Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What had happened? | Что произошло? |
How was it that the stupid gossip had actually come true? | Каким образом эта нелепая сплетня оказалась правдой? |
Emily had died of arsenic poisoning. | Эмили умерла, отравленная мышьяком. |
It was absurd, impossible. | Это было немыслимо, это не укладывалось у него в голове. |
The order of things had been broken, and he was at the mercy of an irresponsibility. | Естественный ход вещей нарушен, и он во власти какой-то бессмыслицы. |
What had happened, what was going to happen? | Что же произошло, что будет дальше? |
He was interrupted in the midst of his thoughts. | Ему пришлось оторваться от своих мыслей. |
"It's my fault-it's my fault!" Doris suddenly sobbed out. "I shouldn't have loved you; I oughtn't to have let you love me. | - Это моя вина... Это моя вина! - сквозь слезы вырвалось у Дорис. - Зачем я тебя полюбила! Зачем я позволила тебе полюбить меня! |
Why was I ever born?" | Зачем я родилась на свет Божий! |
Mr. Hutton didn't say anything, but looked down in silence at the abject figure of misery lying on the bed. | Мистер Хаттон ничего не сказал, молча глядя на эту жалкую фигурку, лежавшую на кровати. |
"If they do anything to you I shall kill myself." | - Если с тобой что-нибудь сделают, я не останусь жить. |
She sat up, held him for a moment at arm's length, and looked at him with a kind of violence, as though she were never to see him again. | Она приподнялась в постели и, держа его за плечи на расстоянии вытянутых рук, впилась ему в лицо таким взглядом, точно они виделись в последний раз. |
"I love you, I love you, I love you." She drew him, inert and passive, towards her, clasped him, pressed herself against him. "I didn't know you loved me as much as that, Teddy Bear. | - Я люблю тебя, люблю, люблю! - Она притянула его к себе вялого, покорного, - прижалась к нему.- Котик! Я не знала, что ты так любишь меня. |
But why did you do it-why did you do it?" | Но зачем, зачем ты это сделал? |
Mr. Hutton undid her clasping arms and got up. | Мистер Хаттон высвободился из ее рук и встал. |
His face became very red. | Лицо у него побагровело. |
"You seem to take it for granted that I murdered my wife," he said. "It's really too grotesque. | - Ты, кажется, убеждена, что я действительно убил свою жену, - сказал он. - Это просто дико! |
What do you all take me for? | За кого вы все меня принимаете? |
A cinema hero?" He had begun to lose his temper. | За героя экрана? - Он начинал выходить из себя. |
All the exasperation, all the fear and bewilderment of the day, was transformed into a violent anger against her. | Все раздражение, весь страх и растерянность, владевшие им целый день, вылились в ярость против нее. - Боже! |
"It's all such damned stupidity. | Как это глупо! |
Haven't you any conception of a civilized man's mentality? | Имеешь ли ты хоть малейшее понятие об интеллекте цивилизованного человеческого существа? |
Do I look the sort of man who'd go about slaughtering people? | Неужели я похож на человека, который убивает всех походя? |
I suppose you imagined I was so insanely in love with you that I could commit any folly. | Ты, верно, воображаешь, что я влюбился в тебя до полной потери сознания и с легкостью решился на такое безумство? |
When will you women understand that one isn't insanely in love? | Когда вы, женщины, поймете, что любви до потери сознания не бывает? |
All one asks for is a quiet life, which you won't allow one to have. | Человеку нужно одно: спокойная жизнь - то, чего вы как раз не хотите ему дать. |
I don't know what the devil ever induced me to marry you. | Я сам не понимаю, какого черта мне понадобилось жениться на тебе. |
It was all a damned stupid, practical joke. | Это была глупейшая шутка. |
And now you go about saying I'm a murderer. | А теперь ты твердишь, что я убийца. |
I won't stand it." | Довольно, хватит с меня. |
Mr. Hutton stamped towards the door. | Твердо ступая, мистер Хаттон пошел к двери. |
He had said horrible things, he knew, odious things that he ought speedily to unsay. | Он знал, что наговорил ужасных вещей, недопустимых вещей, что надо немедленно взять свои слова обратно. |
But he wouldn't. | Но нет, этого он делать не станет. |
He closed the door behind him. | Он затворил за собой дверь. |
"Teddy Bear!" He turned the handle; the latch clicked into place. "Teddy Bear!" The voice that came to him through the closed door was agonized. | - Котик! - Он повернул дверную ручку, язычок щелкнул. - Котик! - В голосе, который донесся до него сквозь запертую дверь, была мука. |
Should he go back? He ought to go back. | "Вернуться? Да, надо? вернуться". |
He touched the handle, then withdrew his fingers and quickly walked away. When he was half-way down the stairs he halted. | Он взялся за ручку, тут же отдернул пальцы и быстро зашагал прочь, но на середине лестницы остановился. |
She might try to do something silly-throw herself out of the window or God knows what! He listened attentively; there was no sound. | Она способна сотворить любую глупость -выброситься из окна, сделать Бог знает что... Он внимательно прислушался - все было тихо. |
But he pictured her very clearly tiptoeing across the room, lifting the sash as high as it would go, leaning out into the cold night air. | Но ему ясно представилось, как она на цыпочках идет к окну, поднимает раму, насколько можно, и высовывается наружу на холодный вечерний воздух. |
It was raining a little. | Шел небольшой дождь. |
Under the window lay the paved terrace. | Под окном каменная терраса. |
How far below? | Сколько до нее? |
Twenty-five or thirty feet? | Футов двадцать пять - тридцать? |
Once, when he was walking along Piccadilly, a dog had jumped out of a third-storey window of the Ritz. | Однажды он шел по Пиккадилли, и с третьего этажа отеля "Риц" свалилась собака. |
He had seen it fall; he had heard it strike the pavement. | Он видел, как она упала, слышал стук о тротуар. |
Should he go back? | Вернуться? |
He was damned if he would; he hated her. | Да ни за что в жизни. Он ненавидел ее. |
He sat for a long time in the library. | Он долго сидел у себя в кабинете. |
What had happened? | "Что произошло? |
What was happening? | Что происходит?" |
He turned the question over and over in his mind and could find no answer. | Он прикладывал и так и сяк, но не находил ответа на свой вопрос. |
Suppose the nightmare dreamed itself out to its horrible conclusion. | "А что, если придется досмотреть этот кошмар до страшного конца? |
Death was waiting for him. | Ему грозит смерть". |
His eyes filled with tears; he wanted so passionately to live. | Из глаз у него потекли слезы; он так страстно хотел жить. |
"Just to live." | "Хорошо жить на свете. |
Poor Emily had wished it, too, he remembered: | Несчастной Эмили тоже хотелось жить", -вспомнилось ему. |
"Just to be alive." | "Да, жить хорошо. |
There were still so many places in this astonishing world unvisited, so many queer delightful people still unknown, so many lovely women never so much as seen. | Есть еще столько мест в этом удивительном мире, где он не успел побывать, столько милых, забавных женщин, с которыми он не успел познакомиться, столько очаровательных женщин, которых он и в глаза не видал. |
The huge white oxen would still be dragging their wains along the Tuscan roads, the cypresses would still go up, straight as pillars, to the blue heaven; but he would not be there to see them. | Могучие белые волы по- прежнему будут медленно влачить свои повозки по тосканским дорогам; кипарисы, стройные, как колонны, будут все так же вздыматься в голубое небо; но он ничего этого не увидит. |
And the sweet southern wines-Tear of Christ and Blood of Judas-others would drink them, not he. | А сладкие южные вина - "Слеза Христова" и "Иудина кровь"? Не он будет пить их - другие, но не он. |
Others would walk down the obscure and narrow lanes between the bookshelves in the London Library, sniffing the dusty perfume of good literature, peering at strange titles, discovering unknown names, exploring the fringes of vast domains of knowledge. | Другие будут бродить по узким полутемным проходам между книжными полками в недрах Лондонской библиотеки, вдыхать приятный пыльный запах хороших книг, вглядываться в незнакомые заглавия на корешках, открывать неизвестные имена, вести разведку на подступах к необъятному миру познания. |
He would be lying in a hole in the ground. | Он будет лежать в земле, на дне глубокой ямы. |
And why, why? | Но за что, за что?" |
Confusedly he felt that some extraordinary kind of justice was being done. | Смутно он чувствовал в этом какой-то не поддающийся разуму акт справедливости. |
In the past he had been wanton and imbecile and irresponsible. | В прошлом он был полон легкомыслия, глупости, совершал безответственные поступки. |
Now Fate was playing as wantonly, as irresponsibly with him. | Теперь судьба вела с ним такую же легкомысленную, безответственную игру. |
It was tit for tat, and God existed after all. | Значит, око за око, значит. Бог все-таки есть. |
He felt that he would like to pray. | Ему захотелось молиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать