Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked down at the Pomeranian lying at his feet and with the toe of his right boot he rolled the little dog over and rubbed its white-flecked chest and belly. Он посмотрел на шпица, лежавшего на ковре, перевернул его навзничь носком правого ботинка и почесал ему брюшко и грудь с проступавшими сквозь шерсть белыми пятнышками.
The creature lay in an inert ecstasy. Пес замер в блаженной истоме.
Mrs. Hutton continued to play Patience. Миссис Хаттон продолжала раскладывать пасьянс.
Arrived at an impasse, she altered the position of one card, took back another, and went on playing. Он не получался. Тогда она переложила одну карту, вторую сунула обратно в колоду и пошла дальше.
Her Patiences always came out. Пасьянсы у нее всегда выходили.
"Dr. Libbard thinks I ought to go to Llandrindod Wells this summer." - Доктор Либбард говорит, что мне надо съездить на воды в Лландриндод этим летом.
"Well, go, my dear-go, most certainly." - Ну что ж, дорогая, поезжай. Конечно, поезжай.
Mr. Hutton was thinking of the events of the afternoon: how they had driven, Doris and he, up to the hanging wood, had left the car to wait for them under the shade of the trees, and walked together out into the windless sunshine of the chalk down. Мистер Хаттон вспоминал, как все было сегодня: как они с Дорис подъехали к лесу, нависшему над склоном, оставили машину поджидать их в тени деревьев, а сами ступили в безветрие и солнце, меловых холмов.
"I'm to drink the waters for my liver, and he thinks I ought to have massage and electric treatment, too." - Мне надо пить минеральную воду от печени, и еще он советует массаж и курс физиотерапии.
Hat in hand, Doris had stalked four blue butterflies that were dancing together round a scabious flower with a motion that was like the flickering of blue fire. Со шляпой в руках Дорис подкрадывалась к голубеньким бабочкам, которые вчетвером плясали над скабиозой, голубыми огоньками мерцая в воздухе.
The blue fire burst and scattered into whirling sparks; she had given chase, laughing and shouting like a child. Голубой огонек разлетелся четырьмя искрами и потух; она засмеялась, вскрикнула совсем по-детски и погналась за ними.
"I'm sure it will do you good, my dear." - Я уверен, что это пойдет тебе на пользу, дорогая.
"I was wondering if you'd come with me, dear." - А ты, милый, поедешь со мной?
"But you know I'm going to Scotland at the end of the month." - Но ведь я собираюсь в Шотландию в конце месяца.
Mrs. Hutton looked up at him entreatingly. Миссис Хаттон умоляюще подняла на него глаза.
"It's the journey," she said. "The thought of it is such a nightmare. - А дорога? - сказала она. - Я не могу думать об этом без ужаса.
I don't know if I can manage it. Как я доберусь?
And you know I can't sleep in hotels. И ты прекрасно знаешь, что в отелях меня мучает бессонница.
And then there's the luggage and all the worries. А багаж и все другие хлопоты?
I can't go alone." Нет, одна я ехать не могу.
"But you won't be alone. - Почему же одна?
You'll have your maid with you." He spoke impatiently. С тобой поедет горничная. - Он начинал терять терпение.
The sick woman was usurping the place of the healthy one. Больная женщина оттесняла здоровую.
He was being dragged back from the memory of the sunlit down and the quick, laughing girl, back to this unhealthy, overheated room and its complaining occupant. Его насильно уводили от воспоминаний о залитых солнцем холмах, живой, смеющейся девушке и вталкивали в нездоровую духоту этой жарко натопленной комнаты с ее вечно на что-то жалующейся обитательницей.
"I don't think I shall be able to go." - Нет, одна я не смогу поехать.
"But you must, my dear, if the doctor tells you to. - Но если доктор велит ехать, значит, ехать надо.
And, besides, a change will do you good." Кроме того, дорогая, перемена обстановки пойдет тебе на пользу.
"I don't think so." - На это я и не надеюсь.
"But Libbard thinks so, and he knows what he's talking about." - Зато Либбард надеется, а он не станет говорить зря.
"No, I can't face it. - Нет, не могу.
I'm too weak. Это мне не под силу.
I can't go alone." Mrs. Hutton pulled a handkerchief out of her black silk bag, and put it to her eyes. Я не доеду одна. - Миссис Хаттон вынула платок из черной шелковой сумочки и поднесла его к глазам.
"Nonsense, my dear, you must make the effort." - Все это вздор, дорогая. Возьми себя в руки.
"I had rather be left in peace to die here." She was crying in earnest now. - Нет, предоставьте мне умереть здесь, в покое. -Теперь она плакала по- настоящему.
"O Lord! - О, Боже!
Now do be reasonable. Ну нельзя же так!
Listen now, please." Mrs. Hutton only sobbed more violently. Подожди, послушай меня. - Миссис Хаттон зарыдала еще громче.
"Oh, what is one to do?" Ну что тут станешь делать!
He shrugged his shoulders and walked out of the room. Он пожал плечами и вышел из комнаты.
Mr. Hutton was aware that he had not behaved with proper patience; but he could not help it. Мистер Хаттон чувствовал, что ему следовало бы проявить большую выдержку, но ничего не мог с собой поделать.
Very early in his manhood he had discovered that not only did he not feel sympathy for the poor, the weak, the diseased, and deformed, he actually hated them. Еще в молодости он обнаружил, что не только не жалеет бедных, слабых, больных, калек, а попросту ненавидит их.
Once, as an undergraduate, he spent three days at a mission in the East End. В студенческие годы ему случилось провести три дня в одном ист-эндском пункте благотворительного общества.
He had returned, filled with a profound and ineradicable disgust. Он вернулся оттуда полный глубочайшего, непреодолимого отвращения.
Instead of pitying, he loathed the unfortunate. Вместо участия к несчастным людям в нем было одно только чувство - чувство гадливости.
It was not, he knew, a very comely emotion, and he had been ashamed of it at first. Он понимал, насколько несимпатична в человеке эта черта, и на первых порах стыдился ее.
In the end he had decided that it was temperamental, inevitable, and had felt no further qualms. А потом решил, что такова уж у него натура, что себя не переборешь, и перестал испытывать угрызения совести.
Emily had been healthy and beautiful when he married her. Когда он женился на Эмили, она была цветущая, красивая.
He had loved her then. Он любил ее.
But now-was it his fault that she was like this? А теперь? Разве это его вина, что она стала такой?
Mr. Hutton dined alone. Мистер Хаттон пообедал один.
Food and drink left him more benevolent than he had been before dinner. Вино и кушанья настроили его на более миролюбивый лад, чем до обеда.
To make amends for his show of exasperation he went up to his wife's room and offered to read to her. Решив загладить свою недавнюю вспышку, он поднялся к жене и вызвался почитать ей вслух.
She was touched, gratefully accepted the offer, and Mr. Hutton who was particularly proud of his accent, suggested a little light reading in French. Она была тронута этим, приняла его предложение с благодарностью, и мистер Хаттон, щеголявший своим выговором, посоветовал что- нибудь не слишком серьезное, по-французски.
"French? - По-французски?
I am so fond of French." Mrs. Hutton spoke of the language of Racine as though it were a dish of green peas. Да, я люблю французский, - миссис Хаттон отозвалась о языке Расина точно о тарелке зеленого горошка.
Mr. Hutton ran down to the library and returned with a yellow volume. Мистер Хаттон сбегал к себе в кабинет и вернулся с желтеньким томиком.
He began reading. The effort of pronouncing perfectly absorbed his whole attention. Он начал читать, выговаривая каждое слово так старательно, что это целиком поглощало его внимание.
But how good his accent was! Какой прекрасный у него выговор!
The fact of its goodness seemed to improve the quality of the novel he was reading. Это обстоятельство благотворно сказывалось и на качестве романа, который он читал.
At the end of fifteen pages an unmistakable sound aroused him. В конце пятнадцатой страницы ему вдруг послышались звуки, не оставляющие никаких сомнений в своей природе.
He looked up; Mrs. Hutton had gone to sleep. Он поднял глаза от книги: миссис Хаттон спала.
He sat still for a little while, looking with a dispassionate curiosity at the sleeping face. Он сидел, с холодным интересом разглядывая лицо спящей.
Once it had been beautiful; once, long ago, the sight of it, the recollection of it, had moved him with an emotion profounder, perhaps, than any he had felt before or since. Когда-то оно было прекрасно; когда-то давным-давно, видя его перед собой, вспоминая его, он испытывал такую глубину чувств, какой не знал, быть может, ни раньше, ни потом.
Now it was lined and cadaverous. Теперь это лицо было мертвенно-бледное, все в морщинках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Олдос Хаксли читать все книги автора по порядку

Олдос Хаксли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст, автор: Олдос Хаксли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x