Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сами боги - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айзек Азимов - Сами боги - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман известного американского писателя-фантаста, ученого и популяризатора науки Айзека Азимова, написанный после пятнадцатилетнего перерыва, охватывает широкий круг проблем. Здесь и новые источники энергии, и контакт с инопланетянами, и борьба передовой науки с обскурантизмом. Любителей фантастики ждет интересная встреча с корифеем американской научной фантастики.

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сами боги - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айзек Азимов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are the head of the Committee on Technology and the Environment and it is precisely your task to stop the Pumping, or any technological procedure that threatens irreversible harm to the environment. - Вы ведь глава комиссии по техническому прогрессу и среде обитания, и ваша прямая обязанность запретить перекачку, как и всякий другой технический процесс, который наносит среде обитания непоправимый ущерб.
There can be no greater, no more irreversible harm than threatened by Pumping." А можно ли представить себе ущерб страшнее и непоправимее того, которым грозит перекачивание?
"Certainly. Certainly. - О, разумеется, разумеется!
If you are right. При условии, что вы правы.
But it seems that what your story amounts to is that your assumptions are different from the accepted ones. Но ведь пока все в конечном счете сводится к тому, что вы просто исходите из иных предположений, нежели те, которые приняты всеми.
Who's to say which set of assumptions is right?" Однако кто определит, какая система предположений верна, а какая нет?
"Sir, the structure I have built explains several things that are left doubtful in the accepted view." - Сэр, моя гипотеза делает понятными несколько моментов, которым принятая теория объяснения не дает.
"Well, then, your colleagues ought to accept your modification and in that case you would scarcely have to come to me, I imagine." - В таком случае ваши коллеги должны были бы принять ваши поправки, а тогда вы вряд ли пришли бы ко мне, не так ли?
"Sir, my colleagues will not believe. - Сэр, мои коллеги не хотят мне верить.
Their self-interest stands in the way." Этому мешают их личные интересы.
"As your self-interest stands in the way of your believing you might be wrong.... Young man, my powers, on paper, are enormous, but I can only succeed when the public is willing to let me. - А вам личные интересы мешают поверить, что вы можете и ошибаться... Молодой человек, на бумаге я обладаю огромной властью, но осуществить ее могу, только если на моей стороне будет общественное мнение.
Let me give you a lesson in practical politics." Разрешите, я преподам вам урок практической политики.
He looked at his wristwatch, leaned back and smiled. Он поднес к глазам часы, откинулся в кресле и улыбнулся.
His offer was not characteristic of him, but an editorial in the Terrestrial Post that morning had referred to him as "a consummate politician, the most skilled in the International Congress" and the glow that that had roused within him still lingered. Подобные предложения были не в его привычках, но утром в редакционной статье "Земных новостей" он был назван "тончайшим политиком, украшением Международного конгресса", и это все еще приятно щекотало его самолюбие.
"It is a mistake," he said, "to suppose that the public wants the environment protected or their lives saved and that they will be grateful to any idealist who will fight for such ends. - Большое заблуждение полагать, - начал он, -будто средний человек хочет, чтобы среда обитания оберегалась, а его жизнь ограждалась от гибели, и проникнется благодарностью к идеалисту, который будет бороться за эти цели.
What the public wants is their own individual comfort. Он просто ищет личных удобств.
We know that well enough from our experience in the environmental crisis of the twentieth century. Это ясно показал кризис среды обитания в двадцатом веке.
Once it was well known that cigarettes increased the incidence of lung cancer, the obvious remedy was to stop smoking, but the desired remedy was a cigarette that did not encourage cancer. Когда стало известно, что сигареты повышают вероятность заболевания раком легких, казалось бы, наиболее разумным выходом было покончить с курением вообще, однако желанным выходом стала сигарета, не вызывающая рака.
When it became clear that the internal-combustion engine was polluting the atmosphere dangerously, the obvious remedy was to abandon such engines, and the desired remedy was to develop non-polluting engines. Когда стало ясно, что двигатели внутреннего сгорания загрязняют атмосферу, наиболее очевидным выходом было бы вовсе отказаться от таких машин, однако желанный выход лежал в создании двигателей, которые не загрязняли бы воздух.
"Now then, young man, don't ask me to stop the Pumping. Так вот, молодой человек, не просите, чтобы я остановил перекачивание.
The economy and comfort of the entire planet depend on it. На него опираются экономика и благосостояние всей планеты.
Tell me, instead, how to keep the Pumping from exploding the Sun." Лучше подскажите мне способ, как сделать перекачку безопасной для Солнца и избежать его взрыва.
Lamont said, "There is no way, Senator. - Такого способа нет, сенатор.
We are dealing with something here that is so basic, we can't play with it. Тут мы имеем дело с основой основ, и играть с этим нельзя.
We must stop it." Надо прекратить перекачивание.
"Ah, and you can suggest only that we go back to matters as they were before Pumping." - Но при этом вы можете предложить только возврат к положению, которое существовало до появления Электронного Насоса?
"We must." - Иного выхода не существует.
"In that case, you will need hard and fast proof that you are right." - Тогда вам нужно представить четкие и неопровержимые доказательства своей правоты.
"The best proof," said Lament, stiffly, "is to have the Sun explode. - Лучшим доказательством, - сказал Ламонт сухо,- был бы взрыв Солнца.
I suppose you don't want me to go that far." Но, вероятно, вы не хотите, чтобы я зашел так далеко?
"Not necessary, perhaps. - Не вижу в этом необходимости.
Why can't you get Hallam to back you up?" Почему вы не можете заручиться поддержкой Хэллема?
"Because he is a small man who finds himself the Father of the Electron Pump. - Потому что он мелкий человечишка, который вдруг оказался Отцом Электронного Насоса.
How can he admit his child will destroy the Earth?" Так может ли он признать, что его дитя губит Землю?
"I see what you mean, but he is still the Father of the Electron Pump to the whole world, and only his word would carry sufficient weight in this respect." - Я понимаю вас, но в глазах всего мира он действительно Отец Электронного Насоса, и только его слово могло иметь достаточный вес в подобном вопросе.
Lament shook his head. Ламонт покачал головой.
"He would never give in. - Чтобы он добровольно пошел на это?
He would rather see the Sun explode." Да он скорее сам взорвет хоть десять солнц.
The senator said, "Then force his hand. - Ну, так заставьте его, - сказал сенатор.
You have a theory but a theory by itself is meaningless. - У вас есть теория, но ничем не подкрепленная теория немногого стоит.
Surely there must be some way of checking it. Неужели нет способа проверить ее?
The rate of radioactive breakdown of, say, uranium depends on the interactions within the nucleus. Скорость радиоактивного распада урана, например, зависит от внутриядерных взаимодействий.
Has that rate been changing in a fashion predicted by your theory but not the standard one?" Изменяется ли эта скорость так, как предсказывает ваша теория вопреки общепринятой?
Again, Lament shook his head. Ламонт снова покачал головой.
"Ordinary radioactivity depends on the weak nuclear interaction, and unfortunately, experiments of that sort will yield only borderline evidence. By the time it showed sufficiently to be unmistakable, it would be too late." - Обычная радиоактивность зависит от слабого ядерного взаимодействия, и, к сожалению, эксперименты не позволят сделать окончательных выводов, а к тому времени, когда картина прояснится, будет уже поздно.
"What else, then?" - Что-нибудь еще?
"There are pion interactions of a specific sort that might yield unmistakable data now. - Существует еще специфическое взаимодействие пионов, то есть пи-мезонов, в котором могли бы уже и сейчас обнаружиться четкие изменения.
Better still there are quark-quark combinations that have produced puzzling results recently that I am sure I can explain-" Есть даже лучший путь: некоторые комбинации кварк-кварк в последнее время ведут себя странно, и я убежден, что мог бы доказать...
"Well, there you are." - Ну, вот видите!
"Yes, but in order to obtain that data. I must make use of a large proton synchrotron on the Moon, sir, and no time on that will be available for years-I've checked-unless someone pulls the strings." - Да, но получить эти данные, сэр, можно только с помощью большого синхрофазотрона на Луне, а работа с ним расписана по минутам на много лет вперед - я выяснял это. Разве что кто-нибудь нажмет на кнопки...
"Meaning me?" - То есть я нажму?
"Meaning you, Senator." - Да, вы, сенатор.
"Not as long as Dr. Hallam says this about you, son." And Senator Burt's gnarled finger tapped the piece of paper in front of him. "I can't get out on that limb." - Нет, сынок. Пока доктор Хэллем так вас аттестует, - узловатым пальцем сенатор постучал по лежащему перед ним листку, - я этого сделать не могу.
"But the existence of the world-" - Но существование мира...
"Prove it." - Докажите!
"Override Hallam and I'll prove it." - Приструните Хэллема, и я докажу.
"Prove it and I'll override Hallam." - Докажите, и я приструню Хэллема.
Lamont drew a deep breath, Ламонт глубоко вздохнул.
"Senator! - Сенатор!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айзек Азимов читать все книги автора по порядку

Айзек Азимов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сами боги - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сами боги - английский и русский параллельные тексты, автор: Айзек Азимов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x