Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And I thought it might have some connection with your own obviously increasing excitement over the last month. - Да, и решил, что тут может быть какая-то связь с твоим явно нервным состоянием в последние месяцы.
Frankly, Pete, I didn't like being kept in the dark." Откровенно говоря, Пит, я терпеть не могу, когда от меня что-то старательно скрывают.
"Okay. - Ну ладно тебе.
Now let's not jump to conclusions. Но давай не торопиться с выводами.
You're the one with experience with fragmentary messages. Раз дело идет об обрывках фраз, тебе и карты в руки.
Wouldn't you say that the para-men were beginning to experience fear concerning the Electron Pump?" Так, значит, по-твоему, паралюдям Электронный Насос начинает внушать страх?
"Not necessarily at all," said Bronowski. - Вовсе не обязательно, - сказал Броновский.
"I don't know how much they can sense of this Universe. - Я ведь не знаю, в какой мере они способны воспринимать то, что происходит в нашей вселенной.
If they can sense the tungsten we lay out for them; if they can sense our presence; perhaps they are sensing our state of mind. Если они каким-то способом ощущают вольфрам, который мы им предлагаем, если они ощущают наше присутствие, то не исключено, что они ощущают и наши настроения.
Perhaps they are trying to reassure us; telling us there is no reason to fear." Может быть, они хотят нас успокоить, убедить, что причин для страха нет.
"Then why don't they say N-O F-E-E-R." - Так почему же они так прямо и не написали - "не надо страха"?
"Because they don't know our language that well yet." - А потому, что настолько хорошо они нашего языка еще не знают.
"Hmm. - Хм-м.
Then I can't take it to Burt." Ну в таком случае Бэрту об этом рассказывать, пожалуй, рано.
"I wouldn't. - Да, не стоит.
It's ambiguous. Слишком двусмысленно.
In fact, I wouldn't go to Burt till we get something more from the other side. И вообще я бы на твоем месте подождал обращаться к Бэрту.
Who knows what they're trying to say." Кто знает, что они пытаются сообщить!
"No, I can't wait, Mike. - Нет, Майк, я ждать не могу.
I know I'm right, and we have no time." Я знаю, что прав, и времени у нас остается очень мало.
"All right, but if you see Burt you'll be burning your bridges. - Ну что ж. Только ведь, отправившись к Бэрту, ты сожжешь свои корабли.
Your colleagues will never forgive you. Твои коллеги тебе этого не простят.
Have you thought of talking to the physicists here? Кстати, а не поговорить ли тебе со здешними физиками?
You can't put pressure on Hallam on your own, but a whole group of you-" Один ты не можешь повлиять на Хэллема, но все вместе...
Lamont shook his head vigorously, Ламонт замотал головой.
"Not at all. - Ничего не выйдет.
The men at this station survive by virtue of their jellyfish quality. Тут выживают только бесхребетные субъекты.
There isn't one who would stand against him. И против него ни один из них открыто не пойдет.
Trying to rally the others to put pressure on Hallam would be like asking strands of cooked spaghetti to come to attention." Уговорить их нажать на Хэллема? А ты не пробовал скомандовать вареным макаронам, чтобы они стали по стойке "смирно"?
Bronowski's soft face looked unwontedly grim. Добродушное лицо Броновского стало непривычно хмурым.
"You may be right." - Возможно, ты и прав.
"I know I'm right," said Lamont, just as grimly. - Я знаю, что я прав, - хмуро ответил Ламонт.
7 7
It had taken time to pin the senator down; time that Lamont had resented losing; the more so since nothing further in Latin letters had come from the para-men. Для того чтобы добиться приема у сенатора, потребовалось довольно много времени, и эта проволочка выводила Ламонта из себя, тем более что паралюди больше не присылали буквенных сообщений.
No message of any kind, though Bronowski had sent across half a dozen, each with a carefully selected combinations of para-symbols and each incorporating both F-E-E-R and F-E-A-R. Никаких, хотя Броновский переслал не менее десятка полос с тщательно подобранными комбинациями парасимволов, а также вариантами "страк" и"страх".
Lamont wasn't sure of the significance of the half-dozen variations but Bronowski had seemed hopeful. Ламонт не мог понять, зачем ему понадобилось такое количество вариантов, но Броновский, казалось, очень на них рассчитывал.
Yet nothing had happened and now Lamont was at last in to see Burt. Однако ничего не произошло, а Бэрт наконец принял Ламонта.
The senator was thin-faced, sharp-eyed, and elderly. Г лаза сенатора на худом морщинистом лице были цепкими и пронизывающими.
He had been the head of the Committee on Technology and the Environment for a generation. Он достиг весьма почтенного возраста (комиссию по техническому прогрессу и среде обитания он возглавлял с незапамятных времен).
He took his job seriously and had proved that a dozen times. К своим обязанностям сенатор относился с величайшей серьезностью, что неоднократно доказывал делом.
He fiddled, now, with the old-fashioned necktie that he affected (and that had become his trademark) and said, Бэрт поправил старомодный галстук, давно уже превратившийся в его эмблему.
"I can only give you half an hour, son." He looked at his wristwatch. - Сынок, я могу уделить вам только полчаса, -сказал он и поднес к глазам часы на широком браслете.
Lamont was not worried. Ламонта это не смутило.
He expected to interest Senator Burt enough to make him forget about time limits. Он не сомневался, что заставит сенатора забыть о времени.
Nor did he attempt to begin at the beginning; his intentions here were quite different from those in connection with Hallam. И он не стал начинать с азов - на этот раз его цель была иной, чем во время беседы с Хэллемом.
He said, Он сказал:
"I won't bother with the mathematics, Senator, but I will assume you realize that through Pumping, the natural laws of the two Universes are being mixed." - Я не стану излагать математические доказательства, сенатор. Полагаю, вам и так известно, что благодаря перекачиванию происходит смешение физических законов двух вселенных.
"Stirred together," said the senator, calmly, "with equilibrium coming in about 1030 years. - Перемешивание, - спокойно заметил сенатор, -причем полное равновесие будет достигнуто через десять в тридцатой степени лет.
Is that the figure?" Я верно помню эту цифру?
His eyebrows in repose arched up and then down, giving his lined face a permanent air of surprise. - Изогнутые брови придавали его изрытому морщинами лицу вечно удивленный вид.
"It is," said Lamont, "but it is arrived at by assuming that the alien laws seeping into our Universe and theirs spread outward from the point of entry at the speed of light. - Совершенно верно. Но цифра эта опирается на допущение, что законы, просачивающиеся от нас к ним и наоборот, распространяются во все стороны от точки проникновения со скоростью света.
That is just an assumption and I believe it to be wrong." Это только предположение, и я считаю, что оно ошибочно.
"Why?" - Почему же?
"The only measured rate of mixing is within the plutonium-186 sent into this Universe. - Измерена только скорость смещения внутри плутония сто восемьдесят шесть, переданного в нашу вселенную.
That rate of mixing is extremely slow at first, presumably because matter is dense, and increases with time. Вначале оно протекает чрезвычайно медленно -предположительно из-за высокой плотности вещества, - а затем начинает непрерывно убыстряться.
If the plutonium is mixed with less dense matter, the rate of mixing increases more rapidly. Если добавить к плутонию менее плотное вещество, скорость смещения начнет возрастать гораздо стремительнее.
From a few measurements of this sort it has been calculated that the permeation rate would increase to the speed of light in a vacuum. Измерений такого рода было сделано немного, но если положиться на них, то в вакууме скорость проникновения должна стать равной скорости света.
It would take some time for the alien laws to work their way into the atmosphere, far less time to work their way to the top of the atmosphere and then off through space in every direction at 300,000 kilometers per second, thinning into harmlessness in no time." Иновселенским законам требуется определенное время, чтобы проникнуть в атмосферу, заметно меньше времени, чтобы достичь ее верхних слоев, и практически мгновение, чтобы оттуда умчаться по всем направлениям в космос со скоростью триста тысяч километров в секунду, тотчас разрежаясь до полной безобидности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x