Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A year's work, however, had netted them very little. | Однако год работы не принес практически никаких результатов. |
Messages had finally come across; messages had come back. | Их послания в конце концов попали по назначению, они получили ответные послания. |
Nothing. | И - ничего. |
"Just guess!" Lamont had said feverishly to Bronowski. | - Ну, попробуй догадаться, - лихорадочно требовал Ламонт. |
"Any wild guess at all. | - Возьми хоть с потолка. |
Try it out on them." | И испробуй на них. |
"It's exactly what I'm doing, Pete. | - Я этим и занимаюсь, Пит. |
What are you so jumpy about? | Что ты нервничаешь? |
I spent twelve years on the Etruscan Inscriptions. | На этрусские надписи я потратил двенадцать лет. |
Do you expect this job to take less time?" | А ты что же, думал, на это потребуется меньше времени? |
"Good God, Mike. | - Черт возьми, Майк. |
We can't take twelve years." | Двенадцать лет - это немыслимо. |
"Why not? | - А почему, собственно? |
Look, Pete, it hasn't escaped me that there's been a change in your attitude. | Послушай, Пит, я ведь замечаю, что с тобой творится что-то неладное. |
You've been impossible this last month or so. | Весь последний месяц ты был просто невозможен. |
I thought we had it clear at the start that this work can't go quickly, and that we've got to be patient. | Мне казалось, мы с самого начала знали, что дело быстро не пойдет и нам надо запастись терпением. |
I thought you understood that I had my regular duties at the university, too. | Мне казалось, ты понимаешь, что у меня, кроме того, есть моя работа в университете. |
Look, I've been asking you this several times, now. | И ведь я уже несколько раз задавал тебе этот вопрос. |
Let me ask again. Why are you in such a hurry now?" | Ну, так я его повторю: почему ты вдруг так заторопился? |
"Because I'm in a hurry," said Lament abruptly. | - Потому что заторопился, - резко ответил Ламонт. |
"Because I want to get on with it." | - Потому что хочу, чтобы дело сдвинулось с мертвой точки. |
"Congratulations," said Bronowski, dryly, "so do I. | - Поздравляю! - сухо сказал Броновский. -Представь себе, и я хочу того же. |
Listen, you're not expecting an early death, are you? | Послушай, уж не собираешься ли ты скончаться во цвете лет? |
Your doctor hasn't told you you're hiding a fatal cancer?" | Твой врач случайно не предупредил тебя, что ты неизлечимо болен? |
"No, no," groaned Lamont. | - Да нет же, нет! - скрипнув зубами, сказал Ламонт. |
"Well, then?" | - Так что же с тобой? |
"Never mind," said Lamont, and he walked away hurriedly. | - Ничего, - и Ламонт поспешно ушел. |
When he had first tried to get Bronowski to join forces with him, Lament's grievance had concerned only Hallam's mean-minded obstinacy concerning the suggestion that the para-men were the more intelligent. | В тот момент, когда Ламонт решил заручиться помощью Броновского, его просто злило тупое упрямство Хэллема, не желавшего допустить даже мысли о том, что паралюди могут стоять по развитию выше землян. |
It was in that respect and that respect only that Lamont was striving for a breakthrough. | И стремясь установить с ними прямую связь, он хотел только доказать, что Хэллем неправ. |
He intended nothing beyond that-at first. | И ничего больше - в первые месяцы. |
But in the course of the following months, he had been subjected to endless exasperation. | Но у него почти сразу же начались всяческие неприятности. |
His requests for equipment, for technical assistance, for computer time were delayed; his request for travel funds snubbed; his views at interdepartmental meetings invariably overlooked. | Опять и опять его заявки на новое оборудование оставлялись без внимания, время, положенное ему для работы с электронной вычислительной машиной, урезывалось, на заявление о выдаче ему командировочных сумм он получил пренебрежительный отказ, а предложения, которые он вносил на межфакультетских совещаниях, даже не рассматривались. |
The breaking point came when Henry Garrison, junior to himself in point of service and definitely so in point of ability, received an advisory appointment, rich in prestige, that, by all rights, should have gone to Lamont. | Кризис наступил, когда освободившаяся должность старшего сотрудника, на которую все права имел Ламонт, была отдана Г енри Гаррисону, много уступавшему ему и в стаже, и главное в способностях. |
It was then that Lament's resentment built up to the point where merely proving himself right was no longer sufficient. He yearned to smash Hallam, destroy him utterly. | Ламонт кипел от возмущения. Теперь ему уже было мало просто продемонстрировать свою правоту - он жаждал разоблачить Хэллема в глазах всего мира, сокрушить его. |
The feeling was reinforced every day, almost every hour, by the unmistakable attitude of everyone else at the Pump Station. | Это чувство ежедневно, почти ежечасно подогревалось поведением остальных сотрудников Насосной станции. |
Lamont's abrasive personality didn't collect sympathy, but some existed nevertheless. | Ламонт был слишком колюч, чтобы пользоваться всеобщей любовью, но тем не менее многие ему симпатизировали. |
Garrison himself was embarrassed. | Гаррисон же испытывал большую неловкость. |
He was a quiet-spoken, amiable young man who clearly wanted no trouble and who now stood in the doorway of Lamont's lab with an expression that had more than a small component of apprehension in it. | Это был тихий молодой человек, старавшийся сохранять добрые отношения со всеми, и на его лице, когда он остановился в дверях ламонтовской лаборатории, было написано боязливое смущение. |
He said, | Он сказал: |
"Hey, Pete, can I have a few words with you?" | - Привет, Пит. Найдется у вас для меня пара минут? |
"As many as you like," said Lament, frowning and avoiding a direct eye-to-eye glance. | - Хоть десять, - хмуро сказал Ламонт, избегая его взгляда. |
Garrison came in and sat down. | Гаррисон вошел и присел на краешек стула. |
"Pete," he said, | - Пит, - сказал он. |
"I can't turn down the appointment but I want you to know I didn't push for it. | - Я не могу отказаться от этого назначения, но хотел бы вас заверить, что я о нем не просил. |
It came as a surprise." | Это была для меня полнейшая неожиданность. |
"Who's asking you to turn it down? | - А кто вас просит отказываться? |
I don't give a damn." | Мне наплевать. |
"Pete. It's Hallam. | - Пит, что у вас вышло с Хэллемом? |
If I turned it down, it would go to someone else, not you. | Если я откажусь, назначат еще кого-нибудь, но только не вас. |
What have you done to the old man?" | Чем вы допекли старика? |
Lamont rounded on the other. | Этого Ламонт не вынес. |
"What do you think of Hallam? | - Скажите-ка, что вы думаете о Хэллеме? |
What kind of man is he, in your opinion?" | Что он за человек, по-вашему? набросился он на бедного Гаррисона. |
Garrison was caught by surprise. | Гаррисон совсем растерялся. |
He pursed his lips and rubbed his nose. | Он пожевал губами и почесал нос. |
"Well-" he said, and let the sound fade off. | - Ну-у... - сказал он и умолк. |
"Great man? | - Великий человек? |
Brilliant scientist? | Замечательный ученый? |
Inspiring leader?" | Блистательный руководитель? |
"Well-" | - Ну-у... |
"Let me tell you. | - Ладно, так я вам сам скажу. |
The man's a phony! | Он шарлатан! |
He's a fraud! | Самозванец! |
He's got this reputation and this position of his and he's sitting on it in a panic. | Правдой и неправдой урвал себе сладкий кусок, а теперь трясется, как бы его не потерять! |
He knows that I see through him and that's what he has against me." | Он знает, что я его насквозь вижу. Вот этого-то он и не может мне простить! |
Garrison gave out a small, uneasy laugh, | Гаррисон испустил неловкий смешок. |
"You haven't gone up to him and said-" | - Неужто вы пошли к нему и сказали... |
"No, I haven't said anything directly to him," said Lamont, morosely. | - Нет, прямо я ему ничего не говорил, - угрюмо перебил Ламонт. |
"Some day I will. | - Но придет день, и я скажу. |
But he can tell. | Только он и без этого знает. |
He knows I'm one person he isn't fooling even if I don't say anything." | Он понимает, что меня ему провести не удалось, пусть я пока и молчу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать