Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Олдос Хаксли - Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The machine began to move. "You must have missed me a lot if you found the time so long." He sat back in the low seat; a cherishing warmth enveloped him. Машина взяла с места. - Значит, ты сильно соскучилась без меня, если тебе показалось, что я долго? - Он откинулся, на спинку низкого сиденья, его обволокло уютным теплом.
'Teddy Bear..." and with a sign of contentment a charming little head declined on to Mr. Hutton's shoulder. - Котик... - И прелестная головка со счастливым вздохом склонилась на плечо мистера Хаттона.
Ravished, he looked down sideways at the round, babyish face. Упоённый, он скосил глаза на ребячески округлое личико.
"Do you know, Doris, you look like the pictures of Louise de Kerouaille." He passed his fingers through a mass of curly hair. - Знаешь, Дорис, ты будто с портрета Луизы де Керуайл, - он зарыл пальцы в ее густые кудрявые волосы.
"Who's Louise de Kera-whatever-it-is?" Doris spoke from remote distances. - А кто она есть, эта Луиза... Луиза Кера... как там ее? - Дорис говорила будто откуда-то издалека.
"She was, alas! - Увы!
Fuit. Не есть, а была. Fuit[1].
We shall all be 'was' one of these days. О всех нас скажут когда-нибудь-были такие.
Meanwhile...." А пока...
Mr Hutton covered the babyish face with kisses. Мистер Хаттон покрыл поцелуями юное личико.
The car rushed smoothly along. Машина плавно шла по дороге.
M'Nab's back, through the front window, was stonily impassive, the back of a statue. Спина Мак-Нэба за стеклом кабины была точно каменная - это была спина статуи.
"Your hands," Doris whispered. "Oh, you mustn't touch me. - Твои руки, - прошептала Дорис. - Не надо... Не трогай.
They give me electric shocks." Они как электричество.
Mr. Hutton adored her for the virgin imbecility of the words. Мистер Хаттон обожал, когда она, по молодости лет, несла вот такую чушь.
How late in one's existence one makes the discovery of one's body! Как поздно в жизни дано человеку постичь свое тело!
"The electricity isn't in me, it's in you." He kissed her again, whispering her name several times: Doris, Doris, Doris. - Электричество не во мне, а в тебе. - Он снова стал целовать ее, шепча: - Дорис, Дорис, Дорис!
The scientific appellation of the sea-mouse he was thinking, as he kissed the throat she offered him, white and extended like the throat of a victim awaiting the sacrificial knife. The sea-mouse was a sausage with iridescent fur: very peculiar. "Это научное название морской мыши, - думал он, целуя запрокинутую шею, белую, смиренную, как шея жертвы, ждущей заклания карающим ножом. - Морская мышь похожа на колбаску с переливчатой шкуркой... странное существо.
Or was Doris the sea-cucumber, which turns itself inside out in moments of alarm? Или нет, Дорис - это, кажется, морской огурец, который выворачивается наизнанку в минуту опасности.
He would really have to go to Naples again, just to see the aquarium. Надо непременно съездить еще раз в Неаполь, хотя бы ради того, чтобы побывать в тамошнем аквариуме.
These sea creatures were fabulous, unbelievably fantastic. Морские обитатели - существа совершенно фантастические, просто невероятные".
"Oh, Teddy Bear!" (More zoology; but he was only a land animal. - Котик! - Тоже из зоологии, но он причислен к разряду наземных.
His poor little jokes!) "Teddy Bear, I'm so happy." Ох уж эти его убогие шуточки! - Котик! Я так счастлива!
"So am I," said Mr. Hutton. - Я тоже, - сказал мистер Хаттон.
Was it true? Искренно ли?
"But I wish I knew if it were right. - Но может быть, это нехорошо? Ах, если бы знать!
Tell me, Teddy Bear, is it right or wrong?" Скажи мне, котик, хорошо это или дурно?
"Ah, my dear, that's just what I've been wondering for the last thirty years." - Дорогая моя, я уже тридцать лет ломаю голову над этим вопросом.
"Be serious, Teddy Bear. - Нет, правда, котик!
I want to know if this is right; if it's right that I should be here with you and that we should love one another, and that it should give me electric shocks when you touch me." Я хочу знать. Может, это нехорошо. Может, нехорошо, что я сейчас с тобой, что мы любим друг друга и что меня бьет как электрическим током от твоих рук.
"Right? - Почему же нехорошо?
Well, it's certainly good that you should have electric shocks rather than sexual repressions. Испытывать электрические токи гораздо полезнее для здоровья, чем подавлять в себе половые инстинкты.
Read Freud; repressions are the devil." Надо тебе почитать Фрейда. Подавление половых инстинктов - страшное зло.
"Oh, you don't help me. - Нет, ты не хочешь помочь мне.
Why aren't you ever serious? Поговори со мной серьезно.
If only you knew how miserable I am sometimes, thinking it's not right. Если бы ты знал, как тяжело бывает у меня на душе, когда я думаю, что это нехорошо.
Perhaps you know, there is a hell, and all that. А вдруг адское пекло и все такое и вправду есть?
I don't know what to do. Я просто не знаю, как быть дальше.
Sometimes I think I ought to stop loving you." Может, мне надо разлюбить тебя.
"But could you?" asked Mr. Hutton, confident in the powers of his seduction and his moustache. - А ты смогла бы? - спросил мистер Хаттон, твердо веря в свою обольстительность и свои усы.
"No, Teddy Bear, you know I couldn't. - Нет, котик, ты ведь знаешь, что не могу.
But I could run away, I could hide from you, I could lock myself up and force myself not to come to you." Но ведь можно бежать от тебя, спрятаться, запереться на ключ и заставить себя не встречаться с тобой.
"Silly little thing!" He tightened his embrace. - Дурочка! - Он обнял ее еще крепче.
"Oh, dear, I hope it isn't wrong. - Боже мой! Неужели это так скверно?
And there are times when I don't care if it is." А иногда на меня найдет, и мне становится все равно - хорошо это или дурно.
Mr. Hutton was touched. Мистер Хаттон растрогался.
He had a certain protective affection for this little creature. Эта девочка будила в нем покровительственные, нежные чувства.
He laid his cheek against her hair and so, interlaced, they sat in silence, while the car, swaying and pitching a little as it hastened along, seemed to draw in the white road and the dusty hedges towards it devouringly. Он прильнул щекой к ее волосам, и оба они замолчали, прижавшись друг к другу и покачиваясь вместе с машиной, которая, чуть кренясь на поворотах, с жадностью вбирала в себя белую дорогу и окаймляющую ее пыльно-зеленую изгородь.
"Goodbye, goodbye." - До свидания, до свидания!
The car moved on, gathered speed, vanished round a curve, and Doris was left standing by the sign-post at the cross-roads, still dizzy and weak with the languor born of those kisses and the electrical touch of those gentle hands. Машина тронулась, набрала скорость, исчезла за поворотом, а Дорис стояла одна у дорожного столба на перекрестке, все еще чувствуя дурман и слабость во всем теле после этих поцелуев и прикосновений этих ласковых рук, пронизывающих ее электрическим током.
She had to take a deep breath to draw herself up deliberately, before she was strong enough to start her homeward walk. Надо было вздохнуть всей грудью, силой заставить себя очнуться, прежде чем идти домой.
She had half a mile in which to invent the necessary lies. И за полмили ходьбы до дому еще придумать очередную ложь.
Alone, Mr. Hutton suddenly found himself the prey of an appalling boredom. Оставшись один в машине, мистер Хаттон вдруг почувствовал, как его обуяла невыносимая скука.
Chapter II II
Mrs. Hutton was lying on the sofa in her boudoir, playing Patience. Миссис Хаттон лежала на кушетке у себя в будуаре и раскладывала пасьянс.
In spite of the warmth of the July evening a wood fire was burning on the hearth. Был теплый июльский вечер, но в камине у нее горели дрова.
A black Pomeranian, extenuated by the heat and the fatigues of digestion, slept before the blaze. Черный шпиц, разомлевший от жары и тягот пищеварительного процесса, спал на самом пекле у камина.
"Phew! - Уф-ф!
Isn't it rather hot in here?" Mr. Hutton asked as he entered the room. А тебе не жарко тут? - спросил мистер Хаттон, войдя в комнату.
"You know I have to keep warm, dear." The voice seemed breaking on the verge of tears. "I get so shivery." - Ты же знаешь, милый, как мне нужно тепло, -голос был на грани слез. - Меня знобит.
"I hope you're better this evening." - Как ты себя чувствуешь? Лучше?
"Not much, I'm afraid." - Да нет, не очень.
The conversation stagnated. Разговор увял.
Mr. Hutton stood leaning his back against the mantelpiece. Мистер Хаттон стоял, прислонившись спиной к каминной доске.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Олдос Хаксли читать все книги автора по порядку

Олдос Хаксли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Улыбка Джоконды - английский и русский параллельные текст, автор: Олдос Хаксли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x