Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Компания «Статис Инкорпорейтед» занималась тем, что изучала прошлое. Для этого необходимый временной отрезок, если можно так выразиться, «вынимался» из прошлого в лабораторию компании, после чего и производились необходимые исследования…

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Инстинктивно сжавшись, мисс Феллоуз почувствовала, что у нее стало подергиваться лицо. He's no dreamboat himself, she thought resentfully. He's getting fat and bald and he's got a sullen mouth. -But the salary mentioned had been considerably higher than she had expected, so she waited. "Сам-то он отнюдь не красавец, - с обидой подумала она, - лысеет, начинает полнеть, да вдобавок выражение губ у него какое-то угрюмое, замкнутое..." Но так как сумма, предложенная за работу, оказалась значительно выше той, на которую она рассчитывала, мисс Феллоуз решила не торопиться с выводами. Hoskins said, "Now do you really love children?" - А вы действительно любите детей? - спросил Хоскинс. "I wouldn't say I did if I didn't." - В противном случае я не стала бы притворяться. "Or do you just love pretty children? - А может, вы любите только хорошеньких детей? Nice chubby children with cute little button-noses and gurgly ways?" Этаких прелестных сюсюкающих херувимчиков с крошечными носиками? Miss Fellowes said, "Children are children, Dr. Hoskins, and the ones that aren't pretty are just the ones who may happen to need help most." - Дети всегда остаются детьми, доктор Хоскинс, -ответила мисс Феллоуз, - и случается, что именно некрасивые дети больше других нуждаются в ласке. "Then suppose we take you on-" - Предположим, что мы возьмем вас... "You mean you're offering me the job now?" - Так вы согласны нанять меня? He smiled briefly, and for a moment, his broad face had an absentminded charm about it. На его широком лице мелькнула улыбка, придав ему на какой-то миг странную привлекательность. He said, "I make quick decisions. - Я быстро принимаю решения, - сказал он. So far the offer is tentative, however. I may make as quick a decision to let you go. - Пока я еще ничего не предлагаю вам и вполне могу отпустить вас ни с чем.
Are you ready to take the chance?" А сами-то вы готовы принять мое предложение?
Miss Fellowes clutched at her purse and calculated just as swiftly as she could, then ignored calculations and followed impulse. Стиснув руками сумочку, мисс Феллоуз со всей доступной ей быстротой стала подсчитывать в уме выгоды, которые сулила ей новая работа, но, повинуясь внезапному импульсу, сразу оставила все расчеты.
"All right." - Да-
"Fine. - Прекрасно.
We're going to form the Stasis tonight and I think you had better be there to take over at once. Сегодня вечером мы собираемся пустить "Стасис" в ход, и я думаю, что вам следует присутствовать при этом, чтобы сразу же приступить к своим обязанностям.
That will be at 8p.m. and I'dappreciate it if you could be here at 7:30." Это произойдет в восемь часов вечера, и я надеюсь увидеть вас здесь в семь тридцать.
"But what-" - Но, что...
"Fine. Fine. - Ладно, ладно.
That will be all now." Пока все.
On signal, a smiling secretary came in to usher her out. По сигналу вошла улыбающаяся секретарша и выпроводила ее из кабинета.
Miss Fellowes stared back at Dr. Hoskins' closed door for a moment. Выйдя, мисс Феллоуз какое-то время молча смотрела на дверь, за которой остался мистер Хоскинс.
What was Stasis? Что такое "Стасис"?
What had this large barn of a building-with its badged employees, its makeshift corridors, and its unmistakable air of engineering--todo with children? Какое отношение к детям имеет это огромное, напоминающее сарай здание, служащие с прикрепленными к одежде непонятными значками, длинные коридоры и та характерная атмосфера технического производства, которую ни с чем не спутаешь?
She wondered if she should go back that evening or stay away and teach that arrogant man a lesson. Она спрашивала себя, стоит ли ей возвращаться сюда вечером или же лучше не приходить совсем, проучив тем самым этого человека за его высокомерную снисходительность.
