Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Компания «Статис Инкорпорейтед» занималась тем, что изучала прошлое. Для этого необходимый временной отрезок, если можно так выразиться, «вынимался» из прошлого в лабораторию компании, после чего и производились необходимые исследования…
Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His cleanness accentuated his thin nakedness as he shivered with cold after his bath. | То, что он был теперь чист, только подчеркивало худобу его обнаженного, дрожащего от холода после ванны тела. |
Miss Fellowes said sharply, "Bring me a nightgown for the child!" | - Дайте же наконец ночную рубашку для ребенка!- резко сказала мисс Феллоуз. |
A nightgown appeared at once. | В тот же миг откуда-то появилась ночная рубашка. |
It was as though everything were ready and yet nothing were ready unless she gave orders; as though they were deliberately leaving this in her charge without help, to test her. | Казалось, все было подготовлено заранее, однако никто не трогался с места до ее приказа, как будто умышленно оставляя за ней право распоряжаться и тем самым испытывая ее профессиональные качества. |
The newsman, Deveney, approached and said, "I'll hold him, Miss. | - Я подержу его, мисс, - подойдя к ней, сказал Девени. |
You won't get it on yourself." | - Одна вы не справитесь. |
"Thank you," said Miss Fellowes. | - Благодарю. |
And it was a battle indeed, but the nightgown went on, and when the boy made as though to rip it off, she slapped his hand sharply. | Прежде чем удалось надеть на ребенка рубашку, им пришлось выдержать настоящую битву, а когда мальчик попытался сорвать ее, мисс Феллоуз сильно ударила его по руке. |
The boy reddened, but did not cry. | Ребенок покраснел, но не заплакал. |
He stared at her and the splayed fingers of one hand moved slowly across the flannel of the nightgown, feeling the strangeness of it. | Он во все глаза уставился на нее, ощупывая неловкими пальцами фланель рубашки, как бы исследуя этот неведомый ему предмет. |
Miss Fellowes thought desperately: Well, what next? | "А теперь что?" - в отчаянии подумала мисс Феллоуз. |
Everyone seemed in suspended animation, waiting for her-even the ugly little boy. | Все они, даже уродливый мальчуган, замерли, как бы ожидая, что она будет делать дальше. |
Miss Fellowes said sharply, "Have you provided food? Milk?" | - Вы позаботились о пище, о молоке? -решительно спросила мисс Феллоуз. |
They had. | Они предусмотрели и это. |
A mobile unit was wheeled in, with its refrigeration compartment containing three quarts of milk, with a warming unit and a supply of fortifications in the form of vitamin drops, copper-cobalt-iron syrup and others she had no time to be concerned with. | В комнату вкатили специальный передвижной агрегат, состоявший из холодильного отделения, в котором стояло три кварты молока, и нагревательного устройства; в нем была и аптечка с большим количеством укрепляющих средств. Она заметила витаминизированные капли, медно-кобальтово-железистый сироп и много других препаратов, рассмотреть которые не успела. |
There was a variety of canned self-warming junior foods. | Кроме того, там находился набор самосогревающегося детского питания. |
She used milk, simply milk, to begin with. | Для начала она взяла одно только молоко. |
The radar unit heated the milk to a set temperature in a matter of ten seconds and clicked off, and she put some in a saucer. She had a certainty about the boy's savagery. He wouldn't know how to handle a cup. | Электронная установка за каких-нибудь десять секунд согрела его до нужной температуры и автоматически выключилась. Она налила немного молока в блюдце, не сомневаясь, что уровень развития ребенка очень низок и он не умеет обращаться с чашкой. |
Miss Fellowes nodded and said to the boy, | Мисс Феллоуз кивнула мальчику и, обращаясь к нему, произнесла: |
"Drink. Drink." | - Пей, ну пей же. |
She made a gesture as though to raise the milk to her mouth. | - Она жестом показала ему, как поднести блюдце ко рту. |
The boy's eyes followed but he made no move. | Г лаза ребенка следили за ее движениями, но он не шевельнулся. |
Suddenly, the nurse resorted to direct measures. | Внезапно она решилась. |
She seized the boy's upper arm in one hand and dipped the other in the milk. She dashed the milk across his lips, so that it dripped down cheeks and receding chin. | Схватив мальчика за руку повыше локтя, она опустила свою свободную руку в молоко и провела ею по его губам, так что капли жидкости потекли по его щекам и подбородку. |
For a moment, the child uttered a high-pitched cry, then his tongue moved over his wetted lips. | Он отчаянно завопил, но, вдруг умолкнув, начал облизывать свои влажные губы. |
Miss Fellowes stepped back. | Мисс Феллоуз отступила назад. |
The boy approached the saucer, bent toward it, then looked up and behind sharply as though expecting a crouching enemy; bent again and licked at the milk eagerly, like a cat. He made a slurping noise. | Мальчик приблизился к блюдцу, наклонился к нему и затем, быстро оглянувшись по сторонам, как бы высматривая притаившегося врага, снова нагнулся к молоку и начал его жадно лакать, как кошка, издавая при этом какой-то неопределенный звук. |
He did not use his hands to lift the saucer. | Он даже не попытался приподнять блюдце руками. |
Miss Fellowes allowed a bit of the revulsion she felt show on her face. She couldn't help it. Deveney caught that, perhaps. He said, | Мисс Феллоуз была не в силах до конца скрыть охватившее ее при виде этого чувство, и, вероятно, кое-что отразилось на ее лице, потому что Девени, взглянув на нее, спросил: |
"Does the nurse know, Dr. Hoskins?" | - Доктор Хоскинс, а сестра в курсе того, что происходит? |
"Know what?" demanded Miss Fellowes. | - В курсе чего? - поинтересовалась мисс Феллоуз. |
Deveney hesitated, but Hoskins (again that look of detached amusement on his face) said, | Девени заколебался, но Хоскинс, по выражению лица которого снова можно было заключить, что все это втайне его забавляет, произнес: |
"Well, tell her." | - Что ж, можете ей сказать. |
Deveney addressed Miss Fellowes. "You may not suspect it, Miss, but you happen to be the first civilized woman in history ever to be taking care of a Neanderthal youngster." | - Вы, по всей вероятности, даже не подозреваете, -обратился Девени к мисс Феллоуз, - что волею случая вы - первая в истории цивилизованная женщина, которой пришлось ухаживать за ребенком-неандертальцем. |
She turned on Hoskins with a kind of controlled ferocity. | Сдержав гнев, мисс Феллоуз повернулась к Хоскинсу. |
"You might have told me, Doctor." | - Вы могли бы предупредить меня заранее, доктор. |
"Why? | - А зачем? |
What difference does it make?" | Какая вам разница? |
"You said a child." | - Речь шла о ребенке. |
"Isn't that a child? | - А разве это не ребенок? |
Have you ever had a puppy or a kitten, Miss Fellowes? | У вас когда-нибудь был щенок или кошка, мисс Феллоуз? |
Are those closer to the human? | Неужели в них больше человеческого? |
If that were a baby chimpanzee, would you be repelled? | А если бы это оказался детеныш шимпанзе, вы бы почувствовали к нему отвращение? |
You're a nurse, Miss Fellowes. | Вы медицинская сестра, мисс Феллоуз. |
Your record places you in a maternity ward for three years. | Судя по вашим документам, вы работали три года в родильном отделении. |
Have you ever refused to take care of a deformed infant?" | Вы когда-нибудь отказывались ухаживать за ребенком-уродом? |
Miss Fellowes felt her case slipping away. She said, with much less decision, "You might have told me." | - Вы все-таки могли бы сказать мне это раньше, -уже менее решительно произнесла она. |
"And you would have refused the position? | - Для того чтобы вы отказались от этой работы? |
Well, do you refuse it now?" | Не следует ли из этого, что вы собираетесь это сделать сейчас? |
He gazed at her coolly, while Deveney watched from the other side of the room, and the Neanderthal child, having finished the milk and licked the plate, looked up at her with a wet face and wide, longing eyes. | Он холодно посмотрел ей прямо в глаза. С другого конца комнаты за ними наблюдал Девени, а маленький неандерталец, - покончив с молоком и вылизав начисто блюдце, поднял к ней мокрое лицо с широко раскрытыми, о чем-то молящими глазами. |
The boy pointed to the milk and suddenly burst out in a short series of sounds repeated over and over; sounds made up of gutturals and elaborate tongue-clickings. | Мальчик жестом указал на блюдце, и вдруг из его рта посыпались отрывистые гортанные звуки вперемежку с искусным прищелкиванием языка. |
Miss Fellowes said, in surprise, "Why, he talks." | - А ведь он говорит! - удивленно воскликнула мисс Феллоуз. |
"Of course," said Hoskins. | - Конечно, - сказал Хоскинс. |
"Homo neanderthalensis is not a truly separate species, but rather a subspecies of Homo sapiens. | - Homo neanderthalensis в действительности является не отдельным видом, а скорее разновидностью Homo sapiens. |
Why shouldn't he talk? | Так почему бы ему не уметь говорить? |
He's probably asking for more milk." | Возможно, он просит еще молока. |
Automatically, Miss Fellowes reached for the bottle of milk, but Hoskins seized her wrist. | Мисс Феллоуз машинально потянулась за бутылкой, но Хоскинс схватил ее за руку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать