Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Красивые, но неизменно серьезные глаза, ручка без пера сколько угодно могла изощряться в улыбке Джоконды, но взгляд оставался по-прежнему серьезным. Above them, a pair of boldly arched, heavily pencilled black eyebrows lent a surprising air of power, as of a Roman matron, to the upper portion of the face. Смело изогнутые, густо прочерченные темные брови придавали верхней части этого лица неожиданную властность-властность римской матроны. Her hair was dark and equally Roman; Agrippina from the brows upward. Волосы были темные, тоже как у римлянки, от бровей кверху - истинная Агриппина. "I thought I'd just look in on my way home," Mr. Hutton went on. "Ah, it's good to be back here"-he indicated with a wave of his hand the flowers in the vases, the sunshine and greenery beyond the windows-"it's good to be back in the country after a stuffy day of business in town." - Решил заглянуть к вам по дороге домой, -говорил мистер Хаттон. - Ах, как приятно... - он повел рукой, охватив этим жестом цветы в вазах, солнечные блики и зелень за окном, - как приятно вернуться на лоно природы после делового дня в душном городе. Miss Spence, who had sat down, pointed to a chair at her side. Мисс Спенс села в кресло и указала ему на стул рядом с собой. "No, really, I can't sit down," Mr. Hutton protested. "I must get back to see how poor Emily is. - Нет, нет, увольте! - воскликнул мистер Хаттон. -Тороплюсь домой, надо узнать, как там моя бедная Эмили. She was rather seedy this morning." He sat down, nevertheless. "It's these wretched liver chills. Ей нездоровилось с утра. - Тем не менее он сел. -Все жалуется на приступы печени.
She's always getting them. Вечное недомогание.
Women-" He broke off and coughed, so as to hide the fact that he had uttered. Женщинам... - мистер Хаттон осекся на полуслове и кашлянул, стараясь замять дальнейшее.
He was about to say that women with weak digestions ought not to marry; but the remark was too cruel, and he didn't really believe it. Он чуть-чуть не сказал, что женщинам с плохим пищеварением не следует выходить замуж; но это было бы слишком жестоко с его стороны, да он, собственно, так не думал.
Janet Spence, moreover, was a believer in eternal flames and spiritual attachments. "She hopes to be well enough," he added, "to see you at luncheon tomorrow. К тому же Дженнет Спенс веровала в неугасимый пламень чувств и духовное единение. - Эмили надеется, что ей будет лучше, - добавил он, - и ждет вас к завтраку.
Can you come? Приедете?
Do!" He smiled persuasively. "It's my invitation, too, you know." Ну, пожалуйста! - Он улыбнулся для вящей убедительности. - Учтите, что приглашение исходит и от меня.
She dropped her eyes, and Mr. Hutton almost thought that he detected a certain reddening of the cheek. Она потупилась, мистеру Хаттону показалось, что щеки у нее чуть порозовели.
It was a tribute; he stroked his moustache. Это была дань ему, он провел рукой по усам.
"I should like to come if you think Emily's really well enough to have a visitor." - Если Эмили действительно не утомит мой приезд, я непременно буду.
"Of course. - Разумеется, не утомит.
You'll do her good. Ваше присутствие подействует на нее благотворно.
You'll do us both good. И не только на нее, но и на меня тоже.
In married life three is often better company than two." Поговорка "третий лишний" не распространяется на супружескую жизнь.
"Oh, you're cynical." - О-о, какой вы циник!
Mr. Hutton always had a desire to say "Bow-wow-wow" whenever that last word was spoken. Всякий раз, когда мистер Хаттон слышал это слово, ему хотелось огрызнуться: "Гав-гав-гав!"
It irritated him more than any other word in the language. Оно коробило его больше всех других слов в языке.
But instead of barking he made haste to protest. Однако вместо того чтобы залаять, он поспешил сказать:
"No, no. - Нет, что вы!
I'm only speaking a melancholy truth. Я только повторяю печальную истину.
Reality doesn't always come up to the ideal, you know. Действительность не всегда соответствует нашим идеалам.
But that doesn't make me believe any the less in the ideal. Но это не уменьшает моей веры в них.
Indeed, I believe in it passionately-the ideal of a matrimony between two people in perfect accord. Я страстно предан мечте об идеальном браке между двумя существами, живущими душа в душу.
I think it's realizable. И, по-моему, этот мой идеал достижим.
I'm sure it is." Безусловно, достижим.
He paused significantly, and looked at her with an arch expression. Он многозначительно замолчал и бросил на нее лукавый взгляд.
A virgin of thirty-six, but still unwithered; she had her charms. Девственница - но еще не увядшая, несмотря на свои тридцать шесть лет, - была не лишена своеобразной прелести.
And there was something really rather enigmatic about her. И к тому же в ней действительно есть что-то загадочное.
Miss Spence made no reply, but continued to smile. Мисс Спенс ничего не ответила ему и продолжала улыбаться.
There were times when Mr. Hutton got rather bored with the Gioconda. Бывали минуты, когда мистеру Хаттону претила эта джокондовская улыбка.
He stood up. Он встал.
"I must really be going now. - Ну, мне пора.
Farewell, mysterious Gioconda." The smile grew intenser, focused itself, as it were, in a narrower snout. Прощайте, таинственная Джоконда. - Улыбка стала еще напряженнее, она сосредоточилась в стянувшемся по краям хоботке.
Mr. Hutton made a Cinquecento gesture, and kissed her extended hand. Мистер Хаттон взмахнул рукой - в этом жесте было что-то от Высокого Возрождения - и поцеловал протянутые ему пальцы.
It was the first time he had done such a thing; the action seemed not to be resented. "I look forward to tomorrow." Он впервые позволил себе такую вольность, и ее, видимо, не сочли чрезмерной. - С нетерпением буду ждать завтрашнего дня.
"Do you?" - В самом деле?
For answer, Mr. Hutton once more kissed her hand, then turned to go. Вместо ответа мистер Хаттон поцеловал ей руку еще раз и повернулся к двери.
Miss Spence accompanied him to the porch. Мисс Спенс вышла вместе с ним на террасу.
"Where's your car?" she asked. - А где ваша машина?
"I left it at the gate of the drive." - Я оставил ее у ворот.
"I'll come and see you off." - Я пойду провожу вас.
"No, no." Mr. Hutton was playful, but determined. "You must do no such thing. - Нет! Нет! - Тон у мистера Хаттона был шутливый, но в то же время решительный. - Ни в коем случае.
I simply forbid you." Запрещаю!
"But I should like to come," Miss Spence protested, throwing a rapid Gioconda at him. - Но мне хочется вас проводить, - запротестовала мисс Спенс, стрельнув в него своей Джокондой.
Mr. Hutton held up his hand. Мистер Хаттон поднял руку.
"No," he repeated, and then, with a gesture that was almost the blowing of a kiss, he started to run down the drive, lightly, on his toes, with long, bounding strides like a boy's. - Нет, - повторил он, потом коснулся пальцем губ, что можно было принять чуть ли не за воздушный поцелуй, и побежал по аллее, побежал на цыпочках, размашистыми, легкими прыжками, совсем как мальчишка.
He was proud of that run; it was quite marvellously youthful. Сердце его переполнилось гордостью; в этом беге было что-то пленительно юношеское.
Still, he was glad the drive was no longer. Тем не менее он обрадовался, когда аллея кончилась.
At the last bend, before passing out of sight of the house, he halted and turned round. У поворота - там, где его еще можно было увидеть из дома, - он остановился и посмотрел назад.
Miss Spence was still standing on the steps smiling her smile. Мисс Спенс по-прежнему стояла на ступеньках террасы и улыбалась все той же улыбкой.
He waved his hand, and this time quite definitely and overtly wafted a kiss in her direction. Мистер Хаттон взмахнул рукой и на сей раз совершенно открыто и недвусмысленно послал ей воздушный поцелуй.
Then, breaking once more into his magnificent canter, he rounded the last dark promontory of trees. Потом все тем же великолепным легким галопом завернул за темный мыс деревьев.
Once out of sight of the house he let his high paces decline to a trot, and finally to a walk. Зная, что теперь его не видят, он перешел с галопа на рысцу и наконец с рысцы на шаг.
He took out his handkerchief and began wiping his neck inside his collar. Он вынул носовой платок и вытер шею под воротничком.
What fools, what fools! "Боже, какой идиотизм!
Had there ever been such an ass as poor, dear Janet Spence? Есть ли на свете кто-либо глупее милейшей Дженнет Спенс?
Never, unless it was himself. Вряд ли, разве только он сам.
Decidedly he was the more malignant fool, since he, at least, was aware of his folly and still persisted in it. Причем его собственная глупость более зловредна, потому что он-то видит себя со стороны и все же упорствует в своей глупости.
Why did he persist? Спрашивается - зачем?
Ah, the problem that was himself, the problem that was other people... А-а, поди разберись в самом себе, поди разберись в других людях".
He had reached the gate. Вот и ворота.
A large, prosperous looking motor was standing at the side of the road. У дороги стояла большая шикарная машина...
"Home, M'Nab." The chauffeur touched his cap. "And stop at the cross-roads on the way, as usual," Mr. Hutton added, as he opened the door of the car. "Well?" he said, speaking into the obscurity that lurked within. - Домой, Мак-Нэб. - Шофер поднес руку к козырьку. - И у перекрестка, там, где всегда, остановитесь, - добавил мистер Хаттон, открывая заднюю дверцу. - Ну-с? - бросил он в полутьму машины.
"Oh, Teddy Bear, what an age you've been! " It was a fresh and childish voice that spoke the words. - Ах, котик, как ты долго! - Голос, произнесший эти слова, был чистый и какой-то ребяческий.
There was the faintest hint of Cockney impurity about the vowel sounds. В выговоре слышалось что-то простецкое.
Mr. Hutton bent his large form and darted into the car with the agility of an animal regaining its burrow. Мистер Хаттон согнул свой полный стан и юркнул внутрь с проворством зверька, наконец-то добравшегося до своей норки.
"Have I?" he said, as he shut the door. - Вот как? - сказал он, захлопнув дверцу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Олдос Хаксли читать все книги автора по порядку

Олдос Хаксли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст, автор: Олдос Хаксли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x