Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If they take the message and make any sense of it at all, even the slightest, they'll send back one of their own, incorporating their findings. | Если они заберут наше послание и хоть что-то поймут, то ответят, используя свои новые знания. |
They might set up an equivalence table, of their words and ours, or they might use a mixture of their words and ours. | Например, составят сравнительную таблицу своих слов и наших или используют наши слова в окружении своих. |
It will be a kind of alternate push, first on their side, then on ours, then on theirs, and so on." | Это будет обмен - они нам, мы им, они нам и так далее. |
"With their side," said Bronowski, "doing most of the work." | - Причем львиную долю работы выполнят они, -добавил Броновский. |
"Yes." | - Вот именно. |
Bronowski shook his head. | Броновский покачал головой. |
"No fun in that, is there? | - Ну, и что тут интересного? |
It doesn't appeal to me." | Меня, во всяком случае, это не прельщает. |
Lament looked at him with flaring anger. | Ламонт испепелил его гневным взглядом. |
"Why not? | - Но почему? |
Don't you think there'll be enough credit in it for you? | Или, по-вашему, вам будет мало чести? |
Not enough fame? | Славы вам не хватит? |
What are you, a connoisseur of fame? | Вы что, такой уж специалист в вопросах славы? |
What kind of fame did you get out of the Etruscan inscriptions, damn it. | Да какую, собственно, славу принесли вам эти этрусские надписи, черт побери? |
You beat out five others in the world. | Ну, утерли вы нос пятерым другим специалистам. |
Maybe six. | Или даже шестерым. |
With them you're a household word and a success and they hate you. | Вот для них одних во всем мире вы победитель, авторитет, и они вас ненавидят. |
What else? | А еще что? |
You go about lecturing on the subject before audiences amounting to a few dozen and they forget your name the day after. | Ну, читаете вы лекции перед полусотней слушателей, которые на другой день уже не помнят вашей фамилии. |
Is that what you're really after?" | Вас это прельщает? |
"Don't be dramatic." | - Не впадайте в мелодраму. |
"All right. I won't be. | - Ладно, не буду. |
I'll get someone else. | И найду кого-нибудь другого. |
It may take longer but, as you say, the para-men will do most of the work anyway. | Времени уйдет больше, но, как вы совершенно правильно заметили, львиную долю работы выполнят паралюди. |
If necessary, I'll do it myself." | В конце-то концов я и сам справлюсь. |
"Have you been assigned this project?" | - Вам это официально поручено? |
"No, I haven't. | - Нет, не поручено. |
What of it? | Ну и что? |
Or is that another reason you don't want to get involved. | Или это для вас еще одна причина держаться в сторонке? |
Disciplinary problems? | Блюдете академическую этику? |
There is no law against attempting translation and I can always place tungsten on my desk. | Так нет же правил, запрещающих заниматься переводом, и почему я не имею право положить кусочек вольфрама на свой письменный стол? |
I will not choose to report any messages I get in place of the tungsten and to that extent I will be breaking the research-code. | Я не стану сообщать о посланиях, которые могу получить взамен, и в этом смысле несколько отступлю от общепринятых норм научных исследований. |
Once the translation is made, who will complain? | Но когда ключ к переводу будет найден, кто об этом вспомнит? |
Would you work with me if I guaranteed your safety and kept your part in it secret? | Согласны ли вы работать со мной, если я гарантирую вам полное отсутствие неприятностей и обещаю сохранить ваше участие в тайне? |
You would lose your fame but you may value your security more. | В результате вы лишитесь славы, но, может быть, свое спокойствие вы цените выше? |
Oh, well," Lament shrugged, | Ну, что ж, - Ламонт пожал плечами. |
"If I do it myself, there's the advantage of not having to worry about someone else's security." | - Если мне придется работать одному, то по крайней мере не надо будет тратить время и силы на то, чтобы оберегать чье-то спокойствие. |
He rose to go. | Он встал, собираясь уйти. |
Both men were angry and bore themselves with that stiff-legged courtesy one assumes when addressing someone who is hostile, but still mannerly. | Оба были рассержены и держались теперь с той сухой корректностью, которая возникает между собеседниками, настроенными враждебно, но соблюдающими внешнюю вежливость. |
"I presume," said Lament, "you will at least treat this conversation as confidential." | - Полагаю, - сказал Ламонт, - мне необязательно просить вас считать нашу беседу конфиденциальной? |
Bronowski was on his feet, too. | Броновский тоже поднялся. |
"Of that you may be assured," he said coldly, and the two shook hands briefly. | - О, разумеется, - ответил он холодно, и они учтиво пожали друг другу руки. |
Lamont did not expect to hear from Bronowski again. He then began the process of talking himself into believing it would be better to handle the translation effort on his own. | Ламонт решил, что на Броновского ему рассчитывать не приходится, и принялся убеждать себя, что он и сам может отлично справиться со всеми трудностями перевода. |
Two days later, however, Bronowski was at Lament's laboratory. He said, rather brusquely, | Однако два дня спустя Броновский явился к Ламонту в лабораторию и сказал без всякого вступления: |
"I'm leaving the city now, but I'll be back in September. | - Я уезжаю, но в сентябре вернусь. |
I'm taking the position here and, if you're still interested, I'll see what I can do about the translation problem you mentioned." | Я принял приглашение работать здесь, так что, если это вас по-прежнему устраивает, я посмотрю тогда, может ли у меня что-нибудь получиться с переводом этих ваших символов. |
Lamont had barely time for a surprised expression of thanks when Bronowski stalked off, apparently angrier at having given in, than at having resisted. | Ламонт не успел даже оправиться от удивления и поблагодарить его, как Броновский сердито вышел из комнаты, словно согласиться ему было даже неприятнее, чем отказаться. |
They became friends in time; and, in time, Lamont learned what had brought Bronowski around. | Со временем они подружились. И со временем Ламонт узнал, что заставило Броновского изменить первоначальное решение. |
The day after their discussion, Bronowski had had lunch at the Faculty Club with a group of the higher officials of the university, including, of course, the president. | На другой день после их спора Броновский был приглашен в преподавательский клуб на званый завтрак, на котором присутствовал весь цвет университетской администрации во главе, разумеется, с ректором. |
Bronowski had announced that he would accept the position and send in a formal letter to that effect in due time and all had expressed gratification. | Во время завтрака Броновский объявил о своем согласии работать в университете, упомянув, что необходимое официальное заявление пришлет несколько позже, и все выразили удовольствие по этому поводу. |
The president had said, | Ректор сказал: |
"It will be quite a feather in our cap to have the renowned translator of the Itascan Inscriptions at the university. | "Поистине, это великолепное перо в шляпу нашего университета, что в его стенах будет трудиться прославленный переводчик айтасканских надписей! |
We are honored." | Для нас это большая честь". |
The malapropism had gone uncorrected, of course, and Bronowski's smile, though strained, did not actually waver. | Конечно, никто даже не намекнул ректору на его ляпсус, и Броновский продолжал сиять улыбкой, правда теперь несколько вымученной. |
Afterward, the head of the Department of Ancient History explained the president to be more of a Minnesotan than a classical scholar and since Lake Itasca was the point of origin of the mighty Mississippi, the slip of the tongue was a natural one. | После завтрака заведующий кафедрой древней истории сказал в извинение ректора, что он родом из Миннесоты и большой патриот своего штата, который знает много лучше античности, а поскольку озеро Айтаска является истоком великой Миссисипи, такая оговорка вполне естественна. |
But, in combination with Lament's sneer at the extent of his fame, Bronowski found the expression rankling. | Но этот эпизод, словно подкреплявший насмешки Ламонта над его славой, несколько уязвил Броновского. |
When Lamont finally heard the story, he was amused. | Когда Ламонт услышал эту историю, он расхохотался. |
"Don't go on," he said. | - Можешь не продолжать, - заявил он. |
"I've been down that road, too. | - Я ведь и сам через это прошел. |
You said to yourself, | Ты сказал себе: |
'By God, I'll do something even that knot-head will have to get straight.' " | "Черт подери, я сделаю такое, что даже этот олух вынужден будет запомнить". |
"A little like that," said Bronowski. | - Что-то в этом роде, - согласился Броновский. |
5 | 5 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать