Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Strange," mused the Director, as they turned away, "strange to think that even in Our Ford's day most games were played without more apparatus than a ball or two and a few sticks and perhaps a bit of netting, imagine the folly of allowing people to play elaborate games which do nothing whatever to increase consumption. - Странно, - размышлял вслух Директор, когда пошли дальше, - странно подумать, что даже при господе нашем Форде для большинства игр еще не требовалось ничего, кроме одного-двух мячей да нескольких клюшек или там сетки. Какая это была глупость - допускать игры, пусть и замысловатые, но нимало не способствующие росту потребления.
It's madness. Дикая глупость.
Nowadays the Controllers won't approve of any new game unless it can be shown that it requires at least as much apparatus as the most complicated of existing games." He interrupted himself. "That's a charming little group," he said, pointing. Теперь же главноу правители не разрешают никакой новой игры, не удостоверясь прежде, что для нее необходимо, по крайней мере, столько же спортивного инвентаря, как для самой сложной из уже допущенных игр... Что за очаровательная парочка, - указал он вдруг рукой.
In a little grassy bay between tall clumps of Mediterranean heather, two children, a little boy of about seven and a little girl who might have been a year older, were playing, very gravely and with all the fo-cussed attention of scientists intent on a labour of discovery, a rudimentary sexual game. В траве на лужайке среди древовидного вереска двое детей - мальчик лет семи и девочка примерно годом старше - очень сосредоточенно, со всей серьезностью ученых, углубившихся в научный поиск, играли в примитивную сексуальную игру.
"Charming, charming!" the D.H.C. repeated sentimentally. - Очаровательно, очаровательно! - повторил сентиментально Директор.
"Charming," the boys politely agreed. - Очаровательно, - вежливо поддакнули юнцы.
But their smile was rather patronizing. Но в улыбке их сквозило снисходительное презрение.
They had put aside similar childish amusements too recently to be able to watch them now without a touch of contempt. Сами лишь недавно оставив позади подобные детские забавы, они не могли теперь смотреть на это иначе, как свысока.
Charming? but it was just a pair of kids fooling about; that was all. Очаровательно? Да просто малыши балуются, и больше ничего.
Just kids. Возня младенческая.
"I always think," the Director was continuing in the same rather maudlin tone, when he was interrupted by a loud boo-hooing. - Я всегда вспоминаю, - продолжал Директор тем же слащавым тоном, но тут послышался громкий плач.
From a neighbouring shrubbery emerged a nurse, leading by the hand a small boy, who howled as he went. Из соседних кустов вышла няня, ведя за руку плачущего мальчугана.
An anxious-looking little girl trotted at her heels. Следом семенила встревоженная девочка.
"What's the matter?" asked the Director. - Что случилось? - спросил Директор.
The nurse shrugged her shoulders. Няня пожала плечами.
"Nothing much," she answered. - Ничего особенного, - ответила она.
"It's just that this little boy seems rather reluctant to join in the ordinary erotic play. - Просто этот мальчик не слишком охотно участвует в обычной эротической игре.
I'd noticed it once or twice before. Я уже и раньше замечала.
And now again today. А сегодня опять.
He started yelling just now ..." Расплакался вот...
"Honestly," put in the anxious-looking little girl, "I didn't mean to hurt him or anything. - Ей-форду, - встрепенулась девочка, - я ничего такого нехорошего ему не делала.
Honestly." Ей-форду.
"Of course you didn't, dear," said the nurse reassuringly. - Ну, конечно же, милая, - успокоила ее няня.
"And so," she went on, turning back to the Director, "I'm taking him in to see the Assistant Superintendent of Psychology. Just to see if anything's at all abnormal." - И теперь, - продолжала она, обращаясь к Директору, - веду его к помощнику старшего психолога, чтобы проверить, нет ли каких ненормальностей.
"Quite right," said the Director. "Take him in. You stay here, little girl," he added, as the nurse moved away with her still howling charge. - Правильно, ведите, - одобрил Директор, и няня направилась дальше со своим по-прежнему ревущим питомцем. - А ты останься в саду, деточка.
"What's your name?" Как тебя зовут?
"Polly Trotsky." - Полли Троцкая.
"And a very good name too," said the Director. - Превосходнейшее имя, - похвалил Директор.
"Run away now and see if you can find some other little boy to play with." - Беги-ка, поищи себе другого напарничка.
The child scampered off into the bushes and was lost to sight. Девочка вприпрыжку побежала прочь и скрылась в кустарнике.
"Exquisite little creature!" said the Director, looking after her. Then, turning to his students, "What I'm going to tell you now," he said, "may sound incredible. - Прелестная малютка, - молвил Директор, глядя ей вслед, затем, повернувшись к студентам, сказал: - То, что я вам сообщу сейчас, возможно, прозвучит как небылица.
But then, when you're not accustomed to history, most facts about the past do sound incredible." Но для непривычного уха факты исторического прошлого в большинстве звучат как небылица.
He let out the amazing truth. И он сообщил им поразительную вещь.
For a very long period before the time of Our Ford, and even for some generations afterwards, erotic play between children had been regarded as abnormal (there was a roar of laughter); and not only abnormal, actually immoral (no!): and had therefore been rigorously suppressed. В течение долгих столетий до эры Форда и даже потом еще на протяжении нескольких поколений эротические игры детей считались чем-то ненормальным (взрыв смеха) и, мало того, аморальным ("Да что вы!"), и были поэтому под строгим запретом.
A look of astonished incredulity appeared on the faces of his listeners. Студенты слушали изумленно и недоверчиво.
Poor little kids not allowed to amuse themselves? Неужели бедным малышам не позволяли забавляться?
They could not believe it. Да как же так?
"Even adolescents," the D.H.C. was saying, "even adolescents like yourselves ..." - Даже подросткам не позволяли, - продолжал Директор, - даже юношам, как вы...
"Not possible!" - Быть того не может!
"Barring a little surreptitious auto-erotism and homosexuality-abso-lutely nothing." - И они, за исключением гомосексуализма и самоуслаждения, практикуемых украдкой и урывками, не имели ровно ничего.
"Nothing?" - Ни-че-го?
"In most cases, till they were over twenty years old." - Да, в большинстве случаев ничего - до двадцатилетнего возраста.
"Twenty years old?" echoed the students in a chorus of loud disbelief. - Двадцатилетнего? - хором ахнули студенты, не веря своим ушам.
"Twenty," the Director repeated. - Двадцатилетнего, а то и дольше.
"I told you that you'd find it incredible." Я ведь говорил вам, что историческая правда прозвучит как небылица.
"But what happened?" they asked. -И к чему же это вело? - спросили студенты.
"What were the results?" - Что же получалось в результате?
"The results were terrible." A deep resonant voice broke startlingly into the dialogue. - Результаты были ужасающие, - неожиданно вступил в разговор звучный бас.
They looked around. Они оглянулись.
On the fringe of the little group stood a stranger-a man of middle height, black-haired, with a hooked nose, full red lips, eyes very piercing and dark. Сбоку стоял незнакомый черноволосый человек, среднего роста, горбоносый, с сочными красными губами, с глазами очень проницательными и темными.
"Terrible," he repeated. - Ужасающие, - повторил он.
The D.H.C. had at that moment sat down on one of the steel and rubber benches conveniently scattered through the gardens; but at the sight of the stranger, he sprang to his feet and darted forward, his hand outstretched, smiling with all his teeth, effusive. Директор, присевший было на одну из каучуково-стальных скамей, удобно размещенных там и сям по парку, вскочил при виде незнакомца и ринулся к нему, широко распахнув руки, скаля все свои зубы, шумно ликуя.
"Controller! - Главноуправитель!
What an unexpected pleasure! Какая радостная неожиданность!
Boys, what are you thinking of? This is the Controller; this is his fordship, Mustapha Mond." Представьте себе, юноши, сам Главноуправитель, Его Фордейшество Мустафа Монд!
In the four thousand rooms of the Centre the four thousand electric clocks simultaneously struck four. Во всех четырех тысячах зал и комнат Центра четыре тысячи электрических часов одновременно пробили четыре.
Discarnate voices called from the trumpet mouths. Зазвучали из репродукторов бесплотные голоса:
"Main Day-shift off duty. - Главная дневная смена кончена.
Second Day-shift take over. Заступает вторая дневная.
Main Day-shift off Главная дневная смена...
In the lift, on their way up to the changing rooms, Henry Foster and the Assistant Director of Predestination rather pointedly turned their backs on Bernard Marx from the Psychology Bureau: averted themselves from that unsavoury reputation. В лифте, поднимаясь к раздевальням, Генри Фостер и помощник главного Предопределителя подчеркнуто повернулись спиной к Бернарду Марксу, специалисту из отдела психологии, -отстранились от человечка со скверной репутацией.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хаксли Олдос читать все книги автора по порядку

Хаксли Олдос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты, автор: Хаксли Олдос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x