Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Компания «Статис Инкорпорейтед» занималась тем, что изучала прошлое. Для этого необходимый временной отрезок, если можно так выразиться, «вынимался» из прошлого в лабораторию компании, после чего и производились необходимые исследования…
Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Уродливый мальчуган - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I can make it seem less paradoxical, Deveney, if you will allow me to use an analogy." | - Если вы позволите мне воспользоваться аналогией, Девени, я постараюсь объяснить вам это так, чтобы суть изобретения казалась менее парадоксальной. |
(Miss Fellowes placed the new man the moment she heard his name, and despite herself was impressed. | Проскользнувшее в разговоре имя незнакомца, помимо ее воли, произвело на мисс Феллоуз большое впечатление, и ей тут же стало ясно, кто он. |
This was obviously Candide Deveney, the science writer of the Telenews, who was notoriously at the scene of every major scientific break-through. | Это, видимо, был тот самый Кэндид Девени, писавший для телевизионных программ сценарии научных передач, тот Кэндид Девени, личным присутствием которого были отмечены все крупнейшие события в научном мире. |
She even recognized his face as one she saw on the news-plate when the landing on Mars had been announced.-So Dr. Hoskins must have something important here. | Теперь его лицо показалось ей знакомым. Конечно же, именно его видела она на экране, когда объявили о посадке космического корабля на Марс. А если это действительно тот самый Девени, значит, доктор Хоскинс собирается сейчас продемонстрировать нечто очень важное. |
"By all means use an analogy," said Deveney ruefully, "if you think it will help." | - Если вы считаете, что это поможет, почему бы вам и не воспользоваться аналогией? - спросил Девени. |
"Well, then, you can't read a book with ordinary-sized print if it is held six feet from your eyes, but you can read it if you hold it one foot from your eyes. | - Ну хорошо. Итак, вам, конечно, известно, что вы не в состоянии читать книгу со шрифтом обычного формата, если эта книга находится от вас на расстоянии шести футов, но это сразу же становится возможным, как только расстояние между вашими глазами и книгой сократится до одного фута. |
So far, the closer the better. | Как видите, в данном случае пока действует правило - чем ближе, тем лучше. |
If you bring the book to within one inch of your eyes, however, you've lost it again. | Но если вы приблизите книгу настолько, что между нею и вашими глазами останется всего лишь один дюйм, вы снова потеряете способность читать ее. |
There is such a thing as being too close, you see." | Таким образом, вам должно быть ясно, что слишком большая близость - это тоже препятствие. |
"Hmm," said Deveney. | - Хм, - произнес Девени. |
"Or take another example. | - А вот вам другой пример. |
Your right shoulder is about thirty inches from the tip of your right forefinger and you can place your right forefinger on your right shoulder. | Расстояние от вашего правого плеча до кончика указательного пальца правой руки составляет примерно тридцать дюймов, и вы можете свободно коснуться этим пальцем правого плеча. |
Your right elbow is only half the distance from the tip of your right forefinger; it should by all ordinary logic be easier to reach, and yet you cannot place your right finger on your right elbow. | Расстояние же от вашего правого локтя до кончика указательного пальца той же руки вдвое меньше, и если руководствоваться простейшей логикой, то получается, что коснуться правым указательным пальцем правого локтя легче, чем правого плеча, однако же вы этого сделать не можете. |
Again, there is such a thing as being too close." | И опять-таки этому мешает слишком большая близость. |
Deveney said, "May I use these analogies in my story?" | - Вы разрешите использовать эти аналогии в Моем очерке? - спросил Девени. |
"Well, of course. | - Пожалуйста. |
Only too glad. | Я только буду рад. |
I've been waiting long enough for someone like you to have a story. | Я ведь достаточно долго ждал того времени, когда кто-нибудь вроде вас напишет о нашей работе. |
I'll give you anything else you want. | Я дам все необходимые вам сведения. |
It is time, finally, that we want the world looking over our shoulder. | Наконец-то мы можем разрешить всему миру заглянуть через наше плечо. |
They'll see something." | И мир кое-что увидит. |
(Miss Fellowes found herself admiring his calm certainty despite herself. | (Мисс Феллоуз поймала себя на том, что невольно восхищается его спокойствием и уверенностью. |
There was strength there.) | В нем угадывалась огромная сила духа.) |
Deveney said, "How far out will you reach?" | - Каков предел ваших возможностей? - спросил Девени. |
"Forty thousand years." | - Сорок тысяч лет. |
Miss Fellowes drew in her breath sharply. | У мисс Феллоуз перехватило дыхание. |
Years? | - Лет?! |
There was tension in the air. | Казалось, сам воздух застыл в напряжении. |
The men at the controls scarcely moved. | Люди у приборов управления почти не двигались. |
One man at a microphone spoke into it in a soft monotone, in short phrases that made no sense to Miss Fellowes. | Кто-то монотонно бросал в микрофон короткие фразы, смысл которых мисс Феллоуз не могла уловить. |
Deveney, leaning over the balcony railing with an intent stare, said, "Will we see anything, Dr. Hoskins?" | Перегнувшись через перила балкона, Девени внимательно всматривался в то, что происходит на дне шахты. - Мы увидим что-нибудь, доктор Хоскинс? - спросил он. |
"What? | - Что вы сказали? |
No. Nothing till the job is done. | Нет, мы ничего не увидим до тех пор, пока все не свершится. |
We detect indirectly, something on the principle of radar, except that we use mesons rather than radiation. | Мы обнаруживаем объект косвенно, как бы по принципу радарной установки, с той разницей, что вместо электромагнитных волн используем мезоны. |
Mesons reach backward under the proper conditions. Some are reflected and we must analyze the reflections." | При наличии соответствующих условий мезоны возвращаются, причем некоторая часть их отражается от каких-либо объектов, и наша задача состоит в исследовании этих отражений. |
"That sounds difficult." | - Должно быть, это задача не из легких. |
Hoskins smiled again, briefly as always. | На лице Хоскинса промелькнула его обычная улыбка. |
"It is the end product of fifty years of research; forty years of it before I entered the field.-Yes, it's difficult." | - Перед вами результат пятидесяти лет упорных исканий. Лично я занялся этой проблемой десять лет назад. Да, это действительно трудновато. |
The man at the microphone raised one hand. | Человек у микрофона поднял руку. |
Hoskins said, "We've had the fix on one particular moment in time for weeks; breaking it, remaking it after calculating our own movements in time; making certain that we could handle time-flow with sufficient precision. | - Уже несколько недель мы фиксируем один объект из отдаленного прошлого. Предварительно рассчитав наши собственные перемещения во времени, мы то прекращаем опыт, то воссоздаем его заново, еще и еще раз проверяя нашу способность с достаточной точностью ориентироваться во времени. |
This must work now." | Теперь это должно сработать безотказно. |
But his forehead glistened. | Но лоб его блестел от пота. |
Edith Fellowes found herself out of her seat and at the balcony railing, but there was nothing to see. | Эдит Феллоуз вдруг заметила, что машинально встала со стула и тоже стоит у перил, но смотреть пока было не на что. |
The-man at the microphone said quietly, "Now." | - Г отово, - спокойно произнес человек у микрофона. |
There was a space of silence sufficient for one breath and then the sound of a terrified little boy's scream from the dollhouse rooms. | Наступила тишина, продолжавшаяся ровно столько, сколько требуется времени на один вздох, и из кукольного домика раздался пронзительный вопль смертельно испуганного ребенка. |
Terror! | Ужас! |
Piercing terror! | Непередаваемый ужас! |
Miss Fellowes' head twisted in the direction of the cry. | Мисс Феллоуз резко повернула голову в направлении крика. |
A child was involved. She had forgotten. | Она забыла, что во всем этом замешан ребенок. |
And Hoskins' fist pounded on the railing and he said in a tight voice, trembling with triumph, | А Хоскинс, стукнув кулаком по перилам, голосом, изменившимся и дрожащим от торжества, произнес: |
"Did it." | - Сработало. |
Miss Fellowes was urged down the short, spiral flight of steps by the hard press of Hoskins' palm between her shoulder blades. | Подталкиваемая в спину твердой рукой Хоскинса, который не соизволил даже заговорить с ней, мисс Феллоуз спустилась по короткой винтовой лестнице в шахту. |
He did not speak to her. | Те, кто до этого момента находился у приборов, собрались теперь здесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать