Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But, Pete, where's the point in letting him blow it? | - Послушайте, Пит, ну для чего вам это ему показывать? |
I don't say I think he's the world's greatest, either, but where's the sense in broadcasting it? | Я ведь тоже не считаю, что он такой уж гений, но зачем, собственно, кричать об этом на всех перекрестках? |
Butter him up a little. | Погладьте его по шерстке. |
He's got your career in his hands." | Ведь ваша карьера в его руках. |
"Has he? | - Да неужто? |
I've got his reputation in mine. | А у меня в руках его репутация. |
I'm going to show him up. | Я его разоблачу! |
I'm going to strip him." | Я покажу, что у него за душой ничего нет. |
"How?" | - Каким образом? |
"My business!" muttered Lamont, who at the moment had not the slightest idea as to how. | - А уж это мое дело, - пробормотал Ламонт, который в ту минуту не мог бы ответить на этот вопрос даже самому себе. |
"But that's ridiculous," said Garrison. | - Но это же смешно, - сказал Гаррисон. |
"You can't win. | - У вас нет никаких шансов на победу. |
Hell just destroy you. | Он сотрет вас в порошок. |
Even if he isn't an Einstein or an Oppenheimer really, he's more than either to the world in general. | Пусть он на самом деле не Эйнштейн и не Оппенгеймер, но мир-то считает его выше их. |
He is the Father of the Electron Pump to Earth's two-billion population and nothing you can possibly do will affect them as long as the Electron Pump is the key to human paradise. | В глазах всех обитателей земного шара он - Отец Электронного Насоса и, пока Насос служит ключом к райской жизни, они останутся глухи. |
While that's true, Hallam can't be touched and you're crazy if you think he can. | До тех пор Хэллем неуязвим, и надо быть сумасшедшим, чтобы вступать с ним в борьбу. |
What the hell, Pete, tell him he's great and eat crow. | Какого черта, Пит! Скажите ему, что он великий человек, и проглотите пилюлю. |
Don't be another Denison!" | Очень вам нужно быть вторым Денисоном! |
"I tell you what, Henry," said Lament, in sudden fury. | - Вот что, Генри! - крикнул Ламонт, внезапно приходя в ярость. |
"Why not mind your own business?" | - Шли бы вы заниматься своими делами! |
Garrison rose suddenly and left without a word. | Гаррисон вскочил и вышел, не сказав больше ни слова. |
Lamont had made another enemy; or, at least, lost another friend. | Ламонт обзавелся еще одним врагом, или, во всяком случае, потерял еще одного друга. |
The price, however, was right, he finally decided, for one remark of Garrison had set the ball rolling in another direction. | Но, поразмыслив, он решил, что оно того стоило, так как этот разговор натолкнул его на новую идею. |
Garrison had said, in essence, "... as long as the Electron Pump is the key to human paradise... Hallam can't be touched." | Суть всех рассуждений Гаррисона исчерпывалась одной фразой: "...пока Электронный Насос служит ключом к райской жизни... Хэллем неуязвим". |
With that clanging in his mind, Lamont for the first time turned his attention away from Hallam and placed it on the Electron Pump. | Эти слова звенели в ушах Ламонта, и он впервые задумался не о Хэллеме, а о самом Электронном Насосе. |
Was the Electron Pump the key to human paradise? | Действительно ли Электронный Насос - ключ к райской жизни? |
Or was there, by Heaven, a catch? | Или, черт подери, тут есть какой-то подвох? |
Everything in history had had a catch. | История показывает, что во всем новом обычно кроется какой-то подвох. |
What was the catch to the Electron Pump? | А как обстоит дело с Электронным Насосом? |
Lamont knew enough of the history of para-theory to know that the matter of "a catch" had not gone unexplored. | Ламонт, специалист по паратеории, конечно, знал, что проблема "подвох" в свое время уже возникала. |
When it was first announced that the basic over-all change in the Electron Pump was the Pumping of electrons from the Universe to the para-Universe, there had not been wanting those who said immediately, | Едва было установлено, что работа Электронного Насоса в конечном счете сводится к перекачке электронов из нашей вселенной в паравселенную, со всех сторон послышались вопросы: |
"But what will happen when all the electrons have been Pumped?" | "А что произойдет, когда будут перекачаны все электроны?" |
This was easily answered. | Ответ был самый успокоительный. |
At the largest reasonable rate of Pumping, the electron supply would last for at least a trillion trillion years-and the entire Universe, together, presumably, with the para-Universe, wouldn't last a tiny fraction of that time. | При той интенсивности перекачки, которая полностью покроет всю практическую потребность человечества в энергии, запаса электронов во вселенной хватит по меньшей мере на триллион триллионов лет, помноженный на триллион, то есть на срок, который неизмеримо превосходит возможный период существования как вселенной, так и паравселенной, взятых вместе. |
The next objection was more sophisticated. | Следующее возражение было более хитрым. |
There was no possibility of Pumping all the electrons across. | Перекачать все электроны нельзя даже теоретически. |
As the electrons were Pumped, the para-Universe would gain a net negative charge, and the Universe a net positive charge. | По мере их перекачки общий отрицательный заряд паравселенной будет увеличиваться, так же как и общий положительный заряд вселенной. |
With each year, as this difference in charge grew, it would become more difficult to Pump further electrons against the force of the opposed charge-difference. | С каждым годом по мере возрастания разницы перекачка электронов будет затрудняться все больше, поскольку потребуется преодолевать противодействие противоположных зарядов. |
It was, of course neutral atoms that were actually Pumped but the distortion of the orbital electrons in the process created an effective charge which increased immensely with the radioactive changes that followed. | Да, конечно, непосредственно перекачивались нейтральные атомы, но сопровождающее этот процесс возмущение орбитальных электронов создавало эффективный заряд, который колоссально увеличивался благодаря наступавшим вслед за этим радиоактивным превращениям. |
If the charge-concentration remained at the points of Pumping, the effect on the orbit-distorted atoms being Pumped would stop the entire process almost at once, but of course, there was diffusion to take into account. | Если бы заряды непрерывно накапливались в точках перекачки, их воздействие на перекачиваемые атомы с возмущенными электронами почти немедленно оборвало бы весь процесс, но, разумеется, тут вступала в действие диффузия. |
The charge-concentration diffused outward over the Earth, and the effect on the Pumping process had been calculated with that in mind. | Накапливающийся заряд диффундировал в атмосферу, и его воздействие на процесс перекачки следовало рассчитывать с учетом этого момента. |
The increased positive charge of the Earth generally forced the positively charged Solar wind to avoid the planet at a greater distance, and the magnetosphere was enlarged. | В результате возрастания общего положительного заряда Земли положительно заряженный солнечный ветер начинал отклоняться от нашей планеты на все большем расстоянии, а ее магнитосфера увеличивалась. |
Thanks to the work of McFarland (the real originator of the Great Insight according to Lament) it could be shown that a definite equilibrium point was reached as the Solar wind swept away more and more of the accumulating positive particles that were repelled from Earth's surface and driven higher into the exosphere. | Благодаря работам Макфарленда (того самого, кому, по убеждению Ламонта, принадлежала идея, обернувшаяся Великим Прозрением) удалось показать, что определенное равновесие обеспечивалось солнечным ветром, уносившим прочь все больше и больше накапливающихся положительных заряженных частиц, которые отталкивались от земной поверхности все выше в экзосферу. |
With each increase in Pumping intensity; with each additional Pumping Station constructed, the net positive charge on Earth increased slightly, and the magnetosphere expanded by a few miles. | С нарастанием интенсивности перекачки, со вступлением в строй очередной Насосной станции общий положительный заряд Земли слегка увеличивался и магнитосфера на несколько миль расширялась. |
The change, however, was minor, and the positive charge was, in the end, swept away by the Solar wind and spread through the outer reaches of the Solar system. | Изменение это, однако, было незначительным, а положительно заряженные частицы уносились солнечным ветром и распределялись по внешним областям Солнечной системы. |
Even so-even allowing for the most rapid possible diffusion of the charge-the time would come when the local charge-difference between Universe and para-Universe at the points of Pumping would grow large enough to end the process, and that would be a small fraction of the time it would take really to use up all the electrons; roughly, a trillion-trillionth of the time. | И все-таки даже при самой стремительной диффузии заряда неизбежно должно было наступить время, когда локальная разность зарядов вселенной и паравселенной возрастет настолько, что процесс прекратится, причем на это должна была уйти лишь малая доля того времени, которое потребовалась бы на перекачку всех электронов, примерно одна триллионная одной триллионной. |
But that still meant that Pumping would remain possible for a trillion years. | То есть это означало, что перекачка может продолжаться триллион лет. |
Only a single trillion years, but that was enough; it would suffice. | Один-единственный триллион. Но и его было достаточно. Совершенно достаточно. |
A trillion years was far longer than man would last, or the Solar system either. | За триллион лет мог исчезнуть не только человек, но и сама Солнечная система. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать