Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Компания «Статис Инкорпорейтед» занималась тем, что изучала прошлое. Для этого необходимый временной отрезок, если можно так выразиться, «вынимался» из прошлого в лабораторию компании, после чего и производились необходимые исследования…

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Any child needs stimulation and this one lives a life of solitary confinement. - Для развития каждому ребенку нужна стимуляция, а Тимми живет здесь как в одиночном заключении.
I do what I can, but I'm not with him all the time and I'm not all he needs. Я делаю для него все, что в моих силах, но ведь я не всегда нахожусь подле него, а кроме того, я не в состоянии дать ему все, в чем он нуждается.
What I mean, Dr. Hoskins, is that he needs another boy to play with." Я хочу сказать, доктор Хоскинс, что ему необходимо общаться с каким-нибудь другим мальчиком.
Hoskins nodded slowly. Хоскинс медленно наклонил голову.
"Unfortunately, there's only one of him, isn't there? - К сожалению, у нас имеется всего лишь один такой ребенок.
Poor child." Бедное дитя!
Miss Fellowes warmed to him at once. Услышав это, мисс Феллоуз сразу смягчилась.
She said, "You do like Timmie, don't you?" - Ведь вы любите Тимми, не правда ли?
It was so nice to have someone else feel like that. - Было так приятно сознавать, что еще кто-то испытывает к ребенку теплые чувства.
"Oh, yes," said Hoskins, and with his guard down, she could see the weariness in his eyes. - О да, - ответил Хоскинс, на секунду теряя самоконтроль, и в этот краткий миг она заметила в его глазах усталость.
Miss Fellowes dropped her plans to push the matter at once. Мисс Феллоуз тут же оставила намерение довести свой план до конца.
She said, with real concern, "You look worn out, Dr. Hoskins." - Вы выглядите очень утомленным, доктор Хоскинс, - с искренним участием произнесла она.
"Do I, Miss Fellowes? - Вы так думаете?
I'll have to practice looking more lifelike then." Придется сделать над собой усилие, чтобы выглядеть пободрее.
"I suppose Stasis, Inc. is very busy and that that keeps you very busy." - Мне кажется, что "Стасис инкорпорейтид" не дает вам ни минуты покоя.
Hoskins shrugged. Хоскинс пожал плечами.
"You suppose right. - Вы правы.
It's a matter of animal, vegetable, and mineral in equal parts, Miss Fellowes. В этом еще повинны находящиеся у нас в настоящее время животное, растения и минералы.
But then, I suppose you haven't ever seen our displays." Кстати, мисс Феллоуз, вы, наверное, еще не видели наши экспонаты.
"Actually, I haven't.-But it's not because I'm not interested. - Честно говоря, нет... Но вовсе не потому, что это меня не интересует.
It's just that I've been so busy." Я ведь была очень занята.
"Well, you're not all that busy right now," he said with impulsive decision. - Ну теперь-то у вас больше свободного времени, -повинуясь какому-то внезапно принятому решению, сказал Хоскинс.
"I'll call for you tomorrow at eleven and give you a personal tour. - Я зайду за вами завтра утром в одиннадцать и сам все покажу вам.
How's that?" Вас это устраивает?
She smiled happily. "I'd love it." - Вполне, доктор Хоскинс, я буду очень рада, -улыбнувшись, ответила она.
He nodded and smiled in his turn and left. В свою очередь улыбнувшись, он кивнул ей и ушел.
Miss Fellowes hummed at intervals for the rest of the day. Весь остаток дня мисс Феллоуз в свободное от работы время что-то про себя напевала.
Really-to think so was ridiculous, of course-but really, it was almost like-like making a date. И в самом деле, хотя, безусловно, даже сама мысль об этом показалась ей невероятной, но ведь это было похоже... почти похоже на то, что он назначил ей свидание.
He was quite on time the next day, smiling and pleasant. Обаятельный и улыбающийся, он явился на следующий день точно в назначенное время.
She had replaced her nurse's uniform with a dress. Вместо привычной униформы она надела на этот раз платье.
One of conservative cut, to be sure, but she hadn't felt so feminine in years. Увы, весьма старомодного покроя, но тем не менее уже много лет она не чувствовала себя столь женственной.
He complimented her on her appearance with staid formality and she accepted with equally formal grace. It was really a perfect prelude, she thought. Он сделал ей несколько сдержанных комплиментов, и она приняла его похвалы в столь же сдержанной манере, подумав, что это прекрасное начало.
And then the additional thought came, prelude to what? Однако в тот же миг ей пришла в голову другая мысль: "А собственно говоря, начало чего?"
She shut that off by hastening to say good-by to Timmie and to assure him she would be back soon. Чтобы отогнать от себя эти мысли, она поспешила попрощаться с Тимми, пообещав, что скоро вернется.
She made sure he knew all about what and where lunch was. Хоскинс повел ее в новое крыло здания, где она до сих пор ни разу не была.
Hoskins took her into the new wing, into which she had never yet gone. Здесь еще сохранился запах, свойственный только что выстроенным помещениям.
It still had the odor of newness about it and the sound of construction, softly heard, was indication enough that it was still being extended. Доносившиеся откуда-то приглушенные звуки свидетельствовали о том, что строительные работы еще не закончены.
"Animal, vegetable, and mineral," said Hoskins, as he had the day before. - Животное, растения и минералы, - снова, как накануне, произнес Хоскинс.
"Animal right there; our most spectacular exhibits." - Животное находится здесь - это наиболее живописный из наших экспонатов.
The space was divided into many rooms, each a separate Stasis bubble. Вся внутренняя часть здания была разделена на несколько помещений, каждое из которых представляло собой отдельную камеру "Стасиса".
Hoskins brought her to the view-glass of one and she looked in. Хоскинс подвел ее к смотровому окну одной из них, и она заглянула внутрь.
What she saw impressed her first as a scaled, tailed chicken. Существо, представившееся ее взору, показалось ей вначале чем-то вроде покрытой чешуей хвостатой курицы.
Skittering on two thin legs it ran from wall to wall with its delicate birdlike head, surmounted by a bony keel like the comb of a rooster, looking this way and that. Покачиваясь на двух тощих лапках, оно бегало по камере, быстро поворачивая из стороны в сторону изящную птичью голову с костным наростом, напоминающим петушиный гребень.
The paws on its small forelimbs clenched and unclenched constantly. Пальцеобразные отростки коротких передних конечностей непрерывно сжимались и разжимались.
Hoskins said, "It's our dinosaur. - Это наш динозавр, - сказал Хоскинс.
We've had it for months. - Он находится здесь несколько месяцев.
I don't know when we'll be able to let go of it." Уж не знаю, когда мы сможем с ним расстаться.
"Dinosaur?" - Динозавр?
"Did you expect a giant?" - А вы ожидали увидеть гиганта?
She dimpled. Она улыбнулась, и на ее щеках появились ямочки.
"One does, I suppose. - Мне кажется, что некоторые их так себе и представляют.
I know some of them are small." Я-то знаю, что существовали динозавры небольшого размера.
"A small one is all we aimed for, believe me. - А мы старались извлечь из прошлого именно маленького динозавра.
Generally, it's under investigation, but this seems to be an open hour. Его все время обследуют, но сейчас, видно, его ненадолго оставили в покое.
Some interesting things have been discovered. Эти обследования дали интереснейшие результаты.
For instance, it is not entirely cold-blooded. Так, например, он не является в полном смысле слова холоднокровным животным.
It has an imperfect method of maintaining-internal temperatures higher than that of its environment. Он способен поддерживать температуру тела несколько выше температуры окружающей среды.
Unfortunately, it's a male. К сожалению, это самец.
Ever since we brought it in we've been trying to get a fix on another that may be female, but we've had no luck yet." С тех пор как он появился здесь, мы пытаемся зафиксировать другого динозавра, который может оказаться самкой, но пока безуспешно.
"Why female?" - А для чего нужна самка?
He looked at her quizzically. В его глазах промелькнула откровенная насмешка.
"So that we might have a fighting chance to obtain fertile eggs, and baby dinosaurs." - В этом случае мы, возможно, получили бы оплодотворенные яйца, а следовательно, и детенышей динозавра.
"Of course." - Ах, да.
He led her to the trilobite section. Он повел ее к отделению трилобитов.
"That's Professor Dwayne of Washington University," he said. - Это профессор Дуэйн из Вашингтонского университета, - сказал Хоскинс.
"He's a nuclear chemist. - Специалист по ядерной химии.
If I recall correctly, he's taking an isotope ratio on the oxygen of the water." Если мне не изменяет память, он занимается определением изотопного состава кислорода воды.
"Why?" - С какой целью?
"It's primeval water; at least half a billion years old. - Это доисторическая вода; во всяком случае возраст ее исчисляется по крайней мере полумиллиардом лет.
The isotope ratio gives the temperature of the ocean at that time. Изотопный состав позволяет определить температуру океана в ту эпоху.
He himself happens to ignore the trilobites, but others are chiefly concerned in dissecting them. Самого Дуэйна трилобиты не интересуют, их анатомированием занимаются другие ученые.
They're the lucky ones because all they need are scalpels and microscopes. Dwayne has to set up a mass spectrograph each time he conducts an experiment." Им повезло: ведь им нужны только скальпели и микроскопы, тогда как Дуэйну приходится для каждого опыта устанавливать сложный масс-спектрограф.
"Why's that? - Но почему?
Can't he-" Разве он не может?..
"No, he can't. - Нет, не может.
He can't take anything out of the room as far as can be helped." Ему нельзя ничего выносить из этого помещения, пока существует хоть какая-то возможность избежать этого.
There were samples of primordial plant life too and chunks of rock formations. Those were the vegetable and mineral. Здесь были также собраны образцы первобытной растительности и обломки скал - это и были растения и минералы, о которых упомянул Хоскинс.
And every specimen had its investigator. У каждого экспоната имелся свой исследователь.
It was like a museum; a museum brought to life and serving as a superactive center of research. Все это напоминало музей, оживший музей, ставший центром активной научной деятельности.
"And you have to supervise all of this, Dr. Hoskins?" - И всем этим руководите вы один?
"Only indirectly, Miss Fellowes. I have subordinates, thank heaven. - О нет, мисс Феллоуз, слава богу, в моем распоряжении большой штат сотрудников.
My own interest is entirely in the theoretical aspects of the matter: the nature of Time, the technique of mesonic intertemporal detection and so on. Меня интересует только теоретическая сторона вопроса: время как таковое, техника мезонного обнаружения удаленных во времени объектов и тому подобное.
I would exchange all this for a method of detecting objects closer in Time than ten thousand years ago. Все это я охотно променял бы на метод обнаружения объектов, удаленных во времени менее чем на десять тысяч лет.
If we could get into historical times-" Если бы нам удалось проникнуть в историческую эпоху...
He was interrupted by a commotion at one of the distant booths, a thin voice raised querulously. Его прервал какой-то шум у одной из отдаленных камер, откуда донесся до них чей-то высокий раздраженный голос.
He frowned, muttered hastily, "Excuse me," and hastened off. Хоскинс нахмурился и, извинившись, поспешил в ту сторону.
Miss Fellowes followed as best she could without actually running. Мисс Феллоуз почти бегом бросилась за ним.
An elderly man, thinly-bearded and red-faced, was saying, "I had vital aspects of my investigations to complete. Don't you understand that?" - Неужели вы не можете понять, что мне необходимо закончить очень важную часть моих исследований? - крикливо вопрошал пожилой мужчина с красным, обрамленным жидкой бородкой лицом.
A uniformed technician with the interwoven SI monogram (for Stasis, Inc.) on his lab coat, said, Служащий, на лабораторном халате которого были вышиты буквы "СИ" ("Стасис инкорпорейтид"), сказал, обращаясь к Хоскинсу:
"Dr. Hoskins, it was arranged with Professor Ademewski at the beginning that the specimen could only remain here two weeks." - Профессора Адемевского с самого начала предупреждали, что этот экспонат будет находиться здесь только две недели.
"I did not know then how long my investigations would take. I'm not a prophet," said Ademewski heatedly. - Я тогда еще не знал, сколько времени займут мои исследования, я не пророк! - возбужденно выкрикнул Адемевский.
Dr. Hoskins said, "You understand, Professor, we have limited space; we must keep specimens rotating. - Вы же понимаете, профессор, что мы располагаем весьма ограниченным пространством, - сказал Хоскинс. - Поэтому мы вынуждены время от времени менять наши экспонаты.
That piece of chalcopyrite must go back; there are men waiting for the next specimen." Этот обломок халкопирита должен вернуться туда, откуда он к нам прибыл, Ученые ждут, когда поступят новые экспонаты.
"Why can't I have it for myself, then? - Почему же я не могу получить его в личное пользование?
Let me take it out of there." Разрешите мне унести его отсюда.
"You know you can't have it." - Вы знаете, что это невозможно.
"A piece of chalcopyrite; a miserable five-kilogram piece? - Вам жаль отдать мне кусок халкопирита, этот несчастный пятикилограммовый обломок?
Why not?" Но почему?
"We can't afford the energy expense!" said Hoskins brusquely. - Нам не по карману связанная с этим утечка энергии! - раздраженно воскликнул Хоскинс.
"You know that." - И вам это отлично известно.
The technician interrupted. "The point is, Dr. Hoskins, that he tried to remove the rock against the rules and I almost punctured Stasis while he was in there, not knowing he was in there." - Дело в том, доктор Хоскинс, - прервал его служащий, - что вопреки правилам профессор пытался унести минерал с собой и чуть было не прорвал "Стасис".
There was a short silence and Dr. Hoskins turned on the investigator with a cold formality. На мгновение все умолкли. Повернувшись к ученому, Хоскинс холодно спросил:
"Is that so, Professor?" - Это правда, профессор?
Professor Ademewski coughed. Адемевский смущенно кашлянул.
"I saw no harm-" - Видите ли, я не думал, что это нанесет ущерб...
Hoskins reached up to a hand-pull dangling just within reach, outside the specimen room in question. He pulled it. Хоскинс протянул руку и дернул за шнур, свободно висевший на наружной стене камеры, перед которой они сейчас стояли.
Miss Fellowes, who had been peering in, looking at the totally undistinguished sample of rock that occasioned the dispute, drew in her breath sharply as its existence flickered out. У мисс Феллоуз, которая в тот миг разглядывала этот ничем не примечательный, но вызвавший столь горячий спор кусок камня, перехватило дыхание - на ее глазах камень мгновенно исчез.
The room was empty. Камера была пуста.
Hoskins said, "Professor, your permit to investigate matters in Stasis will be permanently voided. - Я очень сожалею, профессор, - сказал Хоскинс, -но выданное вам разрешение на исследование объектов, находящихся в "Стасисе", аннулируется навсегда.
I am sorry." "But wait-" "I am sorry. - Но погодите... - Я еще раз очень сожалею.
You have violated one of the stringent rules." Вы нарушили одно из наших самых важных правил.
"I will appeal to the International Association-" - Я подам жалобу в Международную Ассоциацию...
"Appeal away. - Жалуйтесь кому угодно.
In a case like this, you will find I can't be overruled." Вы только убедитесь, что в случаях, подобных этому, никто не заставит меня отступить.
He turned away deliberately, leaving the professor still protesting and said to Miss Fellowes (his face still white with anger), Он демонстративно отвернулся от продолжавшего протестовать профессора и, все еще бледный от гнева, сказал, обращаясь к мисс Феллоуз:
"Would you care to have lunch with me, Miss Fellowes?" - Вы не откажетесь позавтракать со мной?
He took her into the small administration alcove of the cafeteria. Он провел ее в ту часть кафетерия, которая была отведена для членов администрации.
He greeted others and introduced Miss Fellowes with complete ease, although she herself felt painfully self-conscious. Он поздоровался с сидевшими за столиками знакомыми и спокойно представил им мисс Феллоуз, испытавшую мучительную неловкость.
What must they think, she thought, and tried desperately to appear businesslike. "Что они подумают?" - эта мысль не давала ей покоя, и она изо всех сил старалась принять по возможности деловой вид.
She said, "Do you have that kind of trouble often, Dr. Hoskins? I mean like that you just had with the professor?" She took her fork in hand and began eating. - Доктор Хоскинс, у вас часто случаются подобные неприятности? - спросила она, взяв вилку и принимаясь за еду. - Я имею в виду это происшествие с профессором.
"No," said Hoskins forcefully. "That was the first time. - Нет, - с усилием ответил Хоскинс, - такое произошло впервые.
Of course I'm always having to argue men out of removing specimens but this is the first time one actually tried to do it." Мне, правда, частенько приходится спорить с желающими вынести из "Стасиса" тот или иной экспонат, но до сегодняшнего дня никто еще не пытался сделать это.
"I remember you once talked about the energy it would consume." - Мне помнится, вы однажды сказали, что с этим связан большой расход энергии.
"That's right. - Совершенно верно.
Of course, we've tried to take it into account. Accidents will happen and so we've got special power sources designed to stand the drain of accidental removal from Stasis, but that doesn't mean we want to see a year's supply of energy gone in half a second-or can afford to without having our plans of expansion delayed for years.-Besides, imagine the professor's being in the room while Stasis was about to be punctured." Мы, конечно, постарались учесть такую возможность, так как подобные случаи будут повторяться, и у нас имеется теперь специальный запас энергии, рассчитанный на покрытие утечки при непредусмотренном выносе из "Стасиса" какого-нибудь предмета. Но это не означает, что нам доставит удовольствие за полсекунды потерять годовой запас энергии. Ведь ущерб, нанесенный нашему капиталу потерей такого количества энергии, заставил бы нас на долгие годы отложить дальнейшее претворение в жизнь планов проникновения в глубины времени... Кроме того, вы можете себе представить, что случилось бы, находись профессор в камере в тот миг, когда "Стасис" был прорван!
"What would have happened to him if it had been?" - А что бы с ним произошло?
"Well, we've experimented with inanimate objects and with mice and they've disappeared. - Видите ли, мы экспериментировали на неодушевленных предметах и на мышах - они бесследно исчезают.
Presumably they've traveled back in time; carried along, so to speak, by the pull of the object simultaneously snapping back into its natural time. Мы полагаем, что они отправляются назад, в прошлое, вместе с тем объектом, который мгновенно переносится в то время, из которого его извлекли.
For that reason, we have to anchor objects within Stasis that we don't want to move and that's a complicated procedure. Поэтому нам приходится как бы ставить на якорь те предметы, исчезновение которых из "Стасиса" нам нежелательно.
The professor would not have been anchored and he would have gone back to the Pliocene at the moment when we abstracted the rock-plus, of course, the two weeks it had remained here in the present." Что касается профессора, то он отправился бы прямо в плиоцен вместе с исчезнувшим куском камня и очутился бы там в то самое время, из которого этот камень извлекли, плюс те две недели, что он находился у нас.
"How dreadful it would have been." - Это было бы ужасно!
"Not on account of the professor, I assure you. If he were fool enough to do what he did, it would serve him right. - Уверяю вас, что судьба самого профессора меня мало беспокоит: если он был настолько глуп, чтобы совершить подобный поступок, то туда ему и дорога, это послужило бы ему хорошим уроком.
But imagine the effect it would have on the public if the fact came out. Но представьте себе, какое это произвело бы впечатление на публику, если бы факт его исчезновения стал широко известен.
All people would need is to become aware of the dangers involved and funds could be choked off like that." Достаточно только людям узнать, что наши опыты столь опасны, как нас тут же лишат средств на их продолжение.
He snapped his fingers and played moodily with his food. Хоскинс выразительно щелкнул пальцами и принялся мрачно ковырять вилкой стоявшую перед ним еду.
Miss Fellowes said, "Couldn't you get him back? - А вы не могли бы вернуть его назад? - спросила мисс Феллоуз.
The way you got the rock in the first place?" - Тем же способом, каким вы раздобыли этот камень?
"No, because once an object is returned, the original fix is lost unless we deliberately plan to retain it and there was no reason to do that in this case. - Нет. Потому что, как только предмет отправлен обратно, он уже больше не фиксируется, если только связь с ним не предусматривается заранее, а в данном случае у нас не было для этого никаких оснований.
There never is. Да и вообще мы никогда к этому не прибегаем.
Finding the professor again would mean relocating a specific fix and that would be like dropping a line into the oceanic abyss for the purpose of dredging up a particular fish.-My God, when I think of the precautions we take to prevent accidents, it makes me mad. Для того, чтобы найти профессора, нужно было бы восстановить первоначальное направление поиска, а это все равно что забросить удочку в океан с целью поймать одну определенную рыбу. О господи, когда я думаю о всех мерах предосторожности, принимаемых нами, чтобы избежать несчастных случаев, мне начинает казаться, что я схожу с ума.
We have every individual Stasis unit set up with its own puncturing device-we have to, since each unit has its separate fix and must be collapsible independently. Каждая камера "Стасиса" имеет свое прорывающее устройство - без этого нельзя, так как все они фиксируют различные предметы и должны функционировать независимо друг от друга.
The point is, though, none of the puncturing devices is ever activated until the last minute. And then we deliberately make activation impossible except by the pull of a rope carefully led outside the Stasis. Кроме того, ни одно прорывающее устройство не вводится в действие до последней минуты, причем мы тщательно разработали единственно возможный способ прорыва потенциального поля "Стасиса" - для этого необходимо дернуть за шнур, выведенный за пределы камеры.
The pull is a gross mechanical motion that requires a strong effort, not something that is likely to be done accidentally." А чтобы это устройство сработало, нужно приложить значительную физическую силу - для этого недостаточно случайного прикосновения к шнуру.
Miss Fellowes said, "But doesn't it-change history to move something in and out of Time?" - Скажите, а... не влияет ли на ход истории подобное перемещение объектов из прошлого в настоящее время и обратно? - спросила мисс Феллоуз.
Hoskins shrugged. Хоскинс пожал плечами.
"Theoretically, yes; actually, except in unusual cases, no. - Если подходить к этому с точки зрения теории, на ваш вопрос можно ответить утвердительно, но на самом-то деле, если исключить из ряда вон выходящие случаи, это не сказывается на ходе истории.
We move objects out of Stasis all the time. Air molecules. Bacteria. Dust. Мы все время что-то удаляем из "Стасиса" -молекулы воздуха, бактерии, пыль.
About 10 percent of our energy consumption goes to make up micro-losses of that nature. Около десяти процентов потребляемой энергии тратится на возмещение связанной с этим утечки.
But moving even large objects in Time sets up changes that damp out. Но даже перемещение во времени сравнительно больших объектов вызывает изменения, которые быстро сходят на нет.
Take that chalcopyrite from the Pliocene. Возьмите хотя бы этот халкопирит из плиоцена.
Because of its absence for two weeks some insect didn't find the shelter it might have found and is killed. За его двухнедельное отсутствие какое-нибудь насекомое могло остаться без крова и погибнуть, что, в свою очередь, могло повлечь за собой целую серию изменений.
That could initiate a whole series of changes, but the mathematics of Stasis indicates that this is a converging series. The amount of change diminishes with time and then things are as before." По нашим математическим расчетам - это изменения самозатухающие.
"You mean, reality heals itself?" - Вы хотите сказать, что природа сама восполняет нанесенный ей ущерб?
"In a manner of speaking. - До известной степени.
Abstract a human from time or send one back, and you make a larger wound. Если вы перенесете человека из другой эпохи в настоящее время или, наоборот, отправите его назад в прошлое, то в последнем случае вы нанесете более существенный ущерб.
If the individual is an ordinary one, that wound still heals itself. Если вы проделаете это с обычным рядовым человеком, то рана может залечиться сама.
Of course, there are a great many people who write to us each day and want us to bring Abraham Lincoln into the present, or Mohammed, or Lenin. Мы ежедневно получаем множество писем с просьбой перенести а нынешнее время Авраама Линкольна, или Магомета, или Ленина.
That can't be done, of course. Это, конечно, исключено.
Even if we could find them, the change in reality in moving one of the history molders would be too great to be healed. Даже если бы нам удалось их обнаружить, перемещение во времени одного из творцов истории человечества нанесло бы невосполнимый ущерб.
There are ways of calculating when a change is likely to be too great and we avoid even approaching that limit." Есть методы, с помощью которых мы рассчитываем, какие могут произойти изменения при перемещении того или иного объекта во времени, и мы делаем все, чтобы избежать необратимых последствий.
Miss Fellowes said, "Then, Timmie-" - Значит, Тимми... - начала было мисс Феллоуз.
"No, he presents no problem in that direction. - Нет, с ним все обстоит благополучно.
Reality is safe. Это абсолютно безопасно.
But-" He gave her a quick, sharp glance, then went on, Но... - Он как-то странно взглянул на нее.
"But never mind. - Нет, ничего.
Yesterday you said Timmie needed companionship." Вчера вы сказали мне, что Тимми необходимо общаться с детьми.
"Yes," Miss Fellowes smiled her delight. - Да. - Мисс Феллоуз радостно улыбнулась.
"I didn't think you paid that any attention." - Я не думала, что вы запомнили мою просьбу.
"Of course I did. - Но почему же?
I'm fond of the child. I appreciate your feelings for him and I was concerned enough to want to explain to you. Я питаю к ребенку самые теплые чувства и ценю ваше к нему отношение. Мне это не безразлично, и я не намерен обойти этот вопрос, не объяснив вам, как обстоит дело.
Now I have; you've seen what we do; you've gotten some insight into the difficulties involved; so you know why, with the best will in the world, we can't supply companionship for Timmie." Вы видели, чем мы занимаемся, до некоторой степени вам теперь известны трудности, которые нам приходится преодолевать, и вы должны понять, почему при всем желании мы не можем допустить, чтобы Тимми общался со своими сверстниками.
"You can't?" said Miss Fellowes, with sudden dismay. - Не можете? - растерянно воскликнула мисс Феллоуз.
"But I've just explained. - Но ведь я только что вам все объяснил.
We couldn't possibly expect to find another Neanderthal his age without incredible luck, and if we could, it wouldn't be fair to multiply risks by having another human being in Stasis." Нет ни малейшего шанса найти другого неандертальца его возраста - на такую удачу и рассчитывать не приходится. А даже если б нам повезло, то совершенно неразумно было бы пойти не риск и поселить в "Стасисе" еще одно человеческое существо.
Miss Fellowes put down her spoon and said energetically, "But, Dr. Hoskins, that is not at all what I meant. - Но вы меня неправильно поняли, доктор Хоскинс, - отложив в сторону ложку, решительно сказала мисс Феллоуз.
I don't want you to bring another Neanderthal into the present. - Я вовсе не хочу, чтобы вы перенесли в настоящее время еще одного неандертальца.
I know that's impossible. Я знаю, что это невозможно.
But it isn't impossible to bring another child to play with Timmie." Но ведь можно привести в "Стасис" другого ребенка, чтобы он играл с Тимми.
Hoskins stared at her in concern. "A human child?" - Ребенка человека? - Хоскинс был потрясен.
"Anotherchild," said Miss Fellowes, completely hostile now. - Другого ребенка, - отрезала мисс Феллоуз, чувствуя, как мгновенно ее расположение к Хоскинсу сменилось враждебностью.
"Timmie is human." - Тимми - человек!
"I couldn't dream of such a thing." - Мне это и в голову не пришло.
"Why not? - Но почему?
Why couldn't you? What is wrong with the notion? Что в этом дурного?
You pulled that child out of Time and made him an eternal prisoner. Вы вырвали ребенка из его эпохи, обрекли его на вечное заточение.
Don't you owe him something? Неужели вы не чувствуете себя в долгу перед ним?
Dr. Hoskins, if there is any man who, in this world, is that child's father in every sense but the biological, it is you. Доктор Хоскинс, если есть в этом мире человек, который по всем показателям, кроме биологического, может считаться отцом этого ребенка, так это вы.
Why can't you do this little thing for him?" Почему же вам не хочется сделать для него такую малость?
Hoskins said, "His father?" He rose, somewhat unsteadily, to his feet. - Я - его отец ? - спросил Хоскинс, как-то неловко поднявшись из-за стола.
"Miss Fellowes, I think I'll take you back now, if you don't mind." - Если вы не возражаете, мисс Феллоуз, я провожу вас обратно в "Стасис".
They returned to the dollhouse in a complete silence that neither broke. Они молча возвратились в кукольный домик. Никто из них больше не произнес ни слова.
It was a long time after that before she saw Hoskins again, except for an occasional glimpse in passing. Если не считать случайных, мимоходом брошенных взглядов, прошло много времени, пока она снова встретилась с Хоскинсом.
She was sorry about that at times; then, at other times, when Timmie was more than usually woebegone or when he spent silent hours at the window with its prospect of little more than nothing, she thought, fiercely: Stupid man. Иногда она жалела об этом, но когда Тимми впадал в тоску или молча стоял часами у окна, за которым почти ничего не было видно, она с возмущением думала: "Какой же он недалекий человек, этот доктор Хоскинс!"
Timmie's speech grew better and more precise each day. Тимми говорил с каждым днем все более бегло и правильно.
It never entirely lost a certain soft, slurriness that Miss Fellowes found rather endearing. Правда, он так и не смог до конца избавиться от некоторой невнятности в произношении, в которой мисс Феллоуз находила даже своеобразную привлекательность.
In times of excitement, he fell back into tongue-clicking but those times were becoming fewer. В минуты волнения он иногда, как вначале, прищелкивал языком, но это случалось все реже.
He must be forgetting the days before he came into the present-except for dreams. Должно быть, он постепенно забывал те далекие дни, что предшествовали его появлению в нынешнем времени...
As he grew older, the physiologists grew less interested and the psychologists more so. По мере того как Тимми подрастал, интерес к нему физиологов шел на убыль, но зато теперь им занялись психологи.
Miss Fellowes was not sure that she did not like the new group even less than the first. Мисс Феллоуз так и не могла решить, кто из них вызывал в ней большую неприязнь.
The needles were gone; the injections and withdrawals of fluid; the special diets. Со шприцами было покончено - уколы и выкачивания из организма жидкостей прекратились; его перестали кормить по специально составленной диете.
But now Timmie was made to overcome barriers to reach food and water. Но зато теперь Тимми, чтобы получить пищу и воду, приходилось преодолевать препятствия.
He had to lift panels, move bars, reach for cords. Он должен был поднимать половицы, отодвигать какие-то нарочно установленные решетки, дергать за шнуры.
And the mild electric shocks made him cry and drove Miss Fellowes to distraction. Удары слабого электрического тока доводили его до истерики, и от этого мисс Феллоуз приходила в отчаяние.
She did not wish to appeal to Hoskins; she did not wish to have to go to him; for each time she thought of him, she thought of his face over the luncheon table that last time. Она не желала больше обращаться к Хоскинсу -каждый раз, когда она думала о нем, перед ней всплывало его лицо, каким оно было в то утро за завтраком.
Her eyes moistened and she thought: Stupid, stupid man. Глаза ее наполнялись слезами, и она снова и снова думала: "Какой недалекий человек!"
And then one day Hoskins' voice sounded unexpectedly, calling into the dollhouse, "Miss Fellowes." И вот однажды возле кукольного домика совершенно неожиданно раздался его голос - он звал ее.
She came out coldly, smoothing her nurse's uniform, then stopped in confusion at finding herself in the presence of a pale woman, slender and of middle height. Поправляя на ходу свой форменный халат, она, не спеша, вышла из дома и, внезапно смутившись, остановилась, увидев перед собой стройную женщину среднего роста.
The woman's fair hair and complexion gave her an appearance of fragility. Благодаря светлым волосам и бледному цвету лица незнакомка казалась очень хрупкой.
Standing behind her and clutching at her skirt was a round-faced, large-eyed child of four. За ее спиной, крепко уцепившись за ее юбку, стоял круглолицый большеглазый мальчуган лет четырех.
Hoskins said, "Dear, this is Miss Fellowes, the nurse in charge of the boy. - Дорогая, это мисс Феллоуз, сестра, наблюдающая за мальчиком.
Miss Fellowes, this is my wife." Мисс Феллоуз, познакомьтесь с моей женой.
(Was this his wife? (Неужели это его жена?
She was not as Miss Fellowes had imagined her to be. Мисс Феллоуз представляла ее совсем другой.
But then, why not? Хотя почему бы и нет?
A man like Hoskins would choose a weak thing to be his foil. Такой человек, как Хоскинс, вполне мог для контраста выбрать себе в жены слабое существо.
If that was what he wanted-) Возможно, это именно то, что ему нужно...)
She forced a matter-of-fact greeting. Она заставила себя непринужденно поздороваться.
"Good afternoon, Mrs. Hoskins. - Добрый день, миссис Хоскинс.
Is this your-your little boy?" Это ваш... ваш малыш?
(Thatwas a surprise. (Это было для нее полной неожиданностью.
She had thought of Hoskins as a husband, but not as a father, except, of course-She suddenly caught Hoskins' grave eyes and flushed.) Она могла представить себе Хоскинса в роли мужа, но не отца, за исключением, конечно, того...) Она вдруг поймала на себе мрачный взгляд Хоскинса и покраснела.
Hoskins said, "Yes, this is my boy, Jerry. - Да, это мой сын Джерри, - сказал Хоскинс.
Say hello to Miss Fellowes, Jerry." - Джерри, поздоровайся с мисс Феллоуз.
(Had he stressed the word "this" just a bit? (Не сделал ли он ударение на слове "это"?
Was he saying this was his son and not-) Не хотел ли он дать ей понять, что это его сын, а не...)
Jerry receded a bit further into the folds of the maternal skirt and muttered his hello. Джерри немного подался вперед, не расставаясь, однако, с материнской юбкой, и пробормотал приветствие.
Mrs. Hoskins' eyes were searching over Miss Fellowes' shoulders, peering into the room, looking for something. Миссис Хоскинс явно пыталась заглянуть через плечо мисс Феллоуз в комнату, как бы стремясь увидеть там нечто весьма ее интересовавшее.
Hoskins said, "Well, let's go in. - Ну что ж, зайдем в "Стасис", - сказал Хоскинс.
Come, dear. - Входи, милочка.
There's a trifling discomfort at the threshold, but it passes." На пороге тебя ждет несколько неприятное ощущение, но это быстро пройдет.
Miss Fellowes said, "Do you want Jerry to come in, too?" - Вы хотите, чтобы Джерри тоже вошел туда? -спросила мисс Феллоуз.
"Of course. - Конечно.
He is to be Timmie's playmate. Он будет играть с Тимми.
You said that Timmie needed a playmate. Вы ведь говорили, что Тимми нужен товарищ для игр.
Or have you forgotten?" Может, вы уже забыли об этом?
"But-" She looked at him with a colossal, surprised wonder. - Но... - В ее взгляде, брошенном на него, отразилось глубочайшее удивление.
"Your boy?" - Ваш мальчик?
He said peevishly, "Well, whose boy, then? - А чей же еще? - раздраженно сказал он.
Isn't this what you want? - Разве не этого вы добивались?
Come on in, dear. Идем, дорогая.
Come on in." Входи же.
Mrs. Hoskins lifted Jerry into her arms with a distinct effort and, hesitantly, stepped over the threshold. С явным усилием подняв Джерри на руки, миссис Хоскинс переступила через порог.
Jerry squirmed as she did so, disliking the sensation. Джерри захныкал - видимо, ему не понравилось испытываемое при входе в "Стасис" ощущение.
Mrs. Hoskins said in a thin voice, "Is the creature here? - Где же это существо? - тонким голоском спросила миссис Хоскинс.
I don't see him." - Я не вижу его.
Miss Fellowes called, "Timmie. Come out." - Иди сюда, Тимми! - позвала мисс Феллоуз.
Timmie peered around the edge of the door, staring up at the little boy who was visiting him. Тимми выглянул из-за двери, во все глаза уставившись на пожаловавшего к нему в гости мальчика.
The muscles in Mrs. Hoskins' arms tensed visibly. Мускулы на руках миссис Хоскинс заметно напряглись.
She said to her husband, Обернувшись к мужу, она спросила:
"Gerald, are you sure it's safe?" - Ты уверен, Джеральд, что он не опасен?
Miss Fellowes said at once, "If you mean is Timmie safe, why, of course he is. - Если вы имеете в виду Тимми, то он не представляет никакой опасности, - тут же вмешалась мисс Феллоуз.
He's a gentle little boy." - Он спокойный и послушный мальчик.
"But he's a sa-savage." - Но ведь он ди... дикарь.
(The ape-boy stories in the newspapers!) Miss Fellowes said emphatically, (Вот оно что! Результат все тех же газетных историй о мальчике-обезьяне.)
"He is not a savage. - Он вовсе не дикарь, - резко произнесла мисс Феллоуз.
He is just as quiet and reasonable as you can possibly expect a five-and-a-half-year-old to be. - Он спокоен и рассудителен, как любой другой пятилетний ребенок.
It is very generous of you, Mrs. Hoskins, to agree to allow your boy to play with Timmie but please have no fears about it." Вы поступили очень великодушно, миссис Хоскинс, разрешив вашему мальчику играть с Тимми, и я убедительно прошу вас не беспокоиться за него.
Mrs. Hoskins said with mild heat, "I'm not sure that I agree." - Я не уверена, что соглашусь на это, -раздраженно проговорила миссис Хоскинс.
"We've had it out, dear," said Hoskins. "Let's not bring up the matter for new argument. - Мы ведь уже обсудили этот вопрос, дорогая, -сказал Хоскинс, - и я думаю, что не стоит перемалывать все заново.
Put Jerry down." Спусти Джерри на пол.
Mrs. Hoskins did so and the boy backed against her, staring at the pair of eyes which were staring back at him from the next room. Миссис Хоскинс повиновалась. Мальчик прижался к ней спиной и уставился на находившегося я соседней комнате ребенка, который, в свою очередь, не спускал с него глаз.
"Come here, Timmie," said Miss Fellowes. "Don't be afraid." - Тимми, иди сюда, - сказала мисс Феллоуз, - иди, не бойся.
Slowly, Timmie stepped into the room. Тимми медленно вошел в комнату.
Hoskins bent to disengage Jerry's fingers from his mother's skirt. Хоскинс наклонился, чтобы отцепить пальцы Джерри от материнской юбки.
"Step back, dear. Give the children a chance." - Отойди немного назад, дорогая, пусть дети познакомятся.
The youngsters faced one another. Мальчики очутились лицом к лицу.
Although the younger, Jerry was nevertheless an inch taller, and in the presence of his straightness and his high-held, well-proportioned head, Timmie's grotesqueries were suddenly almost as pronounced as they had been in the first days. Несмотря на то что Джерри был младше, он был выше Тимми на целый дюйм, и на фоне его стройной фигурки и красиво посаженной пропорциональной головы гротескность облика Тимми вдруг бросилась в глаза почти как в первые дни.
Miss Fellowes' lips quivered. У мисс Феллоуз задрожали губы.
It was the little Neanderthal who spoke first, in childish treble. Первым заговорил маленький неандерталец.
"What's your name?" And Timmie thrust his face suddenly forward as though to inspect the other's features more closely. - Как тебя зовут? - дискантом спросил он, быстро приблизив к Джерри свое лицо, как бы желая получше рассмотреть его.
Startled Jerry responded with a vigorous shove that sent Timmie tumbling. Вздрогнув от неожиданности, Джерри вместо ответа дал Тимми тумака, и Тимми, отлетев назад, не удержался на ногах и упал на пол.
Both began crying loudly and Mrs. Hoskins snatched up her child, while Miss Fellowes, flushed with repressed anger, lifted Timmie and comforted him. Оба громко заревели, а миссис Хоскинс поспешно схватила Джерри на руки, в то время как мисс Феллоуз, покраснев от сдерживаемого гнева, подняла Тимми, стараясь успокоить его.
Mrs. Hoskins said, "They just instinctively don't like one another." - Они инстинктивно невзлюбили друг друга, -заявила миссис Хоскинс.
"No more instinctively," said her husband wearily, "than any two children dislike each other. - Они инстинктивно относятся друг к другу точно так же, как любые другие дети, будь они на их месте, - устало сказал Хоскинс.
Now put Jerry down and let him get used to the situation. - А теперь спусти Джерри с рук и дай ему привыкнуть к обстановке.
In fact, we had better leave. По правде говоря, нам лучше сейчас уйти.
Miss Fellowes can bring Jerry to my office after a while and I'll have him taken home." Мисс Феллоуз может через часок привести Джерри ко мне в кабинет, и я позабочусь, чтобы его доставили домой.
The two children spent the next hour very aware of each other. В последовавший за этим час дети ни на минуту не спускали друг с друга глаз.
Jerry cried for his mother, struck out at Miss Fellowes and, finally, allowed himself to be comforted with a lollipop. Джерри плакал и звал мать, боясь отойти от мисс Феллоуз, и только спустя какое-то время позволил наконец утешить себя леденцом.
Timmie sucked at another, and at the end of an hour, Miss Fellowes had them playing with the same set of blocks, though at opposite ends of the room. Тимми тоже получил леденец, и через час мисс Феллоуз удалось добиться того, что оба они сели играть в кубики, правда в разных концах комнаты.
She found herself almost maudlinly grateful to Hoskins when she brought Jerry to him. Когда мисс Феллоуз в этот день повела Джерри к отцу, она до такой степени была исполнена благодарности и Хоскинсу, что с трудом сдерживала слезы.
She searched for ways to thank him but his very formality was a rebuff. Мисс Феллоуз искала слова, чтобы выразить свей чувства, но подчеркнутая сдержанность Хоскинса помешала ей высказаться.
Perhaps he could not forgive her for making him feel like a cruel father. Может быть, он до сих пор не простил ей того, что она заставила его прочувствовать жестокость его отношения к Тимми.
Perhaps the bringing of his own child was an attempt, after all, to prove himself both a kind father to Timmie and, also, not his father at all. А может, он привел собственного сына, чтобы доказать ей, как хорошо он относится к Тимми, и одновременно дать понять, что он вовсе не его отец.
Both at the same time! Да, именно это он и имел в виду!
So all she could say was, Так что она ограничилась лишь скупой фразой:
"Thank you. Thank you very much." - Спасибо, большое спасибо, доктор Хоскинс.
And all he could say was, На что ему оставалось лишь ответить:
"It's all right. Don't mention it." - Не за что, мисс Феллоуз. Все нормально.
It became a settled routine. Постепенно это вошло в обычай.
Twice a week, Jerry was brought in for an hour's play, later extended to two hours' play. Два раза в неделю Джерри приводили на час поиграть с Тимми, потом этот срок был продлен до двух часов.
The children learned each other's names and ways and played together. Дети познакомились, постепенно изучили привычки друг друга и стали играть вместе.
And yet, after the first rush of gratitude, Miss Fellowes found herself disliking Jerry. И теперь, когда схлынула первая волна благодарности, мисс Феллоуз поняла, что Джерри ей не нравится.
He was larger and heavier and in all things dominant, forcing Timmie into a completely secondary role. Телом он был значительно крупнее Тимми, да и вообще превосходил его во всех отношениях: он властвовал над Тимми, отводя ему в играх второстепенную роль.
All that reconciled her to the situation was the fact that, despite difficulties, Timmie looked forward with more and more delight to the periodic appearances of his playfellow. С создавшимся положением ее примиряло только то, что как бы там ни было, а Тимми со все большим нетерпением ждал очередного прихода своего товарища по играм.
It was all he had, she mourned to herself. - Это все, что у него есть в жизни, - с грустью говорила она себе.
And once, as she watched them, she thought: Hoskins' two children, one by his wife and one by Stasis. И однажды, наблюдая за ними, она вдруг подумала; "Эти два мальчика - оба дети Хоскинса, один от жены, другой - от "Стасиса".
While she herself- В то время как я сама..."
Heavens, she thought, putting her fists to her temples and feeling ashamed: I'm jealous! "О господи, - сжав кулаками виски, со стыдом подумала она, - ведь я ревную!"
"Miss Fellowes," said Timmie (carefully, she had never allowed him to call her anything else) "when will I go to school?" - Мисс Феллоуз, - спросил однажды Тимми (она не разрешала ему иначе называть себя), - когда я пойду в школу?
She looked down at those eager brown eyes turned up to hers and passed her hand softly through his thick, curly hair. Она взглянула в его карие глаза, умоляюще смотревшие на нее в ожидании ответа, и мягко провела рукой по его густым волосам.
It was the most disheveled portion of his appearance, for she cut his hair herself while he sat restlessly under the scissors. Это была самая неаккуратная часть его внешности: она стригла его сама, и мальчик юлой вертелся под ножницами и мешал ей.
She did not ask for professional help, for the very clumsiness of the cut served to mask the retreating fore part of the skull and the bulging hinder part. Она никогда не просила прислать для этой цели парикмахера, ибо ее неумелая стрижка удачно маскировала низкий покатый лоб ребенка и чрезмерно выпуклый затылок.
She said, "Where did you hear about school?" - Откуда ты узнал о школе? - спросила она.
"Jerry goes to school. - Джерри ходит в школу.
Kin-der-gar-ten." He said it carefully. В детский сад, - старательно выговаривая слоги, ответил он.
"There are lots of places he goes. Outside. - Джерри бывает во многих местах там, на воле.
When can I go outside, Miss Fellowes?" Когда же я выйду отсюда на волю, мисс Феллоуз?
A small pain centered in Miss Fellowes' heart. У мисс Феллоуз мучительно сжалось сердце.
Of course, she saw, there would be no way of avoiding the inevitability of Timmie's hearing more and more of the outer world he could never enter. Она, конечно, понимала: ничто не сможет помешать Тимми узнавать все больше и больше о внешнем мире, о том мире, который для него закрыт навсегда.
She said, with an attempt at gaiety, Постаравшись придать своему голосу побольше бодрости, она спросила:
"Why, whatever would you do in kindergarten, Timmie?" - А что бы ты стал делать в детском саду, Тимми?
"Jerry says they play games, they have picture tapes. - Джерри говорит, что они играют там в разные игры, что им показывают ленты с движущимися картинками.
He says there are lots of children. Он говорит, что там много-много детей.
He says-he says-" A thought, then a triumphant upholding of both small hands with the fingers splayed apart. "He says this many." Он рассказывает... - Тимми на мгновение задумался, потом торжествующе развел в стороны обе руки с растопыренными пальцами и только тогда кончил фразу: - Вот как много он рассказывает!
Miss Fellowes said, "Would you like picture tapes? - Тебе хотелось бы посмотреть движущиеся картинки? - спросила мисс Феллоуз.
I can get you picture tapes. Very nice ones. And music tapes too." - Я принесу тебе эти ленты и ленты с записью музыки.
So that Timmie was temporarily comforted. Так удалось на какое-то время успокоить его.
He pored over the picture tapes in Jerry's absence and Miss Fellowes read to him out of ordinary books by the hours. В отсутствие Джерри он жадно просматривал детские киноленты, а мисс Феллоуз часами читала ему вслух книжки.
There was so much to explain in even the simplest story, so much that was outside the perspective of his three rooms. В самом простом рассказике содержалось столько для него непонятного, что приходилось объяснять сущность самых обычных вещей, находившихся за пределами трех комнат "Стасиса".
Timmie took to having his dreams more often now that the outside was being introduced to him. Теперь, когда в его мысли вторгся внешний мир, он все чаще стал видеть сны.
They were always the same, about the outside. Ему снилось всегда одно и то же - тот неведомый мир, что находился за пределами его домика.
He tried haltingly to describe them to Miss Fellowes. In his dreams, he was outside, an empty outside, but very large, with children and queer indescribable objects half-digested in his thought out of bookish descriptions half-understood, or out of distant Neanderthal memories half-recalled. Он неумело пытался рассказать мисс Феллоуз содержание этих сновидений, в которых он всегда переносился в огромное пустое пространство, где кроме него были еще дети и какие-то странные, непонятные предметы, созданные его воображением на основе далеко не до конца понятых им книжных образов. Иногда ему снились картины из его полузабытого далекого прошлого, когда он жил еще среди неандертальцев.
But the children and objects ignored him and though he was in the world, he was never part of it, but was as alone as though he were in his own room-and would wake up crying. Снившиеся ему дети не замечали его, и хотя он чувствовал, что находится вместе с ними за пределами "Стасиса", он в то же время понимал, что не принадлежит внешнему миру, и оставался всегда в страшном одиночестве, как будто и не покидал своей комнаты. Он всегда просыпался в слезах.
Miss Fellowes tried to laugh at the dreams, but there were nights in her own apartment when she cried, too. Пытаясь успокоить Тимми, мисс Феллоуз старалась обратить его рассказы в шутку, смеялась над ними, но сколько ночей она сама проплакала в своей квартире!
One day, as Miss Fellowes read, Timmie put his hand under her chin and lifted it gently so that her eyes left the book and met his. Однажды, когда мисс Феллоуз читала вслух, Тимми протянул руку к ее подбородку и, осторожно приподняв ее лицо от книги, заставил ее взглянуть себе в глаза.
He said, "How do you know what to say, Miss Fellowes?" - Мисс Феллоуз, откуда вы узнаете то, что рассказываете мне? - спросил он.
She said, "You see these marks? - Ты видишь эти значки?
They tell me what to say. Они-то и говорят мне о том, что я потом уже рассказываю тебе.
These marks make words." Из этих значков составляются слова.
He stared at them long and curiously, taking the book out of her hands. Взяв из ее рук книгу, Тимми долго с любопытством рассматривал буквы.
"Some of these marks are the same." - Некоторые из значков совсем одинаковые, -произнес он наконец.
She laughed with pleasure at this sign of his shrewdness and said, Она рассмеялась от радости, которую ей доставила его сообразительность.
"So they are. - Правильно.
Would you like to have me show you how to make the marks?" Хочешь, я покажу тебе, как писать эти значки?
"All right. - Хорошо, покажите.
That would be a nice game." Это будет интересная игра.
It did not occur to her that he could learn to read. Ей тогда даже в голову не пришло, что он может научиться читать.
Up to the very moment that he read a book to her, it did not occur to her that he could learn to read. До того самого дня, когда он прочел ей вслух книжку, она отказывалась верить в это.
Then, weeks later, the enormity of what had been done struck her. Через несколько недель она внезапно осознала огромную важность этого события и была ошеломлена.
Timmie sat in her lap, following word by word the printing in a child's book, reading to her. Сидя у нее на коленях, Тимми читал ей вслух детскую книжку, не пропуская ни одного слова.
He was reading to her! Он читал!
She struggled to her feet in amazement and said, Потрясенная, она поднялась со стула и сказала:
"Now Timmie, I'll be back later. I want to see Dr. Hoskins." - Я скоро вернусь, Тимми, Мне необходимо повидать доктора Хоскинса.
Excited nearly to frenzy, it seemed to her she might have an answer to Timmie's unhappiness. Ее охватило граничащее с безумием возбуждение. Ей показалось, что теперь ей удастся наконец найти средство сделать Тимми в какой-то степени счастливым.
If Timmie could not leave to enter the world, the world must be brought into those three rooms to Timmie-the whole world in books and film and sound. Если Тимми нельзя войти в современную жизнь, то эта жизнь сама должна прийти к нему в его трехкомнатную тюрьму, запечатленная в книгах, кинофильмах и звуках.
He must be educated to his full capacity. Ему необходимо дать образование, использовав все его природные способности.
So much the world owed him. Этим человечество могло бы как-то возместить то зло, которое оно ему причинило.
She found Hoskins in a mood that was oddly analogous to her own; a kind of triumph and glory. Она нашла Хоскинса в настроении, странно сходном с ее собственным - все его существо излучало неприкрытую радость и торжество.
His offices were unusually busy, and for a moment, she thought she would not get to see him, as she stood abashed in the anteroom. В правлении царило необычное оживление, и мисс Феллоуз, когда она растерянно остановилась в приемной, даже подумала, что ей не удастся сегодня поговорить с Хоскинсом.
But he saw her, and a smile spread over his broad face. Но он заметил ее, и его широкое лицо расплылось в улыбке.
"Miss Fellowes, come here." - Идите сюда, мисс Феллоуз, - позвал он.
He spoke rapidly into the intercom, then shut it off. Он быстро сказал что-то по интеркому и выключил его.
"Have you heard?-No, of course, you couldn't have. - Вы уже слышали?.. Ну конечно, нет, вы еще ничего не можете знать.
We've done it. We've actually done it. Мы ведь добились своего!
We have intertemporal detection at close range." Мы уже можем фиксировать объекты из недалекого прошлого.
"You mean," she tried to detach her thought from her own good news for a moment, "that you can get a person from historical times into the present?" - Вы хотите сказать, что теперь вам удастся перенести в настоящее время человека, жившего уже в историческую эпоху? - спросила мисс Феллоуз.
"That's just what I mean. - Вы меня поняли абсолютно правильно.
We have a fix on a fourteenth century individual right now. Только что мы зафиксировали одного индивидуума, жившего в четырнадцатом веке.
Imagine. Imagine! Вы только представьте себе всю важность этого события!
If you could only know how glad I'll be to shift from the eternal concentration on the Mesozoic, replace the paleontologists with the historians-But there's something you wish to say to me, eh? Как же я буду счастлив избавиться наконец от концентрации всех сил на мезозойской эре: казалось, этому не будет конца; какое я получу удовольствие от замены палеонтологов историками... Вы, кажется, что-то хотели сообщить мне?
Well, go ahead; go ahead. Ну давайте, выкладывайте, что там у вас. Говорите же.
You find me in a good mood. Anything you want you can have." Вы застали меня в хорошем настроении и можете получить все, что пожелаете.
Miss Fellowes smiled. "I'm glad. - Я очень рада, - улыбнулась мисс Феллоуз.
Because I wonder if we might not establish a system of instruction for Timmie?" - Меня как раз интересует один вопрос: не могли бы мы разработать систему образования для Тимми?
"Instruction? - Образования?
In what?" Какого еще образования?
"Well, in everything. - Ну, общего образования.
A school. Я имею в виду школу.
So that he might learn." Надо дать ему возможность учиться.
"But can he learn?" - Но может ли он учиться?
"Certainly, he is learning. - Конечно, ведь он уже учится.
He can read. I've taught him so much myself." Он умеет читать, этому я научила его сама.
Hoskins sat there, seeming suddenly depressed. Ей показалось, что настроение Хоскинса вдруг резко ухудшилось.
"I don't know, Miss Fellowes." - Я, право, не знаю, что вам на это сказать, мисс Феллоуз, - произнес он.
She said, "You just said that anything I wanted-" - Но ведь вы только что пообещали, что исполните любую мою просьбу...
"I know and I should not have. - Я это помню. К сожалению, в данном случае я поступил опрометчиво.
You see, Miss Fellowes, I'm sure you must realize that we cannot maintain the Timmie experiment forever." Видите ли, мисс Феллоуз, я думаю, вы прекрасно понимаете, что мы не можем продолжать эксперимент с Тимми до бесконечности.
She stared at him with sudden horror, not really understanding what he had said. Охваченная внезапным ужасом, она в упор взглянула на него, еще до конца не осознав весь смысл сказанных только что слов.
How did he mean "cannot maintain"? Что он подразумевал под этим "не можем продолжать"?
With an agonizing flash of recollection, she recalled Professor Ademewski and his mineral specimen that was taken away after two weeks. Ее сознание вдруг озарила яркая вспышка - она вспомнила о профессоре Адемевском и минерале, отправленном назад после двухнедельного пребывания в "Стасисе".
She said, "But you're talking about a boy. Not about a rock-" - Но ведь сейчас речь идет о мальчике, а не о куске камня...
Dr. Hoskins said uneasily, Хоскинс явно чувствовал себя не в своей тарелке.
"Even a boy can't be given undue importance, Miss Fellowes. - В случаях, подобных этому, даже ребенку нельзя придавать слишком большое значение.
Now that we expect individuals out of historical time, we will need Stasis space, all we can get." Теперь, когда мы надеемся заполучить сюда людей, живших в историческую эпоху, нам понадобятся все помещения "Стасиса".
She didn't grasp it. Она все еще ничего не понимала.
"But you can't. - Но вы не сделаете этого.
Timmie-Timmie-" Тимми... Тимми...
"Now, Miss Fellowes, please don't upset yourself. - Ну-ну, не принимайте все так близко к сердцу, мисс Феллоуз.
Timmie won't go right away; perhaps not for months. Meanwhile we'll do what we can." Быть может, Тимми пробудет здесь еще несколько месяцев, и за это время мы постараемся сделать для него все, что в наших силах.
She was still staring at him. Она продолжала молча смотреть на него.
"Let me get you something, Miss Fellowes." - Не хотите ли вы выпить чего-нибудь, мисс Феллоуз?
"No," she whispered. - Нет, - прошептала она.
"I don't need anything." - Мне ничего не нужно.
She arose in a kind of nightmare and left. Едва сознавая, что делает, она с трудом поднялась на ноги и, словно во власти кошмара, вышла из комнаты.
Timmie, she thought, you will not die. "Ты не умрешь, Тимми, - подумала она.
You will not die. - Ты не умрешь!"
It was all very well to hold tensely to the thought that Timmie must not die, but how was that to be arranged? С той поры ее неотступно преследовала мысль о необходимости как-то предотвратить гибель Тимми. Но одно дело думать, а другое -осуществить задуманное.
In the first weeks, Miss Fellowes clung only to the hope that the attempt to bring forward a man from the fourteenth century would fail completely. Первое время мисс Феллоуз упорно цеплялась за надежду на то, что попытка перенести кого-либо из XIV века в настоящее время потерпит полную неудачу.
Hoskins' theories might be wrong or his practice defective. Хоскинс мог допустить ошибку с точки зрения теории эксперимента, могли также обнаружиться недостатки в методе его осуществления.
Then things could go on as before. И тогда все останется по-старому.
Certainly, that was not the hope of the rest of the world and, irrationally, Miss Fellowes hated the world for it. Остальная часть человечества, конечно, надеялась на противоположный исход, и мисс Феллоуз вопреки рассудку возненавидела за это весь мир.
"Project Middle Ages" reached a climax of white-hot publicity. Ажиотаж, поднявшийся вокруг "Проекта "Средневековье", достиг предельного накала.
The press and the public had hungered for something like this. Печать и общественность изголодались по чему-либо из ряда вон выходящему.
Stasis, Inc. had lacked the necessary sensation for a long time now. Акционерное общество "Стасис инкорпорейтид" давно уже не производило подобной сенсации.
A new rock or another ancient fish failed to stir them. Какой-нибудь новый камень или ископаемая рыба уже никого не волновали.
But this was it. А это было как раз то, что требовалось.
A historical human; an adult speaking a known language; someone who could open a new page of history to the scholar. Человек, живший уже в историческую эпоху, взрослый индивид, говорящий на понятном и теперЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x