Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There are other points but this is enough to show the para-men to be clearly more intelligent than we are." | Есть еще частности, но и этого вполне достаточно, чтобы показать, насколько паралюди выше нас по развитию. |
Bronowski said, "I imagine, though, that you are in the minority here. | - Мне кажется, - заметил Броновский, - что тут вы одиноки. |
Surely your colleagues don't accept this." | Полагаю, ваши коллеги с вами не согласны. |
"They don't. | - О да! |
But what makes you come to that conclusion?" | Но почему вы так решили? |
"Because you're clearly wrong, it seems to me." | - А потому, что, на мой взгляд, вы ошибаетесь. |
"My facts are correct. And since they are, how can I be wrong?" | - Факты, на которые я ссылаюсь, верны, так как же я могу ошибаться? |
"You are merely proving the technology of the para-men is more advanced than ours. | - Вы ведь доказываете только, что паралюди опередили нас в техническом отношении. |
What has that to do with intelligence? | Но как это связано с умственным развитием? |
See here"-Bronowski rose to take off his jacket and then sat down in a half-reclining position, the soft rotundity of his body seeming to relax and crease in great comfort as though physical ease helped him think- "about two and a half centuries ago, the American naval commander Matthew Perry led a flotilla into Tokyo harbor. | Вот послушайте! - Броновский встал, снял куртку и расположился в кресле поудобнее. Его полное мягкое тело уютно расслабилось, словно непринужденная поза помогала ему думать. -Примерно двести пятьдесят лет назад в гавань Токио вошла американская эскадра под командованием Мэтью Перри. |
The Japanese, till then isolated, found themselves faced with a technology considerably beyond their own and decided it was unwise to risk resistance. | Японцы, в ту эпоху отрезанные от остального мира, внезапно столкнулись с технической культурой, заметно превосходившей их собственную, и мудро решили, что открытое сопротивление было бы неразумным. |
An entire warlike nation of millions was helpless in the face of a few ships from across the sea. | Большая страна с давними военными традициями и многомиллионным населением оказалась бессильной перед несколькими чужеземными кораблями. |
Did that prove that Americans were more intelligent than the Japanese were, or merely that Western culture had taken a different turning? | Но доказывает ли это, что американцы стояли по умственному развитию выше японцев или просто что западная культура шла несколько иным путем? |
Clearly the latter, for within half a century, the Japanese had successfully imitated Western technology and within another half a century were a major industrial power despite the fact that they were disastrously beaten in one of the wars of the time." | Разумеется, верно второе - не прошло и пятидесяти лет, как японцы освоили западную технику, а еще через полвека стали в один ряд с ведущими индустриальными странами мира, несмотря на то, что примерно тогда же потерпели сокрушительное военное поражение. |
Lamont listened gravely, and said, | Ламонт, который слушал с большим вниманием, сказал: |
"We thought that, too, Dr. Bronowski, though I didn't know about the Japanese-I wish I had the time to read history. | - Я об этом думал, доктор Броновский, хотя и не знал про японцев - у меня слишком мало времени, чтобы знакомиться с историей прошлых веков, а жаль! |
Yet the analogy is wrong. | Но тут другое. |
It's more than technical superiority; it's a matter of difference in degree of intelligence." | Речь идет не только о техническом превосходстве, а и об умственном развитии. - Но ведь это только ваши догадки. |
"How can you tell, aside from guessing?" | Почему вы, собственно, так думаете? |
"Because of the mere fact that they sent us directions. | - А потому, что они прислали нам инструкции. |
They were eager for us to set up our part of the Pump; they had to have us do it. | Они очень хотели, чтобы мы установили свою часть Насоса, и искали способа, как подтолкнуть нас на это. |
They could not physically cross over; even their thin foils of iron on which their messages were incised (the substance most nearly stable in either world) slowly grew too radioactive to keep in one piece, though, of course, not before we had made permanent copies on our own materials." | Сами они к нам попасть не могут - ведь даже железная фольга, на которой были выбиты их инструкции (а железо и у них и у нас самый устойчивый из элементов), даже она постепенно сделалась настолько радиоактивной, что ее стало опасно хранить целыми кусками. Но конечно, прежде чем принять необходимые меры, мы сняли точные копии. |
He paused for breath, feeling himself to be too excited, too eager. | Он умолк, чтобы перевести дух, и с досадой подумал, что говорит слишком взволнованно и настойчиво. |
He mustn't oversell his case. | Так ведь можно оттолкнуть, вместо того чтобы увлечь. |
Bronowski regarded him curiously. | Броновский смотрел на него с любопытством. |
"All right, they sent us messages. | - Ну хорошо. Они присылали нам инструкции. |
What are you trying to deduce from that?" | Какой, собственно, вывод вы пытаетесь из этого сделать? |
"That they expected us to understand. | - А вот какой: по их мнению, мы способны понять, что они нам пишут. |
Could they be such fools as to send us rather intricate messages, in some cases quite lengthy, if they knew we would not understand? ... | Неужели они настолько глупы, что стали бы отправлять нам послания, иногда довольно длинные, если бы считали, что мы их не поймем?.. |
If it hadn't been for their diagrams, we would have ended nowhere. | Без их чертежей мы ничего не смогли бы сделать. |
Now if they had expected us to understand, it could only be because they felt that any creatures like ourselves with a technology roughly as advanced as their own (and they must have been able to estimate that somehow-another point in favor of my belief) must also be roughly as intelligent as themselves and would experience little difficulty in working out something from the symbols." | Если же они были уверены, что мы поймем, значит, они считают, что существа вроде нас, с технической культурой примерно их уровня (а это они каким-то образом установить сумели - еще одно подтверждение моей точки зрения)должны находиться примерно на той же ступени умственного развития, что и они, и без труда разберутся в их символах. |
"That might also be just their naivete," said Bronowski, unimpressed. | - С тем же успехом это можно считать доказательством их наивности, - спокойно возразил Броновский. |
"You mean they think there is only one language, spoken and written, and that another intelligence in another Universe speaks and writes as they do? | - То есть, по-вашему, они полагают, будто возможен всего один устный и письменный язык и что разумные обитатели другой вселенной говорят и пишут так же, как они сами? |
Come on!" Bronowski said, | Согласитесь, это уж слишком. - Предположим даже, что вы правы, - сказал Броновский. |
"Even if I were to grant your point, what do you want me to do? | - Но что вы, собственно, хотите от меня? |
I've looked at the para-symbols; I suppose every archaeologist and philologist on Earth has. | Я видел парасимволы. Думаю, в мире не найдется археолога или филолога, который бы их не видел. |
I don't see what I can do; neither, I'm sure, does anyone else. | И я не понимаю, что я мог бы сделать. Думаю, и все остальные сказали бы то же. |
In over twenty years, no progress has been made." | За двадцать с лишним лет дело не сдвинулось с места. |
Lament said, intensely, "What's true is that in twenty years, there has been no desire for progress. | - Потому что все эти двадцать лет никто всерьез и не пытался что-нибудь сделать, - горячо возразил Ламонт. |
The Pump Authority does not want to solve the symbols." | - Управление Насосными станциями вовсе не хочет, чтобы символы были прочитаны. |
"Why shouldn't they want to?" | - Но отчего? |
"Because of the annoying possibility that communication with the para-men will show them to be distinctly more intelligent. | - А вдруг прямое общение с паралюдьми неопровержимо докажет, что их развитие выше? |
Because that would show human beings to be the puppet-partners in connection with the Pump to the hurt of their ego. | Вот тогда уже не удастся скрыть, что создатели Насоса - лишь номинальные его творцы, а это непереносимо для их самомнения. |
And, specifically," (and Lament strove to keep venom out of his voice) "because Hallam would lose the credit for being the Father of the Electron Pump." | И, таким образом (Ламонт старался говорить без злости, но это ему не удавалось), Хэллем утратит право называться Отцом Электронного Насоса. |
"Suppose they did want to make progress. | - Ну хорошо, предположим, символами захотели бы заняться всерьез. |
What could be done? | Что это дало бы? |
The will is not the deed, you know." | Ведь хотеть еще не значить мочь. |
"They could get the para-men to cooperate. | - Можно было бы заручиться сотрудничеством паралюдей. |
They could send messages to the para-Universe. | Можно было бы написать в паравселенную. |
This has never been done, but it could be. | Этого даже не пытались сделать, хотя ничего невозможного тут нет. |
A message on metal foil might be placed under a pellet of tungsten." | Можно было бы подложить письмо на железной фольге под крупинку вольфрама. |
"Oh? | - Вот как? |
Are they still looking for new samples of tungsten, even with Pumps in operation?" | Они что же, по-прежнему высматривают вольфрам, хотя Насос уже действует? |
"No, but they'll notice the tungsten and they'll assume we're trying to use it to attract their attention. | - Нет. Но они заметят вольфрам и сообразят, что мы стараемся привлечь их внимание. |
We might even place the message on tungsten foil itself. | И вообще можно изготовить фольгу из вольфрама и написать прямо на ней. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать