Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She's always getting them. | Вечное недомогание. |
Women-" He broke off and coughed, so as to hide the fact that he had uttered. | Женщинам... - мистер Хаттон осекся на полуслове и кашлянул, стараясь замять дальнейшее. |
He was about to say that women with weak digestions ought not to marry; but the remark was too cruel, and he didn't really believe it. | Он чуть-чуть не сказал, что женщинам с плохим пищеварением не следует выходить замуж; но это было бы слишком жестоко с его стороны, да он, собственно, так не думал. |
Janet Spence, moreover, was a believer in eternal flames and spiritual attachments. "She hopes to be well enough," he added, "to see you at luncheon tomorrow. | К тому же Дженнет Спенс веровала в неугасимый пламень чувств и духовное единение. - Эмили надеется, что ей будет лучше, - добавил он, - и ждет вас к завтраку. |
Can you come? | Приедете? |
Do!" He smiled persuasively. "It's my invitation, too, you know." | Ну, пожалуйста! - Он улыбнулся для вящей убедительности. - Учтите, что приглашение исходит и от меня. |
She dropped her eyes, and Mr. Hutton almost thought that he detected a certain reddening of the cheek. | Она потупилась, мистеру Хаттону показалось, что щеки у нее чуть порозовели. |
It was a tribute; he stroked his moustache. | Это была дань ему, он провел рукой по усам. |
"I should like to come if you think Emily's really well enough to have a visitor." | - Если Эмили действительно не утомит мой приезд, я непременно буду. |
"Of course. | - Разумеется, не утомит. |
You'll do her good. | Ваше присутствие подействует на нее благотворно. |
You'll do us both good. | И не только на нее, но и на меня тоже. |
In married life three is often better company than two." | Поговорка "третий лишний" не распространяется на супружескую жизнь. |
"Oh, you're cynical." | - О-о, какой вы циник! |
Mr. Hutton always had a desire to say "Bow-wow-wow" whenever that last word was spoken. | Всякий раз, когда мистер Хаттон слышал это слово, ему хотелось огрызнуться: "Гав-гав-гав!" |
It irritated him more than any other word in the language. | Оно коробило его больше всех других слов в языке. |
But instead of barking he made haste to protest. | Однако вместо того чтобы залаять, он поспешил сказать: |
"No, no. | - Нет, что вы! |
I'm only speaking a melancholy truth. | Я только повторяю печальную истину. |
Reality doesn't always come up to the ideal, you know. | Действительность не всегда соответствует нашим идеалам. |
But that doesn't make me believe any the less in the ideal. | Но это не уменьшает моей веры в них. |
Indeed, I believe in it passionately-the ideal of a matrimony between two people in perfect accord. | Я страстно предан мечте об идеальном браке между двумя существами, живущими душа в душу. |
I think it's realizable. | И, по-моему, этот мой идеал достижим. |
I'm sure it is." | Безусловно, достижим. |
He paused significantly, and looked at her with an arch expression. | Он многозначительно замолчал и бросил на нее лукавый взгляд. |
A virgin of thirty-six, but still unwithered; she had her charms. | Девственница - но еще не увядшая, несмотря на свои тридцать шесть лет, - была не лишена своеобразной прелести. |
And there was something really rather enigmatic about her. | И к тому же в ней действительно есть что-то загадочное. |
Miss Spence made no reply, but continued to smile. | Мисс Спенс ничего не ответила ему и продолжала улыбаться. |
There were times when Mr. Hutton got rather bored with the Gioconda. | Бывали минуты, когда мистеру Хаттону претила эта джокондовская улыбка. |
He stood up. | Он встал. |
"I must really be going now. | - Ну, мне пора. |
Farewell, mysterious Gioconda." The smile grew intenser, focused itself, as it were, in a narrower snout. | Прощайте, таинственная Джоконда. - Улыбка стала еще напряженнее, она сосредоточилась в стянувшемся по краям хоботке. |
Mr. Hutton made a Cinquecento gesture, and kissed her extended hand. | Мистер Хаттон взмахнул рукой - в этом жесте было что-то от Высокого Возрождения - и поцеловал протянутые ему пальцы. |
It was the first time he had done such a thing; the action seemed not to be resented. "I look forward to tomorrow." | Он впервые позволил себе такую вольность, и ее, видимо, не сочли чрезмерной. - С нетерпением буду ждать завтрашнего дня. |
"Do you?" | - В самом деле? |
For answer, Mr. Hutton once more kissed her hand, then turned to go. | Вместо ответа мистер Хаттон поцеловал ей руку еще раз и повернулся к двери. |
Miss Spence accompanied him to the porch. | Мисс Спенс вышла вместе с ним на террасу. |
"Where's your car?" she asked. | - А где ваша машина? |
"I left it at the gate of the drive." | - Я оставил ее у ворот. |
"I'll come and see you off." | - Я пойду провожу вас. |
"No, no." Mr. Hutton was playful, but determined. "You must do no such thing. | - Нет! Нет! - Тон у мистера Хаттона был шутливый, но в то же время решительный. - Ни в коем случае. |
I simply forbid you." | Запрещаю! |
"But I should like to come," Miss Spence protested, throwing a rapid Gioconda at him. | - Но мне хочется вас проводить, - запротестовала мисс Спенс, стрельнув в него своей Джокондой. |
Mr. Hutton held up his hand. | Мистер Хаттон поднял руку. |
"No," he repeated, and then, with a gesture that was almost the blowing of a kiss, he started to run down the drive, lightly, on his toes, with long, bounding strides like a boy's. | - Нет, - повторил он, потом коснулся пальцем губ, что можно было принять чуть ли не за воздушный поцелуй, и побежал по аллее, побежал на цыпочках, размашистыми, легкими прыжками, совсем как мальчишка. |
He was proud of that run; it was quite marvellously youthful. | Сердце его переполнилось гордостью; в этом беге было что-то пленительно юношеское. |
Still, he was glad the drive was no longer. | Тем не менее он обрадовался, когда аллея кончилась. |
At the last bend, before passing out of sight of the house, he halted and turned round. | У поворота - там, где его еще можно было увидеть из дома, - он остановился и посмотрел назад. |
Miss Spence was still standing on the steps smiling her smile. | Мисс Спенс по-прежнему стояла на ступеньках террасы и улыбалась все той же улыбкой. |
He waved his hand, and this time quite definitely and overtly wafted a kiss in her direction. | Мистер Хаттон взмахнул рукой и на сей раз совершенно открыто и недвусмысленно послал ей воздушный поцелуй. |
Then, breaking once more into his magnificent canter, he rounded the last dark promontory of trees. | Потом все тем же великолепным легким галопом завернул за темный мыс деревьев. |
Once out of sight of the house he let his high paces decline to a trot, and finally to a walk. | Зная, что теперь его не видят, он перешел с галопа на рысцу и наконец с рысцы на шаг. |
He took out his handkerchief and began wiping his neck inside his collar. | Он вынул носовой платок и вытер шею под воротничком. |
What fools, what fools! | "Боже, какой идиотизм! |
Had there ever been such an ass as poor, dear Janet Spence? | Есть ли на свете кто-либо глупее милейшей Дженнет Спенс? |
Never, unless it was himself. | Вряд ли, разве только он сам. |
Decidedly he was the more malignant fool, since he, at least, was aware of his folly and still persisted in it. | Причем его собственная глупость более зловредна, потому что он-то видит себя со стороны и все же упорствует в своей глупости. |
Why did he persist? | Спрашивается - зачем? |
Ah, the problem that was himself, the problem that was other people... | А-а, поди разберись в самом себе, поди разберись в других людях". |
He had reached the gate. | Вот и ворота. |
A large, prosperous looking motor was standing at the side of the road. | У дороги стояла большая шикарная машина... |
"Home, M'Nab." The chauffeur touched his cap. "And stop at the cross-roads on the way, as usual," Mr. Hutton added, as he opened the door of the car. "Well?" he said, speaking into the obscurity that lurked within. | - Домой, Мак-Нэб. - Шофер поднес руку к козырьку. - И у перекрестка, там, где всегда, остановитесь, - добавил мистер Хаттон, открывая заднюю дверцу. - Ну-с? - бросил он в полутьму машины. |
"Oh, Teddy Bear, what an age you've been! " It was a fresh and childish voice that spoke the words. | - Ах, котик, как ты долго! - Голос, произнесший эти слова, был чистый и какой-то ребяческий. |
There was the faintest hint of Cockney impurity about the vowel sounds. | В выговоре слышалось что-то простецкое. |
Mr. Hutton bent his large form and darted into the car with the agility of an animal regaining its burrow. | Мистер Хаттон согнул свой полный стан и юркнул внутрь с проворством зверька, наконец-то добравшегося до своей норки. |
"Have I?" he said, as he shut the door. | - Вот как? - сказал он, захлопнув дверцу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать