Утром, когда малыш завтракает, его спрашивают: - Томми, а какая река в Африке длиннее всех, ты знаешь? |
A shaking of the head. | - Нет, - мотает головой Томми. |
"But don't you remember something that begins: The Nile is the ..." | - Но разве ты не помнишь, как начинается: "Нил -самая..."? |
"The - Nile - is - the - longest - river - in - Africa -and - the - second -in - length - of - all - the - rivers -of - the - globe ..." | - "Нил-самая-длинная-река-в-Африке-и-вторая-по--длине-среди-рек-земного-шара. |
The words come rushing out. | - Слова льются потоком. |
"Although - falling - short - of ..." | - Хотя Нил-и-короче..." |
"Well now, which is the longest river in Africa?" | -Так какая же река длиннее всех в Африке? |
The eyes are blank. | Глаза мальчугана ясны и пусты. |
"I don't know." | - Не знаю. |
"But the Nile, Tommy." | - А как же Нил? |
"The - Nile - is - the - longest - river - in - Africa -and - second ..." | - "Нил-самая-длинная-река-в-Африке-и-вторая..." |
"Then which river is the longest, Tommy?" | - Ну, так какая же река длинней всех, а, Томми? |
Tommy burst into tears. | Томми разражается слезами. |
"I don't know," he howls.) | - Не знаю, - ревет он). |
That howl, the Director made it plain, discouraged the earliest investigators. | Этот горестный рев обескураживал ранних исследователей, подчеркнул Директор. |
The experiments were abandoned. | Эксперименты прекратились. |
No further attempt was made to teach children the length of the Nile in their sleep. | Были оставлены попытки дать детям во сне понятие о длине Нила. |
Quite rightly. | И правильно сделали, что бросили эти попытки. |
You can't learn a science unless you know what it's all about. | Нельзя усвоить науку без понимания, без вникания в смысл. |
"Whereas, if they'd only started on moral education," said the Director, leading the way towards the door. The students followed him, desperately scribbling as they walked and all the way up in the lift. | - Но вот если бы они занялись нравственным воспитанием, - говорил Директор, ведя студентов к двери, а те продолжали поспешно записывать и на ходу, и пока поднимались в лифте. |
"Moral education, which ought never, in any circumstances, to be rational." | - Вот нравственное-то воспитание никогда, ни в коем случае не должно основываться на понимании. |
"Silence, silence," whispered a loud speaker as they stepped out at the fourteenth floor, and "Silence, silence," the trumpet mouths indefati-gably repeated at intervals down every corridor. | -Тише... Тише... - зашелестел репродуктор, когда они вышли из лифта на пятнадцатом этаже, и шелестенье это сопровождало их по коридорам, неустанно исходя из раструба репродукторов, размещенных через равные промежутки. |
The students and even the Director himself rose automatically to the tips of their toes. | Студенты и даже сам Директор невольно пошли на цыпочках. |
They were Alphas, of course, but even Alphas have been well conditioned. | Все они, конечно, были альфы; но и у альф рефлексы выработаны неплохо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать