Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сами боги - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suppose there's just a trifling chance I'm right. | Предположим, существует хотя бы ничтожная доля процента вероятности того, что я прав. |
Isn't even that trifling chance worth fighting for? | Неужели от нее можно так просто отмахнуться? |
It means everything; all mankind, the entire planet-" | Ведь она означает все: человечество, саму нашу планету. |
"You want me to fight the good fight? | Неужели ради них не стоит бороться? |
I'd like to. There's a certain drama in going down in a good cause. | - Вы хотите, чтобы я бросился в бой во имя благородной цели? Заманчиво, ничего не скажешь. Отдать жизнь свою за други своя - это красиво. |
Any, decent politician is masochistic enough to dream now and then of going down in flames while the angels sing. | Кто из порядочных политиков порой не видел в мечтах, как он всходит на костер под ангельское пение. |
But, Dr. Lamont, to do that one has to have a fighting chance. | Но, доктор Ламонт, решиться на такой шаг можно только веря, что борьба все-таки не совсем безнадежна. |
One has to have something to fight for that may- just may-win out. | Надо верить, что твое дело может победить, пусть шансы и невелики. |
If I back you, I'll accomplish nothing with your word alone against the infinite desirability of Pumping. | Если я поддержу вас, я ничего не добьюсь. Чего стоит ваше ничем не подкрепленное слово против того, что дает перекачка? |
Shall I demand every man give up the personal comfort and affluence he has learned to get used to, thanks to the Pump, just because one man cries 'Doom' while all the other scientists stand against him, and the revered Hallam calls him an idiot? | Могу ли я потребовать, чтобы люди отказались от удобств и благосостояния, которые обеспечил им Насос, потому лишь, что один-единственный человек кричит "волк!", причем остальные ученые не соглашаются с ним, а высокочтимый Хэллем называет его безмозглым идиотом? |
No, sir, I will not go down in flames for nothing." | Нет, сэр, во имя заведомой неудачи я на костер не пойду. |
Lamont said, "Then just help me find my proof. | - Ну, так помогите мне получить доказательства, -умоляюще сказал Ламонт. |
You needn't appear in the open if you fear-" | - Вам ведь не обязательно делать это открыто. Если вы боитесь... |
"I'm not afraid," said Burt, abruptly. | - Я не боюсь, - перебил Бэрт резко. |
"I'm being practical. | - Я трезво смотрю на вещи, и только. |
Dr. Lamont, your half-hour is rather more than gone." | Доктор Ламонт, ваши полчаса давно истекли. |
Lamont stared for a moment in frustration but Burt's expression was a clearly intransigent one now. | Ламонт посмотрел на сенатора с отчаянием, но лицо Бэрта было теперь холодным и замкнутым. |
Lamont left. | Ламонт повернулся и вышел. |
Senator Burt did not see his next visitor immediately. | Сенатор Бэрт не стал приглашать следующего посетителя. |
Minutes passed while he stared uneasily at the closed door and fiddled with his tie. | Минуты шли, а он все теребил галстук и хмуро смотрел на закрытую дверь. |
Could the man have been right? | А что, если этот одержимый прав? |
Could he have had the smallest chance of being right? | Что, если он вопреки очевидности все-таки прав? |
He had to admit it would be a pleasure to trip Hallam and push his face into the mud and sit on him till he choked-but it would not happen. | Да, конечно, было бы очень приятно подставить ножку Хэллему, ткнуть его лицом в грязь и подержать так... Но этого не произойдет. |
Hallam was untouchable. | Хэллем неуязвим. |
He had had only one set-to with Hallam nearly ten years ago. | У него с Хэллемом была только одна стычка, со времени которой прошло десять лет. |
He had been right, dead right, and Hallam had been egregiously wrong, and events had since proved it to be so. | Он тогда был прав, абсолютно прав, а Хэллем молол чепуху, и дальнейшее развитие событий показало это достаточно ясно. |
And yet, at the time, Burt had been humiliated and he had almost lost reelection as a result. | И тем не менее Бэрт был тогда публично отшлепан и в результате чуть было не проиграл на выборах. |
Burt shook his head in admonition to himself. | Бэрт кивнул, словно отвечая на свои мысли. |
He might risk reelection in a good cause, but he could not risk humiliation again. | Ради благой цели можно рискнуть местом сенатора, но не вторичным унижением. |
He signaled for the next visitor and his face was calm and bland as he rose to greet him. | Он позвонил, приглашая следующего посетителя, и поднялся ему навстречу со спокойной приветливой улыбкой. |
8 | 8 |
If by this time, Lamont had still felt he had something to lose, professionally, he might have hesitated. | Если бы Ламонт еще верил, что его научная карьера все-таки не совсем кончена, он, возможно, не решился бы на свой следующий шаг. |
Joshua Chen was universally unpopular and anyone who dealt with him was in bad odor at once with almost every corner of the Establishment. | Джошуа Чен был сомнительной фигурой, и всякий, кто прибегал к его помощи, сильно компрометировал себя в глазах властей предержащих. |
Chen was a one-man revolutionary whose single voice could somehow always be heard because he brought to his causes an intensity that was utterly overpowering, and because he had built an organization that was more tightly knit than any ordinary political team in the world (as more than one politician was ready to swear). | Чен был бунтарем-одиночкой, который, однако, заставлял прислушиваться к себе: во-первых, потому, что вкладывал в каждую свою кампанию неистовую энергию, а во-вторых, потому что сумел превратить свою организацию в силу, с которой нельзя было не считаться, - политический талант, которому завидовало немало видных общественных деятелей. |
He had been one of the important factors accounting for the speed with which the Pump had taken over the planet's energy needs. | Быстрота, с какой Электронный Насос вытеснил прежние энергетические источники, в определенной степени объяснялась именно его усилиями. |
The Pump's virtues were clear and obvious, as clear as non-pollution and as obvious as for-free, yet there might have been a longer rear-guard fight by those who wanted nuclear energy, not because it was better but because it had been the friend of their childhood. | Достоинства Электронного Насоса были ясны и очевидны (что может быть яснее абсолютной дешевизны и очевиднее отсутствия какого бы то ни было загрязнения окружающей среды?), и все-таки, если бы не Джошуа Чен, те, кто предпочитал атомную энергию просто в силу ее привычности, могли бы дольше сопротивляться такому новшеству. |
Yet when Chen beat his drums, the world listened just a little harder. | Да, когда Чен начинал бить в свои барабаны, к нему прислушивались. |
Now he sat there, his broad cheekbones and round face bearing evidence of the approximately three-quarter admixture of Chinese ancestry. | И вот он сидит перед Ламонтом - круглолицый, с широкими скулами, унаследованными от деда-китайца. |
He said, | Чен спросил: |
"Let me get this straight. You're speaking only for yourself?" | - Я хотел бы знать совершенно точно - вы выступаете только от своего имени? |
"Yes," said Lamont tightly. | - Да, - напряженно ответил Ламонт. |
"Hallam doesn't back me. | - Хэллем меня не поддерживает. |
In fact, Hallam says I'm mad. | Честно говоря, Хэллем утверждает, что я сумасшедший. |
Do you have to have Hallam's approval before you can move?" | А вам, чтобы начать действовать, нужно одобрение Хэллема? |
"I need no one's approval," said Chen with predictable arrogance, then he lapsed back into thoughtful consideration.. | - Я ни в чьем одобрении не нуждаюсь, - ответил Чен с вполне понятным высокомерием. Он задумался, а затем спросил: |
"You say the para-men are farther advanced in technology than we are?" | - Так вы говорите, что в техническом отношении паралюди нас опередили? |
Lamont had gone that far in the direction of compromise. He had avoided saying they were more intelligent. | Ламонт стал теперь осторожнее и старательно избегал слова "развитие". |
"Farther advanced in technology" was less offensive, but just as true. | "Опередили в техническом отношении" звучало не так вызывающе, а означало практически то же самое. |
"That is clear," said Lamont, "if only because they can send material across the gap between the Universes and we can't." | - Это следует хотя бы из того, - ответил он, - что они способны пересылать вещество из одной вселенной в другую, а мы этого еще не умеем. |
"Then why did they start the Pump if it is dangerous? | - В таком случае, если Насос опасен, зачем они установили его у себя? |
Why are they continuing it?" | И почему продолжают им пользоваться? |
Lamont was learning to compromise in more than one direction. | Ламонт стал осторожнее не только в выборе слов. |
He might have said that Chen was not the first to ask this, but it would have sounded condescending, perhaps impatient, and he chose not to do so. Lamont said, | Он мог бы, например, ответить, что Чен не первый задает ему этот вопрос. Но он ничем не выдал досадливого нетерпения, которое могло бы показаться обидным, и ответил спокойно: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать