Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хаксли Олдос - О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Хаксли Олдос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Блестящий роман-антиутопия, созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
О дивный новый мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хаксли Олдос
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Near them a black and khaki army of labourers was busy re-vitrifying the surface of the Great West Road. | А неподалеку армия рабочих в хаки и черном обновляла стекловидное покрытие Большой западной магистрали. |
One of the huge travelling crucibles was being tapped as they flew over. | Как раз в этот момент открыли лётку одного из передвижных плавильных тиглей. |
The molten stone poured out in a stream of dazzling incandescence across the road, the asbestos rollers came and went; at the tail of an insulated watering cart the steam rose in white clouds. | Слепяще-раскаленным ручьем тек по дороге каменный расплав; асбестовые тяжкие катки двигались взад-вперед; бело клубился пар из-под термозащищенной поливальной цистерны. |
At Brentford the Television Corporation's factory was like a small town. | Целым городком встала навстречу фабрика Телекорпорации в Бредфорде. |
"They must be changing the shift," said Lenina. | - У них, должно быть, сейчас пересменка, -сказала Ленайна. |
Like aphides and ants, the leaf-green Gamma girls, the black Semi-Morons swarmed round the entrances, or stood in queues to take their places in the monorail tram-cars. | Подобно тлям и муравьям, роились у входов лиственно-зеленые гамма-работницы и черные полукретины стояли в очередях к монорельсовым трамваям. |
Mulberry-coloured Beta-Minuses came and went among the crowd. | Там и сям в толпе мелькали темно-красные бета-минусовики. |
The roof of the main building was alive with the alighting and departure of helicopters. | Кипело движение на крыше главного здания, одни вертопланы садились, другие взлетали. |
"My word," said Lenina, "I'm glad I'm not a Gamma." | - А, ей-Форду, хорошо, что я не гамма, -проговорила Ленайна. |
Ten minutes later they were at Stoke Poges and had started their first round of Obstacle Golf. | Десятью минутами поздней, приземлившись в Сток-Поджес, они уже начали свой первый круг гольфа с препятствиями. |
§2 WITH eyes for the most part downcast and, if ever they lighted on a fellow creature, at once and furtively averted, Bernard hastened across the roof. | Бернард торопливо шел по крыше, пряча глаза, если и встречался взглядом с кем-либо, то бегло, тут же снова потупляясь. |
He was like a man pursued, but pursued by enemies he does not wish to see, lest they should seem more hostile even than he had supposed, and he himself be made to feel guiltier and even more helplessly alone. | Шел, точно за ним погоня и он не хочет видеть преследователей: а вдруг они окажутся еще враждебней даже, чем ему мнится, и тяжелее тогда станет ощущение какой-то вины и еще беспомощнее одиночество. |
"That horrible Benito Hoover!" | "Этот несносный Бенито Гувер!" |
And yet the man had meant well enough. | А ведь Гувера не злоба толкала, а добросердечие. |
Which only made it, in a way, much worse. | Но положение от этого лишь намного хуже. |
Those who meant well behaved in the same way as those who meant badly. | Не желающие зла точно так же причиняют ему боль, как и желающие. |
Even Lenina was making him suffer. | Даже Ленайна приносит страдание. |
He remembered those weeks of timid indecision, during which he had looked and longed and despaired of ever having the courage to ask her. | Он вспомнил те недели робкой нерешительности, когда он глядел издали и тосковал, не отваживаясь подойти. |
Dared he face the risk of being humiliated by a contemptuous refusal? | Что если напорешься на унизительный, презрительный отказ? |
But if she were to say yes, what rapture! | Но если скажет "да" - какое счастье! |
Well, now she had said it and he was still wretched-wretched that she should have thought it such a perfect afternoon for Obstacle Golf, that she should have trotted away to join Henry Foster, that she should have found him funny for not wanting to talk of their most private affairs in public. | И вот Ленайна сказала "да", а он по-прежнему несчастлив, несчастлив потому, что она нашла погоду "идеальной для гольфа", что бегом побежала к Г енри Фостеру, что он, Бернард, показался ей "потешным" из-за нежелания при всех говорить о самом интимном. |
Wretched, in a word, because she had behaved as any healthy and virtuous English girl ought to behave and not in some other, abnormal, extraordinary way. | Короче, потому несчастен, что она вела себя, как всякая здоровая и добродетельная жительница Англии, а не как-то иначе, странно, ненормально. |
He opened the door of his lock-up and called to a lounging couple of Delta-Minus attendants to come and push his machine out on to the roof. | Он открыл двери своего ангарного отсека и подозвал двух лениво сидящих дельта-минусовиков из обслуживающего персонала, чтобы выкатили вертоплан на крышу. |
The hangars were staffed by a single Bokanovsky Group, and the men were twins, identically small, black and hideous. | Персонал ангаров составляли близнецы из одной группы Бокановского - все тождественно маленькие, черненькие и безобразненькие. |
Bernard gave his orders in the sharp, rather arrogant and even offensive tone of one who does not feel himself too secure in his superiority. | Бернард отдавал им приказания резким, надменным, даже оскорбительным тоном, к какому прибегает человек, не слишком уверенный в своем превосходстве. |
To have dealings with members of the lower castes was always, for Bernard, a most distressing experience. | Иметь дело с членами низших каст было Бернарду всегда мучительно. |
For whatever the cause (and the current gossip about the alcohol in his blood-surrogate may very likely-for accidents will happen-have been true) Bernard's physique as hardly better than that of the average Gamma. | Правду ли, ложь представляли слухи насчет спирта, по ошибке влитого в его кровезаменитель (а такие ошибки случались), но физические данные у Бернарда едва превышали уровень гаммовика. |
He stood eight centimetres short of the standard Alpha height and was slender in proportion. | Бернард был на восемь сантиметров ниже, чем определено стандартом для альф, и соответственно щуплее нормального. |
Contact with members of he lower castes always reminded him painfully of this physical inadequacy. | При общении с низшими кастами он всякий раз болезненно осознавал свою невзрачность. |
"I am I, and wish I wasn't"; his self- consciousness was acute and stressing. | "Я - это я; уйти бы от себя". Его мучило острое чувство неполноценности. |
Each time he found himself looking on the level, instead of downward, into a Delta's face, he felt humiliated. | Когда глаза его оказывались вровень с глазами дельтовика (а надо бы сверху вниз глядеть), он неизменно чувствовал себя униженным. |
Would the creature treat him with the respect due to his caste? | Окажет ли ему должное уважение эта тварь? |
The question haunted him. | Сомнение его терзало. |
Not without reason. | И не зря. |
For Gammas, Deltas and Epsilons had been to some extent conditioned to associate corporeal mass with social superiority. | Ибо гаммы, дельты и эпсилоны приучены были в какой-то мере связывать кастовое превосходство с крупнотелостью. |
Indeed, a faint hypnopaedic prejudice in favour of size was universal. | Да и во всем обществе чувствовалось некоторое гипнопедическое предубеждение в пользу рослых, крупных. |
Hence the laughter of the women to whom he made proposals, the practical joking of his equals among the men. | Отсюда смех, которым женщины встречали предложение Бернарда; отсюда шуточки мужчин, его коллег. |
The mockery made him feel an outsider; and feeling an outsider he behaved like one, which increased the prejudice against him and intensified the contempt and hostility aroused by his physical defects. | Из-за насмешек он ощущал себя чужим, а стало быть, и вел себя как чужой - и этим усугублял предубеждение против себя, усиливал презрение и неприязнь, вызываемые его щуплостью. |
Which in turn increased his sense of being alien and alone. | Что, в свою очередь, усиливало его чувство одиночества и чуждости. |
A chronic fear of being slighted made him avoid his equals, made him stand, where his inferiors were concerned, self-consciously on his dignity. | Из боязни наткнуться на неуважение он избегал людей своего круга, а с низшими вел себя преувеличенно гордо. |
How bitterly he envied men like Henry Foster and Benito Hoover! | Как жгуче завидовал он таким, как Г енри Фостер и Бенито Гувер! |
Men who never had to shout at an Epsilon to get an order obeyed; men who took their position for granted; men who moved through the caste system as a fish through water-so utterly at home as to be unaware either of themselves or of the beneficent and comfortable element in which they had their being. | Им-то не надо кричать для того, чтобы эпсилон исполнил приказание; для них повиновенье низших каст само собою разумеется; они в системе каст - словно рыбы в воде - настолько дома, в своей уютной, благодетельной стихии, что не ощущают ни ее, ни себя в ней. |
Slackly, it seemed to him, and with reluctance, the twin attendants wheeled his plane out on the roof. | С прохладцей, неохотно, как показалось ему, обслуга выкатила вертоплан на крышу. |
"Hurry up!" said Bernard irritably. | - Живей! - произнес Бернард раздраженно. |
One of them glanced at him. | Один из близнецов взглянул на него. |
Was that a kind of bestial derision that he detected in those blank grey eyes? | Не скотская ли издевочка мелькнула в пустом взгляде этих серых глаз? |
"Hurry up!" he shouted more loudly, and there was an ugly rasp in his voice. | - Живей! - крикнул Бернард с каким-то уже скрежетом в голосе. |
He climbed into the plane and, a minute later, was flying southwards, towards the river. | Влез в кабину и полетел на юг, к Темзе. |
The various Bureaux of Propaganda and the College of Emotional Engineering were housed in a single sixty-story building in Fleet Street. | Институт технологии чувств помещался в шестидесятиэтажном здании на Флит-стрит. |
In the basement and on the low floors were the presses and offices of the three great London newspapers-777e Hourly Radio, an upper-caste sheet, the pale green Gamma Gazette, and, on khaki paper and in words exclusively of one syllable, The Delta Mirror. | Цокольный и нижние этажи были отданы редакциям и типографиям трех крупнейших лондонских газет, здесь издавались "Ежечасные радиовести" для высших каст, бледно-зеленая "Гамма-газета", а также "Дельта-миррор", выходящая на бумаге цвета хаки и содержащая слова исключительно односложные. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать