Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And if man somehow did last that long (or some creature that was man's successor and supplanter) then no doubt something would be devised to correct the situation. | А если человек (или какой-нибудь его наследник и преемник) будет существовать и тогда, он, уж конечно, сумеет найти наилучший выход из положения. |
A great deal could be done in a trillion years. | Ведь за триллион лет можно сделать очень много. |
Lamont had to agree to that. | Со всем этим Ламонт должен был согласиться. |
But then he thought of something else, another line of thought that he well remembered Hallam himself had dealt with in one of the articles he had written for popular consumption. | Тут он попробовал взглянуть на проблему под другим углом и припомнил рассуждения Хэллема в одной из статей, рассчитанной на самых неискушенных читателей. |
With some distaste, he dug out the article. It was important to see what Hallam had said before he carried the matter further. | Он отыскал эту статью и с некоторой брезгливостью перечитал ее: прежде, чем идти дальше, необходимо было проверить, что именно утверждает Хэллем. |
The article said, in part, | В статье он нашел такое место: |
"Because of the ever-present gravitational force, we have come to associate the phrase 'downhill' with the kind of inevitable change we can use to produce energy of the sort we can change into useful work. | "Из-за действия вездесущей силы тяготения мы привыкли связывать выражение "под гору" со своего рода неизбежным изменением, которое мы можем использовать для получения энергии, которую в свою очередь мы можем преобразовать в полезную работу. |
It is the water running downhill that, in past centuries, turned wheels which in turn powered machinery such as pumps and generators. | В далеком прошлом текущая под гору вода вращала колеса, которые приводили в действие машины вроде насосов и турбин. |
But what happens when all the water has run downhill? | Но что случится, когда вся вода стечет? |
"There can then be no further work possible till the water has been returned uphill-and that takes work. | Дальнейшая работа окажется невозможной до тех пор, пока вода не будет поднята на гору - а это требует работы. |
In fact, it takes more work to force the water uphill than we can collect by then allowing it to flow downhill. | И для того чтобы вернуть воду на гору, требуется больше работы, чем можно получить, пока она течет вниз. |
We work at an energy-loss. | Работа всегда сопровождается потерей энергии. |
Fortunately, the Sun does the work for us. | К счастью, тут за нас работает Солнце. |
It evaporates the oceans so that water vapor climbs high in the atmosphere, forms clouds, and eventually falls again as rain or snow. | Оно испаряет воду из океанов, водяные пары поднимаются высоко в атмосферу, образуют там облака, и в конце концов вода возвращается на Землю в виде осадков - дождя или снега. |
This soaks the ground at all levels, fills the springs and streams, and keeps the water forever running downhill. | В результате вода проникает в почву на всех уровнях, вновь питая источники и потоки. Вот почему на Земле всегда есть вода, которая течет под гору. |
"But not quite forever. | Но длиться вечно это не может. |
The Sun can raise the water vapor, but only because, in a nuclear sense, it is running downhill, too. | Солнце способно поднимать воду вверх в виде водяных паров только потому, что оно само, если выразиться образно, имея в виду ядерную энергию, течет под гору. |
It is running downhill at a rate immensely greater than any Earthly river can manage, and when all of it has run downhill there will be nothing we know of to pull it uphill again. | И течет со скоростью, неизмеримо превосходящей скорость самых стремительных земных рек, причем нам неизвестны силы, которые способны были бы вновь поднять его на гору, когда оно протечет все. |
"All sources of energy in our Universe run down. We can't help that. | Все до единого источники энергии в нашей вселенной текут под гору, и это от нас не зависит. |
Everything is downhill in just one direction, and we can force a temporary uphill, backward, only by taking advantage of some greater downhill in the vicinity. | Все течет под гору в одном направлении, и мы способны временно заставить поток течь обратно на гору, только воспользовавшись находящимся где-нибудь поблизости более мощным устремлением вниз. |
If we want useful energy forever, we need a road that is downhill both ways. | Если мы хотим получить вечный источник полезной энергии, нам требуется дорога, которая в обоих направлениях уходит под гору. |
That is a paradox in our Universe; it stands to reason that whatever is downhill one way is uphill going back. | Таков парадокс нашей вселенной. Ведь само собой разумеется, что склон, уходящий вниз, одновременно является склоном, ведущим вверх. |
"But need we confine ourselves to our Universe alone? | Но должны ли мы ограничиваться одной лишь нашей вселенной? |
Think of the para-Universe. | Поразмыслим о паравселенной. |
It has roads, too, that are downhill in one direction and uphill in the other. | И там тоже дороги в одном направлении ведут под гору, а в противоположном - в гору. |
Those roads, however, don't fit in with our roads. | Однако эти дороги не совпадают с нашими. |
It is possible to take a road from the para-Universe to our Universe that is downhill, but which, when we follow it back from the Universe to the para-Universe, is downhill again-because the Universes have different laws of behavior. | И возможно отправиться из паравселенной в нашу по дороге, которая ведет под гору и будет вести по-прежнему под гору, когда мы захотим пойти по ней из нашей вселенной в паравселенную, это возможно потому, что физические законы этих вселенных различны. |
"The Electron Pump takes advantage of a road that is downhill both ways. | Электронный Насос использует дорогу, которая ведет под гору в обоих направлениях. |
The Electron Pump-" | Электронный Насос..." |
Lament looked back at the title of the piece again. | Ламонт еще раз перечитал название статьи. |
It was "The Road that is Downhill Both Ways." | "Дорога, ведущая под гору в обоих направлениях". |
He began thinking. | Он задумался. |
The concept was, of course, a familiar one to him, as was its thermodynamic consequences. | Конечно, он прекрасно знал и эту концепцию, и ее термодинамические следствия. |
But why not examine the assumptions? | Но почему бы не проверить исходные допущения? |
That had to be the weak point in any theory. | Ведь именно они составляют слабое зве?о любой теории. |
What if the assumptions, assumed to be right by definition, were wrong? | Что, если допущения, считающиеся верными по определению, в действительности неверны? |
What would be the consequences if one started with other assumptions? | Каковы будут следствия, если исходить из иных предпосылок? |
Contradictory ones? | Противоположных? |
He started blindly but within a month he had that feeling that every scientist recognizes-the endless click-click as unexpected pieces fall into place, as annoying anomalies become anomalous no more- It was the feel of Truth. | Он начал искать вслепую, но не прошло и месяца, как к нему пришло ощущение, знакомое любому ученому, - ощущение, что каждый кусочек мозаики ложится на нужное место и досадные аномалии перестают быть аномалиями... Это ощущалась близость Истины. |
It was from that moment on that he began to put additional pressure on Bronowski. | Именно с этой минуты он и начал подгонять Броновского. |
And one day he said, | Затем в один прекрасный день он заявил: |
"I'm going to see Hallam again." | - Я собираюсь еще раз поговорить с Хэллемом. |
Bronowski's eyebrows lifted. | Броновский поднял брови. |
"What for?" | - Для чего? |
"To have him turn me down." | - Для того, чтобы он меня выгнал. |
"Yes, that's about your speed, Pete. | - Это в твоем духе, Пит! |
You're unhappy if your troubles die down a bit." | Если твои неприятности начинают идти на убыль, тебе словно чего-то не хватает. |
"You don't understand. | - Ты не понимаешь. |
It's important to have him refuse to listen to me. | Необходимо, чтобы он отказался выслушать меня. |
I can't have it said afterward that I by-passed him; that he was ignorant of it." | Я не хочу, чтобы потом говорили, будто я действовал через его голову, будто он не знал. |
"Of what? | - Не знал о чем? |
Of the translation of the para-symbols? | О переводе парасимволов? |
There isn't any yet. | Так они же еще не переведены. |
Don't jump the gun, Pete." | Не забегай вперед, Пит. |
"No, no, not that," and he would say no more. | - Ах, дело не в этом! - но больше Ламонт ничего не сказал. |
Hallam did not make it easy for Lament; it was some weeks before he could find time to see the younger man. | Хэллем не облегчил Ламонту его задачу - прошло несколько недель, прежде чем он наконец выбрал время, чтобы принять своего неуживчивого подчиненного. |
Nor did Lament intend to make it easy for Hallam. | Но и Ламонт намеревался ничего Хэллему не спускать. |
He stalked in with every invisible bristle on edge and sharply pointed. | Он вошел в кабинет, ощетинившись всеми невидимыми иголками. |
Hallam waited for him frozen-faced, with sullen eyes. Hallam said abruptly, | Хэллем встретил его ледяным взглядом и спросил резко: |
"What's this crisis you're talking about?" | - Что это еще за кризис вы обнаружили? |
"Something's turned up, sir," said Lament, tonelessly, "inspired by one of your articles." | - Кое-что прояснилось, сэр, - ответил Ламонт бесцветным голосом. Благодаря вашей статье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать