Айзек Азимов - Мой сын - физик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Мой сын - физик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мой сын - физик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Мой сын - физик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мой сын - физик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Миссис Кремон из рассказа Айзека Азимова «Мой сын — физик» пришла навестить своего сына, доктора Кремона в какое-то правительственное учреждение, где тот обсуждал с военными проблему связи с людьми, случайно оказавшихся на Плутоне...
Мой сын - физик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мой сын - физик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I fail to see the connection." | Не понимаю! |
A gentle voice interrupted. | Неожиданно раздался кроткий голос: |
"General, would you like a piece of fruit? | - Не хотите ли фруктов, генерал? |
I brought some oranges." | Вот апельсины. |
Cremona said, "Mother! Please! Later! | - Мама! Прошу тебя, подожди! - взмолился Кремона. |
General, the point is a simple one. | - Все очень просто, генерал. |
At the present moment Pluto is just under four billion miles away. | Сейчас от нас до Плутона чуть меньше четырех миллиардов миль. |
It takes six hours for radio waves, traveling at the speed of light, to reach from here to there. | Если даже радиоволны распространяются со скоростью света, то они покроют это расстояние за шесть часов. |
If we say something, we must wait twelve hours for an answer. | Допустим, мы что-то сказали, - ответа надо ждать двенадцать часов. |
If they say something and we miss it and say 'what' and they repeat-bang, goes a day." | Допустим, они что-то сказали, а мы не расслышали, переспросили, и они повторяют ответ - вот и ухнули сутки! |
"There's no way to speed it up?" said the General. | - А нельзя это как-нибудь ускорить? - спросил генерал. |
"Of course not. | - Конечно нет. |
It's the fundamental law of communications. | Это основной закон связи. |
No infor-mation can be transmitted at more than the speed of light. | Скорость света - предел, никакую информацию нельзя передать быстрее. |
It will take months to carry on the same conversation with Pluto that would take hours between the two of us right now." | Наш с вами разговор здесь отнимет часы, а на то, чтобы провести его с Плутоном, ушли бы месяцы. |
"Yes, I see that. | - Так, понимаю. |
And you really think extra-terrestrials are involved?" | И вы в самом деле думаете, что тут замешаны жители другой планеты? |
"I do. | - Да- |
To be honest, not everyone here agrees with me. | Честно говоря, со мной тут далеко не все согласны. |
Still, we're strain-ing every nerve, every fiber, to devise some method of concentrating com-munication. | И все-таки мы из кожи вон лезем - стараемся разработать какой-то способ наиболее емких сообщений. |
We must get in as many bits per second as possible and pray we get what we need before we lose contact. | Надо передавать возможно больше бит информации в секунду и молить господа бога, чтобы удалось втиснуть все, что надо, пока не потеряна связь. |
And there's where I need Multivac and your men. | Вот для этого мне и нужен электронный мозг и ваши люди. |
There must be some communications strategy we can use that will reduce the number of signals we need send out. | Нужна какая-то стратегия, при которой можно передать те же сообщения меньшим количеством сигналов. |
Even an increase of ten percent in efficiency can mean perhaps a week of time saved." | Если увеличить емкость хотя бы на десять процентов, мы, пожалуй, выиграем целую неделю. |
The gentle voice interrupted again. | И опять их прервал кроткий голос: |
"Good grief, Gerard, are you trying to get some talking done?" | - Что такое, Джерард? Вам нужно провести какую-то беседу? |
"Mother! | - Мама! |
Please!" | Прошу тебя! |
"But you're going about it the wrong way. | - Но ты берешься за дело не с того конца. |
Really." | Уверяю тебя. |
"Mother." There was a hysterical edge to Cremona's voice. | - Мама! - в голосе Кремоны послышалось отчаяние. |
"Well, all right, but if you're going to say something and then wait twelve hours for an answer, you're silly. | - Ну-ну, хорошо. Но если ты собираешься что-то сказать, а потом двенадцать часов ждать ответа, это очень глупо. |
You shouldn't." | И совсем не нужно. |
The General snorted. | Генерал нетерпеливо фыркнул. |
"Dr. Cremona, shall we consult-" | - Доктор Кремона, может быть, обратимся за консультацией к... |
"Just one moment, General," said Cremona. | - Одну минуту, генерал. |
"What are you getting at, Mother?" | Что ты хотела сказать, мама? |
"While you're waiting for an answer," said Mrs. Cremona, earnestly, "just keep on transmitting and tell them to do the same. | - Пока вы ждете ответа, все равно ведите передачу дальше, - очень серьезно посоветовала миссис Кремона. |
You talk all the time and they talk all the time. | - И им тоже велите так делать. |
You have someone listening all the time and they do, too. | Говорите не переставая, и они пускай говорят не переставая. |
If either one of you says anything that needs an answer, you can slip one in at your end, but chances are, you'll get all you need without asking." | И пускай у вас кто-нибудь все время слушает, и у них тоже. Если кто-то скажет что-нибудь такое, на что нужен ответ, можно его вставить, но скорей всего вы, и не спрашивая, услышите все, что надо. |
Both men stared at her. | Мужчины ошеломленно смотрели на нее. |
Cremona whispered, "Of course. | - Ну, конечно! - прошептал Кремона. |
Continuous conversation. | - Непрерывный разговор. |
Just twelve hours out of phase, that's all. God, we've got to get going." | Сдвинутый по фазе на двенадцать часов, только и всего... Сейчас же и начнем! |
He strode out of the room, virtually dragging the General with him, then strode back in. | Он решительно вышел из комнаты, чуть ли не силком таща за собой генерала, но тотчас вернулся. |
"Mother," he said, "if you'll excuse me, this will take a few hours, I think. | - Мама, - сказал он, - ты извини, это, наверно, отнимет несколько часов. |
I'll send in some girls to talk to you. | Я пришлю кого-нибудь из девушек, они с тобой побеседуют. |
Or take a nap, if you'd rather." | Или приляг, вздремни, если хочешь. |
"I'll be all right, Gerard," said Mrs. Cremona. | - Обо мне не беспокойся, Джерард, - сказала миссис Кремона. |
"Only, how did you think of this, Mother? | - Но как ты до этого додумалась, мама? |
What made you suggest this?" | Почему ты это предложила? |
"But, Gerard, all women know it. | - Так ведь это известно всем женщинам, Джерард. |
Any two women-on the video-phone, or on the stratowire, or just face to face-know that the whole secret to spreading the news is, no matter what, to Just Keep Talking." | Когда две женщины разговаривают - все равно, по видеофону, по страторадио или просто с глазу на глаз, - они прекрасно понимают: чтобы передать любую новость, надо просто говорить не переставая. В этом весь секрет. |
Cremona tried to smile. | Кремона попытался улыбнуться. |
Then, his lower lip trembling, he turned and left. | Потом нижняя губа у него задрожала, он круто повернулся и вышел. |
Mrs. Cremona looked fondly after him. | Миссис Кремона с нежностью посмотрела ему вслед. |
Such a fine man, her son, the physicist. Big as he was and important as he was, he still knew that a boy should always listen to his mother. | Хороший у нее сын. Такой большой, взрослый, такой видный физик, а все-таки не забывает, что мальчик всегда должен слушаться матери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать