Айзек Азимов - Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В рассказе Айзека Азимова «Все грехи мира» речь и дет о Мультиваке – громадном компьютере, за 50 лет так разросшемся, что его многочисленные отростки заполнили Вашингтон и протянули свои щупальца к каждому городу и селению земного шара.
Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Все грехи мира - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Multivac had added wife-beating to its list of predictable crimes only some five years earlier and the average man was not yet accustomed to the thought that if he planned to wallop his wife, it would be known in advance. | Мултивак лишь пять лет назад присоединил нанесение побоев женам к числу предугадываемых преступлений, и далеко не каждый мужчина успел привыкнуть к мысли, что, если ему придет в голову поколотить свою жену, это будет известно заранее. |
As the conviction percolated through society, woman would first suffer fewer bruises and then, eventually, none. | По мере того как эта мысль станет укореняться в сознании общества, женам будет доставаться все меньше тумаков, а в конце концов они и вовсе перестанут их получать. |
Some husband-beatings were on the list, too, Gulliman noticed. | Нанесение побоев мужьям тоже фигурировало в отчете, правда в небольшом количестве. |
Ali Othman closed connections and stared at the screen from which Gulliman's jowled and balding head had departed. | Али Отман отключился, но продолжал сидеть, не сводя глаз с экрана, на котором уже исчезла лысая голова Галлимена и его двойной подбородок. |
Then he looked across at his assistant, Rafe Leemy and said, | Затем перевел взгляд на своего помощника Рейфа Лими и сказал: |
"What do we do?" | - Так как же нам быть? |
"Don't ask me. | - Не спрашивайте. |
He's worried about just a lousy murder or two." | И он еще беспокоится из-за каких-то двух пустяковых убийств, когда... |
"It's an awful chance trying to handle this thing on our own. | - Мы отчаянно рискуем, взявшись уладить это собственными силами. |
Still if we tell him, he'll have a first-class fit. | Но, если мы ему скажем, его от ярости хватит удар. |
These elective politicians have their skins to think of, so he's bound to get in our way and make things worse." | Этим выборным деятелям приходится все время думать о своей шкуре. Галлимен непременно вмешается и все испортит. |
Leemy nodded his head and put a thick lower lip between his teeth. | Лими кивнул и прикусил толстую нижнюю губу. |
"Trouble is, though, what if we miss out? | - Да, но что если мы дадим маху? |
It would just about be the end of the world, you know." | Это, знаете, будет грозить концом света. |
"If we miss out, who cares what happens to us? | - Если мы дадим маху, тогда не все ли равно, что будет с нами? |
We'll just be part of the general catastrophe." Then he said in a more lively manner, "But hell, the probability is only 12.3 per cent. | Нас просто втянет во всеобщую катастрофу. - И добавил уже бодрее: - Черт побери, как-никак вероятность не выше двенадцати и трех десятых процента. |
On anything else, except maybe murder, we'd let the probabilities rise a bit before taking any action at all. | В любом другом случае, кроме, пожалуй, убийства, мы дали бы вероятности немного возрасти, прежде чем принимать те или иные меры. |
There could still be spontaneous correction." | Ведь не исключено и самопроизвольное исправление. |
"I wouldn't count on it," said Leemy dryly. | - Вряд ли на это стоит рассчитывать, - суховато заметил Лими. |
"I don't intend to. | - Да я и не рассчитываю. |
I was just pointing the fact out. | Просто констатирую факт. |
Still, at this probability, I suggest we confine ourselves to simple observation for the moment. | Во всяком случае, при той степени вероятности, какая наблюдается сейчас, я предлагаю ограничиться простым наблюдением. |
No one could plan a crime like this alone; there must be accomplices." | Подобные преступления не задумывают в одиночку, где то должны быть сообщники. |
"Multivac didn't name any." | - Но Мултивак никого не назвал. |
"I know. | - Знаю. |
Still-" His voice trailed off. | Но все же... - Он не закончил фразы. |
So they stared at the details of the one crime not included on the list handed out to Gulliman; the one crime much worse than first-degree murder; the one crime never before attempted in the history of Multivac; and wondered what to do. | Так они сидели и изучали подробности того преступления, которое не было включено в список, врученный Галлимену. Преступления во сто крат более страшного, чем убийство первой категории. Преступления, на которое за всю историю Мултивака не отваживался ни один человек. И мучительно думали, как им поступить. |
Ben Manners considered himself the happiest sixteen-year-old in Baltimore. | Бен Мэннерс считал себя самым счастливым из всех шестнадцатилетних подростков Балтимора. |
This was, perhaps, doubtful. | Возможно, он преувеличивал. |
But he was certainly one of the happiest, and one of the most excited. | Но зато уж наверняка он был одним из самых счастливых и самых взбудораженных. |
At least, he was one of the handful admitted to the galleries of the stadium during the swearing in of the eighteen-year-olds. | Он входил в горстку тех, кого допустили на галереи стадиона во время торжественного приведения к присяге восемнадцатилетних. |
His older brother was going to be sworn in so his parents had applied for spectator's tickets and they had allowed Ben to do so, too. | Присягу должен был давать его старший брат, и их родители заранее заказали билеты на церемонию и позволили сделать то же Бену. |
But when Multivac chose among all the applicants, it was Ben who got the ticket. | Но, когда Мултивак стал отбирать гостей, как ни странно, из всей семьи Мэннерсов его выбор пал именно на Бена. |
Two years later, Ben would be sworn in himself, but watching big brother Michael now was the next best thing. | Через два года Бену и самому предстояло присягать, но наблюдать, как это делает старший брат, Майкл Мэннерс, было почти так же интересно. |
His parents had dressed him (or supervised the dressing, at any rate) with all care, as representative of the family and sent him off with numerous messages for Michael, who had left days earlier for preliminary physical and neurological examinations. | Родители тщательно проследили за процедурой одевания Бена, чтобы представитель семьи не ударил в грязь лицом. Потом отправили, снабдив уймой наставлений для Майкла, который уехал из дому несколько дней назад, чтобы пройти предварительный врачебный и неврологический осмотр. |
The stadium was on the outskirts of town and Ben, just bursting with self-importance, was shown to his seat. | Стадион находился на окраине города. Бена, которого распирало от сознания своей значительности, провели на место. |
Below him, now, were rows upon rows of hundreds upon hundreds of eighteen-year-olds (boys to the right, girls to the left), all from the second district of Baltimore. | Ниже, ряд за рядом, сидели сотни и сотни восемнадцатилетних (мальчики направо, девочки налево) - все были из второго округа Балтимора. |
At various times in the year, similar meetings were going on all over the world, but this was Baltimore, this was the important one. | В разное время года подобные торжества проходили по всей Земле, но здесь был родной Балтимор, и, конечно, это самое главное торжество. |
Down there (somewhere) was Mike, Ben's own brother. | Где-то там, внизу, сидел и Майкл, брат Бена. |
Ben scanned the tops of heads, thinking somehow he might recognize his brother. | Бен обводил взглядом затылки, надеясь высмотреть брата. |
He didn't, of course, but then a man came out on the raised platform in front of all the crowd and Ben stopped looking to listen. | Разумеется, это ему не удалось. Но тут на высокий помост, установленный перед трибунами, поднялся человек, и Бен перестал вертеть головой, приготовившись слушать. |
The man said, | Человек заговорил: |
"Good afternoon, swearers and guests. | - Добрый день, участники торжества и гости. |
I am Randolph T. Hoch, in charge of the Baltimore ceremonies this year. | Я - Рэндолф Хоч. В этом году я отвечаю за балтиморские церемонии. |
The swearers have met me several times now during the progress of the physical and neurological portions of this examination. | С их участниками я уже неоднократно встречался в ходе врачебных и неврологических исследований. |
Most of the task is done, but the most important matter is left. | Большая часть задач выполнена, но главное еще впереди. |
The swearer himself, his personality, must go into Multivac's records. | Личность дающего присягу должна быть зарегистрирована Мултиваком. |
"Each year, this requires some explanation to the young people reaching adulthood. | Ежегодно эту процедуру приходится разъяснять молодежи, достигающей совершеннолетия. |
Until now" (he turned to the young people before him and his eyes went no more to the gallery) "you have not been adult; you have not been individuals in the eyes of Multivac, except where you were especially singled out as such by your parents or your government. | До сих пор, - он обращался теперь только к сидящим перед ним и перестал смотреть на галерею, - вы не были взрослыми людьми, не были личностями в глазах Мултивака, если только по какому то особому поводу кого-либо из вас не выделяли как личность ваши родители или правительство. |
"Until now, when the time for the yearly up-dating of information came, it was your parents who filled in the necessary data on you. | До сих пор, когда приходило время ежегодного обновления информации о населении, необходимые сведения о вас давали ваши родители. |
Now the time has come for you to take over that duty yourself. | Теперь настала пора, когда вы должны взять эту обязанность на себя. |
It is a great honor, a great responsibility. | Это большая честь, но и большая ответственность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать