Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh?" - А?
Then, quickly, - Хэллем сразу оживился.
"Which one?" - Какой же это?
" 'The Road that is Downhill Both Ways,' The one you programmed for Teenage Life, sir." - "Дорога, ведущая под гору в обоих направлениях". Вы программировали ее для "Мальчишек", сэр.
"And what about it?" - Ну и что же?
"I believe the Electron Pump is not downhill both ways, if I may use your metaphor, which is not, as it happens, a completely accurate way of describing the Second Law of Thermodynamics." - Я считаю, что Электронный Насос вовсе не ведет под гору в обоих направлениях, если мне будет дозволено воспользоваться вашей метафорой, которая, кстати, не так уж и подходит для образного описания второго закона термодинамики.
Hallam frowned. Хэллем нахмурился.
"What have you got in mind?" - Что, собственно, вы имеете в виду?
"I can explain it best, sir, by setting up the Field Equations for the two Universes, sir, and demonstrating an interaction that till now has not been considered-unfortunately so, in my opinion." - Мне будет проще объяснить это, сэр, если я выведу уравнение для полей обеих вселенных, сэр, и продемонстрирую взаимодействие, которое до сих пор не рассматривалось, - на мой взгляд, совершенно напрасно.
With that, Lament moved directly to the thixo-board and quickly fingered the equations, talking rapidly as he did so. С этими словами Ламонт направился к тиксо-табло и поспешно набрал уравнения, не переставая быстро говорить.
Lamont knew that Hallam would be humiliated and irritated by such a procedure since he would not follow the mathematics. Он знал, что Хэллем оскорбиться и выйдет из себя - эти области математики были ему не по зубам.
Lamont counted on that. И он добился своей цели.
Hallam growled, Хэллем проворчал:
"See here, young man, I have no time now to engage in a full discussion of any aspect of para-theory. You send me a complete report and, for now, if you have some brief statement as to what you're getting at, you may make it." - Послушайте, молодой человек, у меня сейчас нет времени заниматься доклад, а пока ограничьтесь кратким изложением, если вам действительно есть что сказать.
Lamont walked away from the thixo-board, with an unmistakable expression of contempt on his face. Ламонт отошел от табло, пренебрежительно морщась.
He said, "All right. - Ну хорошо, - сказал он.
The Second Law of Thermodynamics describes a process that inevitably chops off extremes. - Второй закон термодинамики описывает процесс, который неизбежно исключает крайние состояния.
Water doesn't run downhill; what really happens is that extremes of gravitational potential are equalized. Вода не бежит под гору - на самом деле происходит выравнивание экстремальных значений гравитационного потенциала.
Water will just as easily bubble uphill if trapped underground. Вода с такой же легкостью потечет в гору, если она окажется под давлением.
You can get work out of the juxtaposition of two different temperature levels, but the end result is that the temperature is equalized at an intermediate level; the hot body cools down and the cold body warms up. Можно получить работу за счет использования двух разных температурных уровней, но в конце концов температура сравняется на какой-то промежуточной точке: нагретое тело остынет, холодное - нагреется.
Both cooling and warming are equal aspects of the Second Law and, under, the proper circumstances, equally spontaneous." И остывание и нагревание одинаково представляют собой проявление второго закона термодинамики и в соответствующих условиях одинаково возможны.
"Don't teach me elementary thermodynamics, young man. - Не учите меня основам термодинамики, молодой человек!
What is it you want? Что вам все-таки нужно?
I have very little time." У меня мало времени.
Lamont said, with no change of expression, no sense of being hurried. Ламонт сказал, не меняя выражения и словно не замечая, что его подгоняют:
"Work is obtained out of the Electron Pump by an equalization of extremes. - Электронный Насос работает за счет выравнивания противоположностей.
In this case, the extremes are the physical laws of the two Universes, The conditions that make those laws possible, whatever those conditions may be, are being bled from one Universe into the other and the end result of the entire process will be two Universes in which the laws of nature will be identical -and intermediate as compared with the situation now. В данном случае противоположностями являются физические законы двух вселенных. Условия, обеспечивающие существование этих законов, какими бы эти условия ни были, поступают из одной вселенной в другую, и конечным результатом этого процесса будут две вселенные с одинаковыми физическими законами, представляющими собой нечто среднее между нынешними.
Since this will produce uncertain but undoubtedly large changes in this Universe, it would seem that serious consideration must be given to stopping the Pumps and, shutting down the whole operation permanently." Поскольку это неминуемо вызовет какие-то пока еще не ясные, но весьма значительные изменения в нашей вселенной, необходимо со всей серьезностью взвесить, не следует ли остановить Насос и полностью и навсегда прекратить перекачивание.
It was at this point that Lamont expected Hallam to explode, cutting off any chance of further explanation. Ламонт твердо рассчитывал, что именно тут Хэллем взорвется и лишит его возможности продолжать объяснения.
Hallam did not fail that expectation. И Хэллем не обманул его ожиданий.
He sprang out of his chair, which fell over. Он вскочил с такой стремительностью, что опрокинул кресло.
He kicked the chair away and took the two steps that separated him from Lamont. Пинком отшвырнув кресло в сторону, он шагнул к Ламонту.
Warily, Lamont pushed his own chair hastily backward and stood up. Тот быстро отодвинулся вместе со стулом и тоже встал.
"You idiot," shouted Hallam, almost stammering in his anger. - Идиот! - кричал Хэллем, задыхаясь от ярости.
"Don't you suppose everyone at the station understands about the equalization of natural law. - Вы что же думаете, никто на Станции до сих пор и не подозревал об уравнивании физических законов?
Are you wasting my time telling me something I knew when you were learning to read? Вы смеете тратить мое время на пересказ того, что я знал, когда вы пешком под стол ходили!
Get out of here, and any time you want to offer me your resignation, consider it accepted." Убирайтесь вон и в любой момент, когда вам вздумается подать заявление об уходе, считайте, что я его принял!
Lament left, having obtained exactly what he wanted, and yet he felt himself to be furious over Hallam's treatment of him. Ламонт покинул кабинет, добившись того, чего хотел, и тем не менее его душила ярость при одной только мысли, что Хэллем посмел так с ним обойтись.
6 (concluded) 6 (окончание)
"Anyway," said Lamont, "it clears the ground. - Во всяком случае, - сказал Ламонт, - теперь путь расчищен.
I've tried to tell him. Я сделал попытку объяснить ему положение вещей.
He wouldn't listen. Он не захотел слушать.
So I take the next step." А потому я предпринимаю следующий шаг.
"And what is that?" said Bronowski. - А именно? - спросил Броновский.
"I'm going to see Senator Burt." - Я намерен добиться приема у сенатора Бэрта.
"You mean the head of the Committee on Technology and the Environment?" - У главы комиссии по техническому прогрессу и среде обитания?
"The same. - Вот именно.
You've heard of him, then." Значит, ты про него слышал?
"Who hasn't. - А кто про него не слышал?
But where's the point, Pete. Но зачем, Пит?
What have you got that would interest him? Что ты можешь сообщить ему такого, что его заинтересует?
It's not the translation. Перевод тут ни при чем, Пит.
Pete, I'm asking you once again. What have you got on your mind?" Я снова задаю тебе все тот же вопрос - что тебя тревожит?
"I can't explain. - Как я тебе объясню?
You don't know para-theory." Ты не знаешь паратеории.
"Does Senator Burt?" - А сенатор Бэрт ее знает?
"More than you, I think." - Думаю, лучше, чем ты.
Bronowski pointed his finger. Броновский укоризненно покачал пальцем.
"Pete, let's not kid around. - Пит, довольно играть в прятки.
Maybe I know things you don't. Может быть, и я знаю то, чего не знаешь ты.
We can't work together if we work against each other. Мы не можем работать вместе, если будем работать друг против друга.
Either I'm a member of this little two-man corporation or I'm not. Либо я член этого мозгового треста, состоящего из нас двоих, либо нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x