But she knew she would be back if only out of sheer frustration. И в то же время не сомневалась, что вернется, хотя бы только из любопытства.
She would have to find out about the children. Она должна выяснить, при чем же здесь все-таки дети.
She came back at 7:30 and did not have to announce herself. Когда ровно в половине восьмого она снова пришла туда, она сразу обратила внимание на то, что ей не понадобилось ничего о себе сообщать.
One after another, men and women seemed to know her and to know her function. Все, кто попадались ей на пути, как мужчины, так и женщины, казалось, отлично знали не только, кто она, но и характер ее будущей работы.
She found herself all but placed on skids as she was moved inward. Ее немедленно провели внутрь здания.
Dr. Hoskins was there, but he only looked at her distantly and murmured, "Miss Fellowes." He did not even suggest that she take a seat, but she drew one calmly up to the railing and sat down. Она увидела доктора Хоскинса, но он, рассеянно взглянув на нее и буркнув ее имя, даже не предложил ей сесть. Она сама спокойно пододвинула стул к перилам и села.
They were on a balcony, looking down into a large pit, filled with instruments that looked like a cross between the control panel of a spaceship and the working face of a computer. Они находились на балконе, с которого открывался вид на обширную шахту, заполненную какими-то приборами, представляющими собой на первый взгляд нечто среднее между пультом управления космического корабля и контрольной панелью ЭВМ.
On one side were partitions that seemed to make up an unceilinged apartment, a giant dollhouse into the rooms of which she could look from above. В другой части шахты были перегородки, служившие стенами для лишенной потолка квартиры. Это походило на гигантский кукольный домик, внутреннее убранство которого просматривалось как на ладони с того места, где сидела мисс Феллоуз.
She could see an electronic cooker and a freeze-space unit in one room and a washroom arrangement off another. Ей были ясно видны стоявшие в одной из комнат электронная плита и холодильная установка и расположенное в другом помещении оборудование ванной.
And surely the object she made out in another room could only be part of a bed, a small bed. А предмет, который ей удалось рассмотреть в третьей комнате, мог быть только кроватью, маленькой кроватью...
Hoskins was speaking to another man and, with Miss Fellowes, they made up the total occupancy of the balcony. Хоскинс разговаривал с каким-то мужчиной. Вместе с мисс Феллоуз на балконе их было трое.
Hoskins did not offer to introduce the other man, and Miss Fellowes eyed him surreptitiously. Хоскинс не представил ей незнакомца, и мисс Феллоуз оставалось лишь исподтишка разглядывать его.
He was thin and quite fine-looking in a middle-aged way. Это был худой мужчина средних лет, довольно приятной наружности.
He had a small mustache and keen eyes that seemed to busy themselves with everything. У него были маленькие усики и живые глаза, казалось ничего не упускающие из виду.
He was saying, "I won't pretend for one moment that I understand all this, Dr. Hoskins; I mean, except as a layman, a reasonably intelligent layman, may be expected to understand it. - Я отнюдь не собираюсь, доктор Хоскинс, делать вид, что мне все это понятно, - говорил он. - Я хочу сказать, что понимаю кое-что лишь в тех пределах, которые доступны достаточно эрудированному неспециалисту.
Still, if there's one part I understand less than another, it's this matter of selectivity. Ко, учитывая ограниченность моих познаний, хочу заметить, что одна сторона проблемы мне менее ясна, чем другая. Я имею в виду выборочность.
You can only reach out so far; that seems sensible; things get dimmer the further you go; it takes more energy.-But then, you can only reach out so near. Вы в состоянии проникнуть очень далеко; допустим, это можно понять. Чем дальше вы продвигаетесь, тем туманнее, расплывчатое становятся объекты, а это требует большой затраты энергии. Но в то же время вы не можете достичь более близкого объекта.
That's the puzzling part." Вот что для меня загадка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x