Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The girl turned with a start. | Девушка, вздрогнув, обернулась. |
One could see that, for all the lupus and the purple eyes, she was uncommonly pretty. | Даже в этой мгле, багрянившей ее глаза и кожу, видно было, что она необычайно хороша собой -как куколка. |
"Henry!" | - Генри! |
Her smile flashed redly at him-a row of coral teeth. | - Она блеснула на него алой улыбкой, коралловым ровным оскалом зубов. |
"Charming, charming," murmured the Director and, giving her two or three little pats, received in exchange a rather deferential smile for himself. | - О-ча-ро-вательна, - заворковал Директор, ласково потрепал ее сзади, в ответ на что девушка и его подарила улыбкой, но весьма почтительной. |
"What are you giving them?" asked Mr. Foster, making his tone very professional. | - Какие производишь инъекции? - спросил мистер Фостер сугубо уже деловым тоном. |
"Oh, the usual typhoid and sleeping sickness." | - Да обычные уколы, от брюшного тифа и сонной болезни. |
"Tropical workers start being inoculated at Metre 150," Mr. Foster explained to the students. "The embryos still have gills. | - Работников для тропической зоны начинаем колоть на 150-м метре, - объяснил мистер Фостер студентам, - когда у зародыша еще жабры. |
We immunize the fish against the future man's diseases." | Иммунизируем рыбу против болезней будущего человека. |
Then, turning back to Lenina, | - И, повернувшись опять к Ленайне, сказал ей. |
"Ten to five on the roof this afternoon," he said, "as usual." | - Сегодня, как всегда, без десяти пять на крыше. |
"Charming," said the Director once more, and, with a final pat, moved away after the others. | - Очаровательна, - бормотнул снова Директор, дал прощальный шлепочек и отошел, присоединившись к остальным. |
On Rack 10 rows of next generation's chemical workers were being trained in the toleration of lead, caustic soda, tar, chlorine. | У грядущего поколения химиков - у длинной вереницы бутылей на ленте 10 - формировалась стойкость к свинцу, каустической соде, смолам, хлору. |
The first of a batch of two hundred and fifty embryonic rocket-plane engineers was just passing the eleven hundred metre mark on Rack 3. | На ленте 3 партия из двухсот пятидесяти зародышей, предназначенных в бортмеханики ракетопланов, как раз подошла к тысяча сотому метру. |
A special mechanism kept their containers in constant rotation. | Специальный механизм безостановочно переворачивал эти бутыли. |
"To improve their sense of balance," Mr. Foster explained. | - Чтобы усовершенствовать их чувство равновесия, - разъяснил мистер Фостер. |
"Doing repairs on the outside of a rocket in mid-air is a ticklish job. | - Работа их ждет сложная: производить ремонт на внешней обшивке ракеты во время полета непросто. |
We slacken off the circulation when they're right way up, so that they're half starved, and double the flow of surrogate when they're upside down. | При нормальном положении бутыли скорость кровотока мы снижаем, и в это время организм зародыша голодает; зато в момент, когда зародыш повернут вниз головой, мы удваиваем приток кровезаменителя. |
They learn to associate topsy-turvydom with well-being; in fact, they're only truly happy when they're standing on their heads. | Они приучаются связывать перевернутое положение с отличным самочувствием, и счастливы они по-настоящему бывают в жизни лишь тогда, когда находятся вверх тормашками. |
"And now," Mr. Foster went on, "I'd like to show you some very interesting conditioning for Alpha Plus Intellectuals. | - А теперь, - продолжал мистер Фостер, - я хотел бы показать вам кое-какие весьма интересные приемы формовки интеллектуалов альфа-плюс. |
We have a big batch of them on Rack 5. | Сейчас пропускаем по ленте 5 большую их партию. |
First Gallery level," he called to two boys who had started to go down to the ground floor. | Нет, не на нижнем ярусе, на среднем, - остановил он двух студентов, двинувшихся было вниз. |
"They're round about Metre 900," he explained. | - Это в районе 900-го метра, - пояснил он. |
"You can't really do any useful intellectual conditioning till the foetuses have lost their tails. | - Формовку интеллекта практически бесполезно начинать прежде, чем зародыш становится бесхвостым. |
Follow me." | Пойдемте. |
But the Director had looked at his watch. | Но Директор уже поглядел на часы. |
"Ten to three," he said. | - Без десяти минут три, - сказал он. |
"No time for the intellectual embryos, I'm afraid. | - К сожалению, на интеллектуалов у нас не осталось времени. |
We must go up to the Nurseries before the children have finished their afternoon sleep." | Нужно подняться в Питомник до того, как у детей кончится мертвый час. |
Mr. Foster was disappointed. | Мистер Фостер огорчился. |
"At least one glance at the Decanting Room," he pleaded. | - Тогда хоть на минуту заглянем в Зал раскупорки, - сказал он просяще. |
"Very well then." The Director smiled indulgently. | - Согласен, - Директор снисходительно улыбнулся. |
"Just one glance." | - Но только на минуту. |
Chapter Two | Глава вторая |
MR. FOSTER was left in the Decanting Room. The D.H.C. and his students stepped into the nearest lift and were carried up to the fifth floor. | Оставив мистера Фостера в Зале раскупорки, Директор и студенты вошли в ближайший лифт и поднялись на шестой этаж. |
INFANT NURSERIES. NEO-PAVLOVIAN CONDITIONING ROOMS, announced the notice board. | "МЛАДОПИТОМНИК. ЗАЛЫ НЕОПАВЛОВСКОГО ФОРМИРОВАНИЯ РЕФЛЕКСОВ", - гласила доска при входе. |
The Director opened a door. | Директор открыл дверь. |
They were in a large bare room, very bright and sunny; for the whole of the southern wall was a single window. | Они очутились в большом голом зале, очень светлом и солнечном: южная стена его была одно сплошное окно. |
Half a dozen nurses, trousered and jacketed in the regulation white viscose-linen uniform, their hair aseptically hidden under white caps, were engaged in setting out bowls of roses in a long row across the floor. | Пять или шесть нянь в форменных брючных костюмах из белого вискозного полотна и в белых асептических, скрывающих волосы шапочках были заняты тем, что расставляли на полу цветы. |
Big bowls, packed tight with blossom. | Ставили в длинную линию большие вазы, переполненные пышными розами. |
Thousands of petals, ripe-blown and silkily smooth, like the cheeks of innumerable little cherubs, but of cherubs, in that bright light, not exclusively pink and Aryan, but also luminously Chinese, also Mexican, also apoplectic with too much blowing of celestial trumpets, also pale as death, pale with the posthumous whiteness of marble. | Лепестки их были шелковисто гладки, словно щеки тысячного сонма ангелов - нежно-румяных индоевропейских херувимов, и лучезарно-чайных китайчат, и мексиканских смуглячков, и пурпурных от чрезмерного усердия небесных трубачей, и ангелов бледных как смерть, бледных мраморной надгробной белизною. |
The nurses stiffened to attention as the D.H.C. came in. | Директор вошел - няни встали смирно. |
"Set out the books," he said curtly. | - Книги по местам, - сказал он коротко. |
In silence the nurses obeyed his command. | Няни без слов повиновались. |
Between the rose bowls the books were duly set out-a row of nursery quartos opened invitingly each at some gaily coloured image of beast or fish or bird. | Между вазами они разместили стоймя и раскрыли большеформатные детские книги, манящие пестро раскрашенными изображениями зверей, рыб, птиц. |
"Now bring in the children." | - Привезти ползунков. |
They hurried out of the room and returned in a minute or two, each pushing a kind of tall dumb-waiter laden, on all its four wire-netted shelves, with eight-month-old babies, all exactly alike (a Bokanovsky Group, it was evident) and all (since their caste was Delta) dressed in khaki. | Няни побежали выполнять приказание и минуты через две возвратились; каждая катила высокую, в четыре сетчатых этажа, тележку, груженную восьмимесячными младенцами, как две капли воды похожими друг на друга (явно из одной группы Бокановского) и одетыми все в хаки (отличительный цвет касты "дельта"). |
"Put them down on the floor." | - Снять на пол. |
The infants were unloaded. | Младенцев сгрузили с проволочных сеток. |
"Now turn them so that they can see the flowers and books." | - Повернуть лицом к цветам и книгам. |
Turned, the babies at once fell silent, then began to crawl towards those clusters of sleek colours, those shapes so gay and brilliant on the white pages. | Завидев книги и цветы, детские шеренги смолкли и двинулись ползком к этим скопленьям цвета, к этим красочным образам, таким празднично-пестрым на белых страницах. |
As they approached, the sun came out of a momentary eclipse behind a cloud. | А тут и солнце вышло из-за облачка. |
The roses flamed up as though with a sudden passion from within; a new and profound significance seemed to suffuse the shining pages of the books. | Розы вспыхнули, точно воспламененные внезапной страстью; глянцевитые страницы книг как бы озарились новым и глубинным смыслом. |
From the ranks of the crawling babies came little squeals of excitement, gurgles and twitterings of pleasure. | Младенцы поползли быстрей, возбужденно попискивая, гукая и щебеча от удовольствия. |
The Director rubbed his hands. "Excellent!" he said. | - Превосходно! - сказал Директор, потирая руки. |
"It might almost have been done on purpose." | - Как по заказу получилось. |
The swiftest crawlers were already at their goal. | Самые резвые из ползунков достигли уже цели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать