Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The machine began to move. "You must have missed me a lot if you found the time so long." He sat back in the low seat; a cherishing warmth enveloped him. | Машина взяла с места. - Значит, ты сильно соскучилась без меня, если тебе показалось, что я долго? - Он откинулся, на спинку низкого сиденья, его обволокло уютным теплом. |
'Teddy Bear..." and with a sign of contentment a charming little head declined on to Mr. Hutton's shoulder. | - Котик... - И прелестная головка со счастливым вздохом склонилась на плечо мистера Хаттона. |
Ravished, he looked down sideways at the round, babyish face. | Упоённый, он скосил глаза на ребячески округлое личико. |
"Do you know, Doris, you look like the pictures of Louise de Kerouaille." He passed his fingers through a mass of curly hair. | - Знаешь, Дорис, ты будто с портрета Луизы де Керуайл, - он зарыл пальцы в ее густые кудрявые волосы. |
"Who's Louise de Kera-whatever-it-is?" Doris spoke from remote distances. | - А кто она есть, эта Луиза... Луиза Кера... как там ее? - Дорис говорила будто откуда-то издалека. |
"She was, alas! | - Увы! |
Fuit. | Не есть, а была. Fuit[1]. |
We shall all be 'was' one of these days. | О всех нас скажут когда-нибудь-были такие. |
Meanwhile...." | А пока... |
Mr Hutton covered the babyish face with kisses. | Мистер Хаттон покрыл поцелуями юное личико. |
The car rushed smoothly along. | Машина плавно шла по дороге. |
M'Nab's back, through the front window, was stonily impassive, the back of a statue. | Спина Мак-Нэба за стеклом кабины была точно каменная - это была спина статуи. |
"Your hands," Doris whispered. "Oh, you mustn't touch me. | - Твои руки, - прошептала Дорис. - Не надо... Не трогай. |
They give me electric shocks." | Они как электричество. |
Mr. Hutton adored her for the virgin imbecility of the words. | Мистер Хаттон обожал, когда она, по молодости лет, несла вот такую чушь. |
How late in one's existence one makes the discovery of one's body! | Как поздно в жизни дано человеку постичь свое тело! |
"The electricity isn't in me, it's in you." He kissed her again, whispering her name several times: Doris, Doris, Doris. | - Электричество не во мне, а в тебе. - Он снова стал целовать ее, шепча: - Дорис, Дорис, Дорис! |
The scientific appellation of the sea-mouse he was thinking, as he kissed the throat she offered him, white and extended like the throat of a victim awaiting the sacrificial knife. The sea-mouse was a sausage with iridescent fur: very peculiar. | "Это научное название морской мыши, - думал он, целуя запрокинутую шею, белую, смиренную, как шея жертвы, ждущей заклания карающим ножом. - Морская мышь похожа на колбаску с переливчатой шкуркой... странное существо. |
Or was Doris the sea-cucumber, which turns itself inside out in moments of alarm? | Или нет, Дорис - это, кажется, морской огурец, который выворачивается наизнанку в минуту опасности. |
He would really have to go to Naples again, just to see the aquarium. | Надо непременно съездить еще раз в Неаполь, хотя бы ради того, чтобы побывать в тамошнем аквариуме. |
These sea creatures were fabulous, unbelievably fantastic. | Морские обитатели - существа совершенно фантастические, просто невероятные". |
"Oh, Teddy Bear!" (More zoology; but he was only a land animal. | - Котик! - Тоже из зоологии, но он причислен к разряду наземных. |
His poor little jokes!) "Teddy Bear, I'm so happy." | Ох уж эти его убогие шуточки! - Котик! Я так счастлива! |
"So am I," said Mr. Hutton. | - Я тоже, - сказал мистер Хаттон. |
Was it true? | Искренно ли? |
"But I wish I knew if it were right. | - Но может быть, это нехорошо? Ах, если бы знать! |
Tell me, Teddy Bear, is it right or wrong?" | Скажи мне, котик, хорошо это или дурно? |
"Ah, my dear, that's just what I've been wondering for the last thirty years." | - Дорогая моя, я уже тридцать лет ломаю голову над этим вопросом. |
"Be serious, Teddy Bear. | - Нет, правда, котик! |
I want to know if this is right; if it's right that I should be here with you and that we should love one another, and that it should give me electric shocks when you touch me." | Я хочу знать. Может, это нехорошо. Может, нехорошо, что я сейчас с тобой, что мы любим друг друга и что меня бьет как электрическим током от твоих рук. |
"Right? | - Почему же нехорошо? |
Well, it's certainly good that you should have electric shocks rather than sexual repressions. | Испытывать электрические токи гораздо полезнее для здоровья, чем подавлять в себе половые инстинкты. |
Read Freud; repressions are the devil." | Надо тебе почитать Фрейда. Подавление половых инстинктов - страшное зло. |
"Oh, you don't help me. | - Нет, ты не хочешь помочь мне. |
Why aren't you ever serious? | Поговори со мной серьезно. |
If only you knew how miserable I am sometimes, thinking it's not right. | Если бы ты знал, как тяжело бывает у меня на душе, когда я думаю, что это нехорошо. |
Perhaps you know, there is a hell, and all that. | А вдруг адское пекло и все такое и вправду есть? |
I don't know what to do. | Я просто не знаю, как быть дальше. |
Sometimes I think I ought to stop loving you." | Может, мне надо разлюбить тебя. |
"But could you?" asked Mr. Hutton, confident in the powers of his seduction and his moustache. | - А ты смогла бы? - спросил мистер Хаттон, твердо веря в свою обольстительность и свои усы. |
"No, Teddy Bear, you know I couldn't. | - Нет, котик, ты ведь знаешь, что не могу. |
But I could run away, I could hide from you, I could lock myself up and force myself not to come to you." | Но ведь можно бежать от тебя, спрятаться, запереться на ключ и заставить себя не встречаться с тобой. |
"Silly little thing!" He tightened his embrace. | - Дурочка! - Он обнял ее еще крепче. |
"Oh, dear, I hope it isn't wrong. | - Боже мой! Неужели это так скверно? |
And there are times when I don't care if it is." | А иногда на меня найдет, и мне становится все равно - хорошо это или дурно. |
Mr. Hutton was touched. | Мистер Хаттон растрогался. |
He had a certain protective affection for this little creature. | Эта девочка будила в нем покровительственные, нежные чувства. |
He laid his cheek against her hair and so, interlaced, they sat in silence, while the car, swaying and pitching a little as it hastened along, seemed to draw in the white road and the dusty hedges towards it devouringly. | Он прильнул щекой к ее волосам, и оба они замолчали, прижавшись друг к другу и покачиваясь вместе с машиной, которая, чуть кренясь на поворотах, с жадностью вбирала в себя белую дорогу и окаймляющую ее пыльно-зеленую изгородь. |
"Goodbye, goodbye." | - До свидания, до свидания! |
The car moved on, gathered speed, vanished round a curve, and Doris was left standing by the sign-post at the cross-roads, still dizzy and weak with the languor born of those kisses and the electrical touch of those gentle hands. | Машина тронулась, набрала скорость, исчезла за поворотом, а Дорис стояла одна у дорожного столба на перекрестке, все еще чувствуя дурман и слабость во всем теле после этих поцелуев и прикосновений этих ласковых рук, пронизывающих ее электрическим током. |
She had to take a deep breath to draw herself up deliberately, before she was strong enough to start her homeward walk. | Надо было вздохнуть всей грудью, силой заставить себя очнуться, прежде чем идти домой. |
She had half a mile in which to invent the necessary lies. | И за полмили ходьбы до дому еще придумать очередную ложь. |
Alone, Mr. Hutton suddenly found himself the prey of an appalling boredom. | Оставшись один в машине, мистер Хаттон вдруг почувствовал, как его обуяла невыносимая скука. |
Chapter II | II |
Mrs. Hutton was lying on the sofa in her boudoir, playing Patience. | Миссис Хаттон лежала на кушетке у себя в будуаре и раскладывала пасьянс. |
In spite of the warmth of the July evening a wood fire was burning on the hearth. | Был теплый июльский вечер, но в камине у нее горели дрова. |
A black Pomeranian, extenuated by the heat and the fatigues of digestion, slept before the blaze. | Черный шпиц, разомлевший от жары и тягот пищеварительного процесса, спал на самом пекле у камина. |
"Phew! | - Уф-ф! |
Isn't it rather hot in here?" Mr. Hutton asked as he entered the room. | А тебе не жарко тут? - спросил мистер Хаттон, войдя в комнату. |
"You know I have to keep warm, dear." The voice seemed breaking on the verge of tears. "I get so shivery." | - Ты же знаешь, милый, как мне нужно тепло, -голос был на грани слез. - Меня знобит. |
"I hope you're better this evening." | - Как ты себя чувствуешь? Лучше? |
"Not much, I'm afraid." | - Да нет, не очень. |
The conversation stagnated. | Разговор увял. |
Mr. Hutton stood leaning his back against the mantelpiece. | Мистер Хаттон стоял, прислонившись спиной к каминной доске. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать