Айзек Азимов - Мой сын - физик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Мой сын - физик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мой сын - физик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Мой сын - физик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мой сын - физик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Миссис Кремон из рассказа Айзека Азимова «Мой сын — физик» пришла навестить своего сына, доктора Кремона в какое-то правительственное учреждение, где тот обсуждал с военными проблему связи с людьми, случайно оказавшихся на Плутоне...
Мой сын - физик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мой сын - физик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Isaac Asimov | Айзек Азимов |
| My Son, the Physicist | Мой сын - физик |
| Her hair was light apple-green in color, very subdued, very old-fashioned. | Ее волосы были нежнейшего светло-зеленого цвета - уж такого скромного, такого старомодного! |
| You could see she had a delicate hand with the dye, the way they did thirty years ago, before the streaks and stipples came into fashion. | Сразу видно было, что с краской она обращается осторожно: так красились лет тридцать назад, когда еще не вошли в моду полосы и пунктир. |
| She had a sweet smile on her face, too, and a calm look that made something serene out of elderliness. | Да и весь облик этой уже очень немолодой женщины, ее ласковая улыбка, ясный кроткий взгляд - все дышало безмятежным спокойствием. |
| And, by comparison, it made something shrieking out of the confusion that enfolded her in the huge government building. | И от этого суматоха, царившая в огромном правительственном здании, вдруг стала казаться дикой и нелепой. |
| A girl passed her at a half-run, stopped and turned toward her with a blank stare of astonishment. | Какая-то девушка чуть не бегом промчалась мимо, обернулась и с изумлением уставилась на странную посетительницу: |
| "How did you get in?" | - Как вы сюда попали? |
| The woman smiled. | Та улыбнулась. |
| "I'm looking for my son, the physicist." | - Я иду к сыну, он физик. |
| "Your son, the-" | - К сыну?.. |
| "He's a communications engineer, really. | - Вообще-то он инженер по связи. |
| Senior Physicist Gerard Cre-mona." | Главный физик Джерард Кремона. |
| "Dr. Cremona. | - Доктор Кремона? |
| Well, he's- Where's your pass?" | Но он сейчас... а у вас есть пропуск? |
| "Here it is. | - Вот, пожалуйста. |
| I'm his mother." | Я его мать. |
| "Well, Mrs. Cremona, I don't know. | - Право, не знаю, миссис Кремона. |
| I've got to- His office is down there. | У меня ни минуты... Кабинет дальше по коридору. |
| You just ask someone." | Вам всякий покажет. |
| She passed on, running. | И она умчалась. |
| Mrs. Cremona shook her head slowly. | Миссис Кремона медленно покачала головой. |
| Something had happened, she supposed. | Видно, у них тут какие-то неприятности. |
| She hoped Gerard was all right. | Будем надеяться, что с Джерардом ничего не случилось. |
| She heard voices much farther down the corridor and smiled happily. She could tell Gerard's. | Далеко впереди послышались голоса, и она просияла: голос сына! |
| She walked into the room and said, | Она вошла в кабинет и сказала: |
| "Hello, Gerard." | - Здравствуй, Джерард. |
| Gerard was a big man, with a lot of hair still and the gray just beginning to show because he didn't use dye. | Джерард - рослый, крупный, в густых волосах чуть проглядывает седина: он их не красит. |
| He said he was too busy. | Говорит - некогда, он слишком занят. |
| She was very proud of him and the way he looked. | Таким сыном можно гордиться, она всегда им любовалась. |
| Right now, he was talking volubly to a man in army uniform. | Сейчас он обстоятельно что-то объясняет человеку в военном мундире. |
| She couldn't tell the rank, but she knew Gerard could handle him. | Кто его разберет, в каком чине этот военный, но уж наверно Джерард сумеет поставить на своем. |
| Gerard looked up and said, | Джерард поднял голову. |
| "What do you- Mother! | - Что вам угодно?.. Мама, ты?! |
| What are you doing here?" | Что ты здесь делаешь? |
| "I was coming to visit you today." | - Пришла тебя навестить. |
| "Is today Thursday? | - Разве сегодня четверг? |
| Oh Lord, I forgot. | Ох, я совсем забыл! |
| Sit down, Mother, I can't talk now. | Посиди, мама, после поговорим. |
| Any seat. | Садись где хочешь. |
| Any seat. Look, General." | Где хочешь... Послушайте, генерал... |
| General Reiner looked over his shoulder and one hand slapped against the other in the region of the small of his back. | Генерал Райнер оглянулся через плечо, рывком заложил руки за спину. |
| "Your mother?" | - Это ваша матушка? |
| "Yes." | - Да. |
| "Should she be here?" | - Надо ли ей здесь присутствовать? |
| "Right now, no, but I'll vouch for her. | - Сейчас не надо бы, но я за нее ручаюсь. |
| She can't even read a thermometer so nothing of this will mean anything to her. | Она даже термометром не пользуется, а в этом уж вовсе ничего не разберет. |
| Now look, General. | Так вот, генерал. |
| They're on Pluto. | Они на Плутоне. |
| You see? | Понимаете? |
| They are. | Наверняка. |
| The radio signals can't be of natural origin so they must originate from human beings, from our men. | Эти радиосигналы никак не могут быть естественного происхождения, значит, их подают люди, люди с Земли. |
| You'll have to accept that. | Вы должны с этим согласиться. |
| Of all the expeditions we've sent out beyond the planetoid belt, one turns out to have made it. | Очевидно, одна из экспедиций, которые мы отправили за пояс астероидов, все-таки оказалась успешной. |
| And they've reached Pluto." | Они достигли Плутона. |
| "Yes, I understand what you're saying, but isn't it impossible just the same? | - Ну да, ваши доводы мне понятны, но разве это возможно? |
| The men who are on Pluto now were launched four years ago with equipment that could not have kept them alive more than a year. That is my understanding. | Люди отправлены в полет четыре года назад, а всех припасов им могло хватить от силы на год, так я понимаю? |
| They were aimed at Ganymede and seem to have gone eight times the proper distance." | Ракета была запущена к Г анимеду, а пролетела до Плутона - это в восемь раз дальше. |
| "Exactly. | - Вот именно. |
| And we've got to know how and why. | И мы должны узнать, как и почему это произошло. |
| They may just have had help." | Может быть... может быть, они получили помощь. |
| "What kind? | - Какую? |
| How?" | Откуда? |
| Cremona clenched his jaws for a moment as though praying inwardly. | На миг Кремона стиснул зубы, словно набираясь терпения. |
| "General," he said, "I'm putting myself out on a limb but it is just barely possible non-humans are involved. | - Генерал, - сказал он, - конечно, это ересь, а все же - вдруг тут замешаны не земляне? |
| Extra-terrestrials. | Жители другой планеты? |
| We've got to find out. | Мы должны это выяснить. |
| We don't know how long contact can be maintained." | Неизвестно, сколько времени удастся поддерживать связь. |
| "You mean" (the General's grave face twitched into an almost-smile) "they may have escaped from custody and they may be recaptured again at any time." | По хмурому лицу генерала скользнуло что-то вроде улыбки. - Вы думаете, они сбежали из-под стражи и их того и гляди снова схватят? |
| "Maybe. | - Возможно. |
| Maybe. | Возможно. |
| The whole future of the human race may depend on our knowing exactly what we're up against. | Нам надо точно узнать, что происходит - может быть, от этого зависит будущее человечества. |
| Knowing it now." | И узнать не откладывая. |
| "All right. | - Ладно. |
| What is it you want?" | Чего же вы хотите? |
| "We're going to need Army's Multivac computer at once. | - Нам немедленно нужен Мультивак военного ведомства. |
| Rip out every problem it's working on and start programing our general semantic problem. | Отложите все задачи, которые он для вас решает, и запрограммируйте нашу основную семантическую задачу. |
| Every communications engineer you have must be pulled off anything he's on and placed into coordination with our own." | Освободите инженеров связи, всех до единого, от другой работы и отдайте в наше распоряжение. |
| "But why? | - Причем тут это? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать